Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 11 de outubro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

papilomavirus


no


papiloma virus

Recomendación urgente del día
El sustantivo papilomavirus, empleado a menudo para referirse específicamente al virus del papiloma humano, se escribe en una sola palabra.
En los medios de comunicación pueden leerse frases como «El 80 % de los cánceres producidos en la mujer en el cuello uterino tienen que ver directamente con la presencia del papiloma virus», «Tener varias parejas sexuales puede dar lugar al contagio del Papiloma Virus Humano» o «La vacuna disminuye en forma sustantiva la infección por los papiloma virus».
De acuerdo con el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, lo apropiado es escribir papilomavirus todo junto,mejor que papiloma virusSu plural es invariable: los papilomavirus. También es posible optar por la forma completa virus del papiloma humano, que a menudo se simplifica como virus del papiloma, tal como señala esta misma obra.
Además, se recuerda que los nombres de las enfermedades y sus agentes se escriben enteramente en minúscula (salvo que incluyan un nombre propio), por lo que, si se opta por hablar de virus del papiloma humano, lo apropiado es usar este tipo de letra, pese a que la sigla se componga de mayúsculas: VPH.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El80 % de los cánceres producidos en la mujer en el cuello uterino tienen que ver directamente con la presencia del papilomavirus», «Tener varias parejas sexuales puede dar lugar al contagio del papiloma virus humano» y «La vacuna disminuye en forma sustantiva la infección por los papilomavirus».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe