Translate

sexta-feira, 16 de maio de 2014

SINTAXIS:



Es posible evitar muchas fallas si se presta la debida atención a la sintaxis.




El vocablo "sintaxis" designa la parte de la gramática que se ocupa de la forma de agrupar las palabras para formar frases, cláusulas u oraciones.
La sintaxis gira en torno a las palabras. Más específicamente, la sintaxis se enfoca en la forma en que las palabras se agrupan dentro de una oración.
Las palabras pueden agruparse regular o irregularmente por una variedad de razones.
Un examen de la sintaxis de un escritor puede decirnos muchas cosas como su habilidad, cultura y propósito.
La sintaxis debe usarse para transmitir un mensaje simple o uno más profundo y poético.

Funciones de la sintaxis

La sintaxis hace referencia a la estructura de la oración. Básicamente, se trata de la forma en la que las palabras se concatenan dentro de la oración y la forma en la que el escritor crea un patrón con esas palabras.
A través de la sintaxis, el escritor puede mostrar su estilo mediante la creación con palabras, de distintos patrones.
Su uso también demuestra la habilidad del escritor debido a que a veces debe modificar las estructuras oracionales y patrones de palabras para coincidir con diferentes estilos.
Muchas veces los escritores experimentan con la sintaxis para crear énfasis o un significado más profundo con los patrones de palabras.

Tipos de sintaxis

La sintaxis normal o regular consiste en la estructura oracional con un patrón básico de sujeto, verbo y objeto.
Este patrón asociado a la sintaxis normal significa que el orden de las palabras dentro de una oración debe ser sujeto, verbo, objeto.
Un ejemplo simple es: "La niña tenía un cachorro".
Otro tipo de sintaxis es la irregular, en la que los escritores ubican las palabras variando el orden para crear énfasis o para explorar sus significados.

Efectos de la sintaxis

El efecto de la sintaxis es transmitir un mensaje.
La mayoría de los escritores siguen la sintaxis normal que es la más simple de entender por el lector promedio.
Por el otro lado, la sintaxis irregular tiene un efecto más poético.
Los escritores la utilizan por varias razones, la mayoría de las cuales están ligadas a crear un significado o imagen especial o subyacente.
Los escritores manipulan las palabras y crean ritmo o esquemas de ritmo.
En la sintaxis irregular también se manipulas las palabras para crear un significado o imagen.
Características de la sintaxis
La sintaxis hace referencia enteramente a las palabras.
Para entender mejor sus características debemos examinar las palabras que se utilizan y la forma en que están puestas dentro de la oración.
Para comprender el tipo de sintaxis que el escritor utiliza hay que identificar primero las partes de la oración.
Ubica el sujeto, verbo y objeto en la oración.
Todas las oraciones tienen estas tres partes pero lo importante de la comprensión de la sintaxis donde, dentro de la oración se ubican estas partes.

Relevancia de la sintaxis

La sintaxis puede revelar el nivel de creatividad del escritor y su habilidad para arriesgarse. También expone algunas características culturales del escritor. Por ejemplo, la sintaxis de los escritores ingleses y estadounidenses es diferente.
Un error que suele surgir de las traducciones palabra por palabra es la aparición de oraciones mal diagramadas, lo cual se debe a que el castellano y el inglés siguen sus propias normas de sintaxis.
Una de ellas es la posición de los adjetivos. En castellano, salvo casos especiales (como los adjetivos apocopados o los artificios poéticos), lo más común es que los adjetivos vayan después del sujeto adjetivado: "la planta verde", "el auto feo", "el libro aburrido", "el chiste divertido", etc.
En el inglés, suelen ir antes: "the green plant", "the ugly car", "the boring book", "the funny joke", etc.
 También muestra la habilidad del escritor para concatenar las palabras. Además se utiliza con fines poéticos para mantener o crear el esquema de ritmo.

 Ejemplos con errores de sintaxis:

"Los componentes se separaron mediante la filtración descrita por Smith en papel filtro Whatman No.1".
 "Los componentes se separaron mediante la filtración, en papel filtro Whatman No.1, descrita por Smith ".
 Ejemplo (tomado del periódico The Washington Post)

¿Qué problema existe, pues, para los traductores? Uno esencial. Si no desciframos la función sintáctica de cada unidad léxica, no descubriremos el sentido real de la frase y sin ello no sabremos traducir o realizaremos una traducción que no se adecua al sentido original.


LENGUAJE, LENGUA Y HABLA


Lenguaje es el instrumento -por excelencia- de la comunicación hablada y escrita: es, desde tiempo inmemorial, la facultad que el hombre tiene de poder comunicarse con sus semejantes valiéndose del sistema de signos y símbolos que él mismo ha inventado, de común acuerdo con todos aquellos seres con quienes vive en sociedad.
Por medio de estos signos, el hombre elabora, expresa y comunica sus pensamientos.

Lengua es sinónimo de idioma... es un arsenal de signos lingüísticos y de estructuras que constituyen todo un sistema de comunicación propio de los miembros de una comunidad hablante. Aunque todos los hombres normales tengan la capacidad de hablar, no todos utilizan la misma lengua. Son lenguas la española, la francesa, la italiana, la portuguesa, la quechua, la tarahumara y otras tantas, peyorativamente consideradas "dialectos".                                                Realmente son idiomas, pues estas lenguas tienen sus propios elementos, estructuras y valores.
Los niveles, aspectos o facetas de la lengua cinco:
fonológico 
morfológico 
sintáctico 
léxico 
semántico 

Habla es la utilización de la lengua. Es el uso práctico o ejercicio cotidiano que cada individuo hace de su idioma y con el que realiza la concreción de ese bagaje lingüístico que ha heredado.
Porque, como ha escrito Manuel Seco: "No cabe duda de que la corrección en el lenguaje es un adorno, un factor de distinción en la persona que la posea". 

Recordemos la admirable advertencia del poeta Eielson:

Una manzana roja sobre la hierba verde es, una manzana roja sobre la hierba verde.

MARÍA GAETANA AGNESI

o cómo una errónea traducción es capaz de levantar todo un mito

La matemática, nacida hace hoy 296 años, publicó en 1748 una ecuación que bautizó como curva «aversiera», que en italiano significa «doblar», pero también una contracción del término que designa a la «mujer del diablo». Las traducciones poco precisas impusieron a su descubrimiento el nombre de «bruja de Agnesi»

http://www.lavozdegalicia.es/
Maria Gaetana Agnesi ha pasado a los libros de Historia, paradójicamante, con la etiqueta de «bruja», siendo en realidad una de las grandes mentes matemáticas del siglo XVIII. Nacida hace hoy 296 años -16 de mayo de 1718-, la italiana fue la mayor de los 22 hijos de un profesor de matemáticas de la Universidad de Bolonia. Como digna niña prodigio, a los 9 años, Agnesi era capaz conversar en siete lenguas distintas -latín, griego, hebreo, alemán, español, francés e italiano-; a los 10, destacaba en matemáticas; estudió en su adolescencia las obras de Newton, Leibniz, Descartes y Fermat y a los 17 años resolvía facilmente complicados problemas de geometría analítica y cinemática. Fue a esta edad cuando elaboró uno de sus primeros comentarios críticos: el análisis de las crónicas del marqués de L´Hôpital.
Su padre, orgulloso de su niña prodigio, abrió un salón cultural al estilo de los salones ilustrados franceses, donde a los 20 años Maria Gaetana Agnesi opinaba y discutía sobre filosofía, lógica, mecánica, elasticidad, mecánica celeste y sobre la reciente teoría newtoniana de la gravitación universal mientras su hermana Teresa deslumbraba a los presentes con su dominio del piano. Con 21 años, Agnesi comenzó a escribirInstituciones Analíticas -Instituzioni analitiche ad uso della gioventu italiana-, publicando el primer tomo en 1748, untratado sobre el cálculo diferencial y el cálculo integral al que se atribuye haber sido el primer libro de texto. Le siguieron tres tomos más -previamente había publicado también 190 ensayos filosóficos bajo el nombre de Proppositiones philosophicae- y el último fue considerado por la Academia de Ciencias de París -que no le había permitido ingresar por ser mujer- como el mejor tratado de cálculo desde L´Hôpital y Euler. Por su éxito, el Papa Benedicto XIV la propuso para la cátedra de matemáticas de la Universidad de Bolonia. Gaetana se lo dedicó a la emperatriz Mª Teresa de Austria, por ser mujer e ilustrada.
El extenso trabajo de 1748 estudia en profundidad una función que carece de asíntotas verticales y tiene una asíntota horizontal de ecuación y=0Maria Gaetana Agnesi la llamó «curva aversiera», cuya gráfica podría compararse con la trayectoria de un punto en el canto de una moneda que va girando. El término escogido, que en italiano significa doblar (girar), es también una contracción coloquial de «avversiere», cuyo significado es «mujer del diablo». Las traducciones erróneas a lo largo del tiempo acabaron imponiéndole a la curva de Maria Gaetana Agnesi el nombre «bruja de Agnesi».
Algunas voces de expertos apuntan incluso que la identificación de esta curva no es un mérito de la matemática Maria Gaetana Agnesi. Mantienen que Agnesi no descubrió la famosa ecuación, ni siquiera lo pretendió, y que recordarla solo por este detalle, un simple ejemplo del que echa mano en su monumental tratado, no le hace justicia alguna. La mal llamada «curva de la bruja» ya había sido estudiado por Fermat en 1703 y por Grandi, en 1718, que la bautizó como «versiera», refiriéndose al cabo que hace girar la vela de una nave.
El principal motivo por el que el nombre de Maria Gaetana Agnesi ha quedado impreso no solo en los libros de Matemáticas, también en los de Historia, es su influencia en la divulgación del Cálculo -«No existe ningún libro, en ninguna otra lengua, que permita al lector penetrar tan profundamente, o tan rápidamente en los conceptos fundamentales del Análisis. Consideramos este Tratado como la obra más completa y la mejor escrita en su género», dice de su obra la Academia de las Ciencias de París-. Pero para muchos, la italiana jugó además un importante papel en el reconocimiento de la mujer en el desarrollo de la ciencia.
De las matemáticas a la caridad
Al cumplir 34 años, murió su padre y Maria Gaetana Agnesi abandonó las matemáticas. Cuando la universidad de Turín solicitó su colaboración, respondió que ya no tenía interés en aquellos temas, pues se dedicaba al cuidado de mujeres pobres y enfermas. Vivió 81 años, produjo su obra matemática en el primer tercio de su vida y el resto lo dedicó a la caridad y la meditación.
Maria Gaetana Agnesi pertenece a la misma estirpe de investigadoras como Hedu'Anna, Teano, Aglaonice, Caroline Herschel, Elena Lucrezia Cornaro Piscopia, Madame du Châtelet, Sophie Germain, Mary Fairfax Somerville, Ada Byron, Sofía Kovalevskaya, Emmy Noether, Olga Taussky, Mary Lucy Cartwright o Charlotte Angas Scott.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

internet: claves de 


redacción

Recomendación urgente del día

Con motivo del Día de Internet, que se celebra el 17 de mayo, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:
1. Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.
2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.
3. Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media.
4. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.
5. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña:ciberataquecibercomercio, etc.
6. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.
7. Blogbloguero bloguear son términos adecuados en español.
8. Link tiene traducción: enlace o vínculo.
9. El plural de web es webs.
10. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.
11. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquearsuspenderprohibir o restringir.
12. Acechar, espiar, husmear acosar son alternativas preferibles a stalkear.
13. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña.
14. Bot es un acortamiento válido en español para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.
15. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.
16. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.
17. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.
18. Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.
19. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...