Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 15 de agosto de 2018

PALABRAS





FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

permuta financiera, en economía, alternativa a swap

Recomendación urgente del día
La expresión permuta financiera es una alternativa en informaciones bursátiles al anglicismo swap.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Turquía limita los swaps en divisas para frenar el desplome de la lira», «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las operaciones de swap en divisas» o «La banca está preocupada con la sentencia del Tribunal Supremo a propósito de unos swaps contratados por unas compañías de energías renovables».
De acuerdo con la base terminológica de la Unión Europea, una permuta financiera es un ‘tipo de instrumento financiero derivado consistente en una transacción en la que dos partes acuerdan intercambiar flujos monetarios en el tiempo. Su objetivo es reducir las oscilaciones de las monedas y de los tipos de interés’.
Tanto la Unión Europea como el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez, o el diccionario de Oxford traducen la voz inglesa swap como permuta financiera.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Turquía limita las permutas (financieras) de divisas para frenar el desplome de la lira», «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las permutas de divisas» y «La banca está preocupada con la sentencia del Tribunal Supremo a propósito de unas permutas financieras contratadas por unas compañías de energías renovables»
En caso de optar por el anglicismo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Ver también seguro de impago de deuda, mejor que credit default swap.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Tallin, no

Tallinn ni Tallín

Recomendación urgente del día
Tallin, con pronunciación llana, y no Tallinn ni Tallín, es la denominación adecuada en español de la capital de Estonia.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Tallín ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa», «El equipo colchonero ya está en Tallinn» o «El buen tiempo ilumina Berlín, Viena, Oslo y Tallín».
De acuerdo con el glosario de topónimos de la Ortografía de la lengua española, la capital de Estonia es Tallin, sin tilde en la y, por tanto, con pronunciación llana. Se desaconsejan las grafías Tallín Tallinn.
Además, el Diccionario panhispánico de dudas señala que esta forma «ha desplazado en el uso actual al nombre alemán Reval (en español, Revel), con el que fue conocida esta ciudad en épocas pasadas».
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Tallin ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa», «El equipo colchonero ya está en Tallin» y «El buen tiempo ilumina Berlín, Viena, Oslo y Tallin».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe