Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 20 de junho de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

villas miseria


plural de 


villa miseria

Recomendación urgente del día
El plural adecuado de villa misera es villas miseria, y no villas miserias.
Con la noticia de que el Gobierno argentino va a entregar certificados para que estas infraviviendas puedan acceder a los servicios básicos, el plural de esta expresión se ha podido ver escrito en los medios de varias maneras: «En el llamado Gran Buenos Aires se concentran centenares de ‘villas miserias’», «Casi 3 millones de personas viven en villas miserias en un país desigual» o «La epidemia de dengue se hace fuerte en las villas miserias».
En villa miseria, el segundo elemento es un sustantivo en aposición, por lo que, como suele ocurrir en este tipo de expresiones, es preferible que quede invariable y solo lleve marca de plural el primer sustantivo. Así, igual que el plural de contrato basura es contratos basura, y no contratos basuras, el de villa misera es villas miseria, y no villas miserias.
Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «En el llamado Gran Buenos Aires se concentran centenares de villas miseria», «Casi 3 millones de personas viven en villas miseria en un país desigual» y «La epidemia de dengue se hace fuerte en las villas miseria».
Se recuerda, además, que villa miseria es una denominación que figura en el Diccionario de americanismos con el sentido de ‘barrio de viviendas precarias, con grandes carencias de infraestructura’, equivalente de otras voces que conviven en el ámbito hispánico como favelaschabolas, etc., y que, en principio, ninguna de ellas necesitan comillas ni cursiva.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe