Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 28 de outubro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

zombi


sin final, 


plural zombis

Recomendación urgente del día
El sustantivo zombi, plural zombis, es la adaptación al español del anglicismo zombie.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El disfraz de zombie que querrás para Halloween», «Ciberataque: cómo crearon una legión de aparatos zombies» o «Los bancos zombie ponen en peligro la economía europea».
El Diccionario académico define zombisin e final y plural regular zombis, como ‘persona que se supone muerta y reanimada por arte de brujería con el fin de dominar su voluntad’.
A partir de aquí, como puede verse en los ejemplos, se están extendiendo acepciones nuevas, a modo de ampliación léxica, en las que zombi también se aplica metafóricamente a aparatos informáticos infectados que pasan a controlarse a distancia sin que el usuario lo advierta, o entidades que sonreanimadas, en el caso de los bancos, mediante inyecciones de liquidez.
Respecto al plural de las expresiones en las que entra la palabra zombi, son válidas tanto la estructura en aposición aparatos/bancos zombi comola concordancia regular: aparatos/bancos zombis.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «El disfraz de zombi que querrás para Halloween», «Ciberataque: cómo crearon una legión de aparatos zombi» o «Los bancos zombis ponen en peligro la economía europea».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe