Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

domingo, 21 de janeiro de 2018

`"EL ESPAÑOL, LENGUA GLOBAL

El Gobierno presentará este miércoles en el Reina Sofía el proyecto 'El español, lengua global'


  • El ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, ha adelantado que el Gobierno lanzará el próximo miércoles 24 de enero en el Museo Reina Sofía el proyecto 'El español lengua global'.

MADRID, 19 (EUROPA PRESS)
El ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, ha adelantado que el Gobierno lanzará el próximo miércoles 24 de enero en el Museo Reina Sofía el proyecto 'El español lengua global'.
"Queremos que el español sea un idioma de la comunicación, de la tecnología y de la ciencia y aspiramos a que la universalización del conocimiento sea la universalización del conocimiento también en español", ha señalado Méndez de Vigo en la rueda de prensa posterior al Consejo de Ministros.
El ministro ha calificado a la lengua española como "un gran tesoro" y ha recordado la importancia de las "infraestructuras culturales" para España. "Estos turistas que vienen cada año a España vienen por nuestra cultura, el rico patrimonio, la gastronomía y el estilo de vida", ha concluido.

LA ESQUINA DEL IDIOMA

La esquina del idioma

 
Domingo, 21 de enero, 2018 - 00h00

Piedad Villavicencio Bellolio

piedadvillavicencio@gmail.com
Los piratas informáticos, los  «crackers» y los «hackers»
En español, lo más recomendable es decir ‘piratas informáticos’, para referirse a las personas que roban datos de computadoras particulares o de sistemas informáticos de entidades.
No obstante, el hablante tiene la opción de usar otros términos como «cracker» y «hacker», pero estos se deben escribir con resalte gráfico (entre comillas, en cursivas) porque son extranjerismos.
«Cracker» ingresó al Diccionario de la lengua española en la última actualización (versión electrónica 23.1). Tiene la acepción de ‘pirata informático’.
«Hacker» tenía solo el significado de ‘pirata informático’, pero en la actualización se incorporó el sentido de ‘persona experta en el manejo de computadoras, que se ocupa de la seguridad de los sistemas y de desarrollar técnicas de mejora’.
Por lo tanto, si la frase no está bien construida, el término «hacker» puede resultar impreciso y ambiguo.
Para denotar la acción de ‘robar información’, en el Diccionario está el verbo «hackear», pero no figura «crackear».
No hay que confundir «jaque» (lance de ajedrez) y «jaquero» (peine pequeño) con «cracker» y «hacker». Tampoco, «jaquear» (dar jaques, hostigar al enemigo) con «hackear» y «crackear».
¿Pastillas para la tos o pastillas contra la tos?
Las dos formas son correctas:
La preposición  «para» además de indicar destino, finalidad u orientación, denota ‘utilidad’ (para qué es bueno algo o para qué sirve).
Por ejemplo, al decir «pastillas para la tos» no se indica que con las pastillas se va a fortalecer la tos, sino todo lo contrario: con la sustancia medicinal que contienen las pastillas se va a curar la tos.
La preposición «contra», entre otros usos, introduce sustantivos que señalan la persona o la cosa a la que se enfrenta alguien o algo. Ejemplos: gas pimienta contra los ladrones, insecticida contra los mosquitos, pastillas contra la tos. (F)
FUENTES:
Real Academia Española <http://www.rae.es>; Diccionario de la lengua española(versión electrónica), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.
    Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe