Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 26 de novembro de 2015

EL IDIOMA INGLÉS

¿Es el inglés un virus para el español?

Cuando nos hablan de los cambios que ha sufrido nuestro idioma desde aquel latín vulgar que nos regalaron los centuriones romanos a su paso por Hispania, es lógico pensar que todo es obra del tiempo. Cierto, los siglos transforman todo a su paso: moda, costumbres sociales,  gobiernos… e idiomas. Nuestro léxico también se ha visto afectado por ese evolucionar de los tiempos. Sin embargo, el transcurrir de los siglos no ha sido el único factor que ha cambiado el significado de algunas palabras. También el contacto con otras lenguas ha provocado ciertos cambios en el diccionario. Y entre todas ellas, una destaca por encima de todas: el inglés.
La lengua de Shakespeare ha penetrado silenciosamente en nuestro léxico y, como si de un virus se tratase, ha calado tan profundamente en algunas de nuestras palabras que más de un clásico de nuestra literatura seguramente alucinaría en colores tratando de entender qué demonios estamos diciendo quienes vivimos este siglo XXI. Y no hablamos solo de préstamos lingüísticos. Hablamos de palabras cuyo significado ha cambiado gracias al influjo de la lengua británica. Estas son algunas de ellas:

Evento

Si acudimos al Diccionario veremos que su primera acepción es la de «acaecimiento» y en segundo lugar «eventualidad, hecho imprevisto o que puede acaecer». Sin embargo, hoy hablamos de eventos para referirnos a actos que no tienen nada de fortuitos ni accidentales. Y esto es gracias alevent inglés que, además de con los mismos significados de nuestro idioma, es empleado para hablar de conferencias, espectáculos o cualquier otro acto programado.

Bizarro

Haz la prueba y busca esta palabra en el Diccionario de la RAE. ¿Cómo es posible? ¿No decimos que algo es bizarro cuando lo encontramos raro, extravagante o estrambótico? Desde luego, a juzgar por muchos de los contextos en los que aparece la palabra hoy en día, sí. Pero el significado original de bizarro es el que acabas de ver en el Diccionariovaliente, lúcido y espléndido. Lo que ha ocurrido aquí es un claro caso de calco semántico.Bizarre en inglés tiene el significado de «raro», «friki» si apuramos. Siendo tan parecidas ambas y con la querencia que tenemos los españolitos por adoptar todo lo que huela a inglés, la cosa estaba cantada.

Versátil

Si hace unos cuantos años hubieras descrito a alguien como versátil, lo más probable es que te hubiera calzado una bofetada por tamaño insulto. Porque lo que hoy entendemos, gracias al inglés versatile, como capaz de amoldarse a las circunstancias y le damos un sentido positivo, para nuestros abuelos era algo tan feo como decirles que tenían un carácter voluble e inconstante. Y eso sí que no, chavales. De hecho, el Diccionario aún recoge ese significado aunque, eso sí, en su tercera acepción. ¿Tardará mucho más en desaparecer? Aaaah…

Patético

Si nos pidieran definir algo patético, seguramente la inmensa mayoría diríamos así, a ojo, sin mirar en el Diccionario, que es algo penoso, lamentable y despreciable. Y nos vendría a la cabeza la frase de cierta friki que se creía cantante cuando trataba de insultar a la prensa espetándoles aquello de «sois patéticos». Ahora bien, si recurrimos al Diccionario, veremos que el significado es otro: «Que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía». Como, por ejemplo, un naufragio o la desespera huida de los refugiados sirios hacia Europa. La culpa, del inglés, ya sabéis. Y viendo cómo va el tema, tiene todas las de ganar.

Sofisticado

Si bizarro cambió su significado a algo negativo, sofisticado ha seguido el camino contrario. De denotar algo afectado, falto de naturalidad, hoy en día hablamos de algo sofisticado para referirnos a lo elegante e incluso a lo complejo, si nos referimos al mecanismo de algún objeto. Estas dos últimas acepciones fueron incorporadas al Diccionario a finales del siglo pasado gracias al influjo del inglés.

Testar

Lo primero que nos viene a la cabeza será «hacer testamento». Sin embargo, poco a poco, se ha ido introduciendo un nuevo sentido para esta palabra por su tremendo parecido con el test inglés y cada vez más se usa testar con el sentido británico del término: «someter algo a prueba». No es raro encontrar en ciertos contextos que se ha testado el rendimiento de un motor o incluso que se ha testeado. Hasta tal punto que el Diccionario panhispánico de dudas advierte de que es un calco innecesario puesto que tenemos términos en nuestro idioma como examinar, controlar, analizar, probar ocomprobar mucho más adecuados. De hecho, la nueva versión del DRAEsigue sin recoger ese significado. Pero, al tiempo…

Visto lo visto, podríamos decir que el inglés ha sido un virus benévolo que ha ayudado a enriquecer nuestro idioma. Aunque habrá más de uno que opine lo contrario. Pero, ya lo dice el refrán: para gustos, los colores.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe