Translate

segunda-feira, 21 de maio de 2018

TRADUCCIÓN


El derecho a la traducción en los juicios, a debate en el Congreso de Traductores

Resultado de imagem para asetrad








El incumplimiento del Gobierno español de una directiva de la UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales o la situación de los intérpretes en zonas de conflictos bélicos tras finalizar su relación con los gobiernos que los contratan centrarán el Congreso de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) que comienza mañana en Zaragoza.


Desde mañana y hasta el domingo cerca de 300 intérpretes, traductores y correctores del ámbito nacional se reunirán en la capital aragonesa en el marco de su décimo quinto congreso, que se celebrará en el edificio World Trade Center.
Se trata de un evento que esta asociación celebra cada cinco años y que esta edición coincide con el XV aniversario de su constitución, informan fuentes de la asociación en una nota de prensa.
Durante los tres días se celebrarán ponencias y talleres impartidos por profesionales de la traducción y la interpretación y correctores reconocidos en su campo de especialización que abarcarán áreas como la calidad de la interpretación y la traducción, la propiedad industrial o las patentes y marcas.
Mañana se analizarán además asuntos como los del traductor e intérprete judicial como garante del derecho a la defensa.
En esta última mesa redonda se profundizará en el incumplimiento por parte del Gobierno de España de una directiva del Parlamento Europeo y la Comisión Europea relativa al derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales.
Esta directiva se traspuso en España, de forma parcial, mediante la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, pero se dejó pendiente la creación del registro oficial de traductores e intérpretes cualificados previsto en ella.
Para Asetrad, este incumplimiento tiene consecuencias graves, ya que, en ausencia de dicho registro, pueden ser contratados como traductores e intérpretes personas sin ninguna cualificación profesional ni conocimiento demostrado de los idiomas de trabajo.
El sábado habrá una mesa redonda sobre el pasado, presente y futuro de la traducción automática, una ponencia sobre las traducciones audiovisuales y otra mesa redonda sobre la interpretación en las zonas de conflicto.
En este sentido, se abordará la situación en la que quedan los intérpretes en zonas de conflictos bélicos cuando termina su relación laboral con los gobiernos o ejércitos que los contratan y que dejan a estos trabajadores y sus familias en un estado de «desprotección de por vida».
Es por lo que Asetrad insiste en reclamar, por parte de los gobiernos contratantes, una actitud más contundente y comprometida con los intérpretes que han trabajado para ellos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

pódcast,

adaptación al español

Recomendación urgente del día
El término pódcast, con tilde, es la adaptación de podcast, emisión o archivo multimedia, en especial de audio, concebido fundamentalmente para ser descargado y escuchado en ordenadores o en reproductores portátiles.
En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «El de Andreu Buenafuente y Berto Romero es el podcast de humor más escuchado de España» o «Los podcast transportarán a los oyentes a distintas partes del mundo, desde los campos de nieve de Alaska hasta las bulliciosas calles de Nueva Delhi».
La voz inglesa podcast se ha formado por acronimia a partir de la marca iPod, uno de los reproductores portátiles más populares, y el término broadcast (‘emisión’ o ‘transmisión’).
Se trata de un término que admite una fácil adaptación a la ortografía del español: pódcast, con tilde en la o, ya que su pronunciación es llana. Su plural es invariable (un pódcast / varios pódcast), como el de la palabra test.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El de Andreu Buenafuente y Berto Romero es el pódcast de humor más escuchado de España» y «Los pódcast transportarán a los oyentes a distintas partes del mundo, desde los campos de nieve de Alaska hasta las bulliciosas calles de Nueva Delhi».
En el caso de preferir el término inglés, se recomienda escribirlo en cursiva o entrecomillado, si no se dispone de este tipo de letra, y manteniendo la forma del plural inglés, podcasts.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...