Translate

quinta-feira, 31 de maio de 2012

TRADUÇÃO AUTOCAD

Tradução de desenhos e projetos técnicos CAD em formato DWG ou DXF!

O CAD (Computer Aided Design), desenvolvido na década dos 50 pela General Motors Corporation, conjuntamente com a IBM, se tem unido ao CAM(Computer Aided Manufacturing), possibilitando integrar a geração de programas de usinado dirigido por controle numérico. Ambos se uniram de forma gradativa e deu lugar ao CAD/CAM, sistema que rapidamente se tem situado à vanguarda da indústria computadorizada.
Escritórios técnicos, estudos de engenharia e arquitetura, criam a cada ano milhões de desenhos CAD, muitos dos quais devem se traduzir a um ou vários idiomas.
Fornecemos traduções precisas para clientes localizados na indústria da construção, energética, aeronáutica, automotiva, petroquímica, elétrica e mecânica. Tradução de documentos como: Manuais de operação, instalação, reparação e manutenção. Especificações, instruções técnicas e desenhos.
Desenhos CAD em português, espanhol, inglês, etc., melhorando a qualidade terminológica, obtendo um novo desenho CAD, perfeitamente traduzido. Um processo que permite reduzir drasticamente os custos e os volumes de tradução, mantendo um alto nível de qualidade.
Os desenhos na versão traduzida apresentam exatamente as mesmas características que no original.
O processo abrange a gestão aprimorada dos caracteres e códigos do idioma, com o uso tanto de fontes AutoCAD como de fontes Windows.
Ademais, dispomos das ferramentas informáticas necessárias para calcular o número de palavras conteúdo nos desenhos a traduzir, e o número de palavras novas e de palavras repetidas (no mesmo desenho e em todos os desenhos do projeto).
Realizamos gratuitamente a análise para a elaboração do orçamento.

















FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


tabaquismo no es consumo de tabaco

Tabaquismo es la intoxicación crónica producida por el abuso del tabaco y no es apropiado usarlo para referirse al consumo de tabaco.

Con motivo del Día Mundial Sin Tabaco, en muchas noticias en las que se habla de medidas o estudios sobre el consumo de tabaco se emplea de modo inadecuado el término tabaquismo, como se ve en los siguientes ejemplos: «Los resultados confirman que el tabaquismo tiene un profundo arraigo cultural», «La legislación sobre el tabaquismo resulta un bien jurídico superior».

Tabaquismo, según el Diccionario de la Real Academia Española, es la ‘intoxicación crónica producida por el abuso del tabaco’ y no es adecuado usarlo para referirse al consumo de tabaco ni al hábito de fumar.

De este modo, en los anteriores ejemplos, lo apropiado hubiera sido escribir: «Los resultados confirman que fumar tiene un profundo arraigo cultural», «La legislación sobre el consumo de tabaco resulta un bien jurídico superior».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...