Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 19 de setembro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

centro comercial


mejor que 


mall

Recomendación urgente del día
La expresión centro comercial es una alternativa preferible en español al anglicismo mall cuando este se refiere a un ‘complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas’.
En los medios es frecuente ver frases como «Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas en un mall de Minnesota», «Modifican el horario de malls y supermercados durante la semana de fiestas» o «La apertura del nuevo mall supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que la forma centro comercial hace innecesario el uso de los extranjerismos shopping center yshopping mall, y sus abreviaciones shopping y mall, y añade la alternativacentro de compras, frecuente en varios países, especialmente en Argentina.
Por su parte el Diccionario de americanismos señala que en gran parte de América se emplea la forma original inglesa, que se escribe en cursiva y cuya pronunciación general es /mol/, e incluye la adaptación mol, que se usa en algunos países americanos como la República Dominicana.
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas en un centro comercial de Minnesota», «Modifican el horario de centros comerciales y supermercados durante la semana de fiestas» y «La apertura del nuevo centro de compras supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad», o, si se prefería usar el anglicismo, haberlo destacado en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe