Translate

sábado, 1 de julho de 2017

TRADUCCIÓN II

El sector de la traducción facturó en España 294 millones de euros en 2016

  • La cifra supone el 35% de los ingresos de las editoriales nacionales durante dicho año.
Una lectora busca ejemplares en una librería.Una lectora busca ejemplares en una librería.
Una lectora busca ejemplares en una librería.
El colectivo de traductores españoles aportó en 2016 a las editoriales un 35% de su facturación, lo que representó 294 millones de euros, pese a que se trata de un sector que en 2015 tuvo un ingreso medio bruto que "apenas superó" los 5.000 euros anuales.
Así se desprende del estudio del estudio El valor económico de la traducción editorial presentado este viernes, un documento elaborado por la consultora Analistas Financieros Internacionales (AFI) por encargo de ACE Traductores, y que ha contado con el patrocinio del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y del Centro Español de Derechos Reprográficos (Cedro).
El informe señala también que hay "diez empresas o grupos de empresas" que controlan cerca del 75% del mercado editorial, un hecho que según Carlos Fortea, director de ACE, hace que su trabajo se "concentre", por lo que su capacidad de negociación "se reduce a cero" dada la "desproporción" entre su capacidad de oferta y la suya.
"Deja también a la vista la opacidad que existe en el mercado en cuanto a liquidaciones de derechos (...) ¿De verdad no importa cómo se traduzcan los libros que componen tan alto porcentaje de nuestra cultura, como para que los profesionales reciban este trato?", se ha preguntado.
En este sentido, según el texto, solo el 9% de los traductores españoles vive en exclusiva de su trabajo y un 28,2% (datos que AFI ha recogido del Libro Blanco de la Traducción, 2015) se dedica en exclusiva al desempeño de esta actividad profesional. Por eso, Fortea ha pedido que las tarifas se "recuperen ya".
Entre las recomendaciones que el informe de AFI hace está la de "vigilar" el cumplimiento de los derechos de remuneración contemplados en la Ley de Propiedad Intelectual, ya que, de lo contrario, "redundará en una pérdida de calidad de la traducción e, incluso, en la expulsión de estos profesionales.
"Hay grupos que presumen de tener en su catálogo más de 30 premios Nobel. Somos conscientes de que la administración pública prefiere no intervenir en un mercado que debe ser capaz de autorregularse, pero también nos preguntamos qué podemos hacer cuando el mercado no se autorregula", ha expresado.
Y desde ACE han propuesto que se implanten mecanismos técnicos que permitan seguir la pista de un libro "como se sigue la de un huevo desde que lo pone una gallina en Bélgica hasta que lo compra un señor en Cuenca".
Por su parte, el director general de Industrias Culturales y del Libro, Óscar Sáenz de Santa María, ha presentado durante este acto el lanzamiento de una campaña de sensibilización sobre la labor del traductor, que está enmarcada en el Plan de Fomento de la Lectura 2017, así como la creación de una beca para traductores en la Residencia de Estudiantes en 2018.
"Es de importancia capital reforzar el conocimiento del traductor. Pocas veces somos conscientes de la importancia de su labor", ha afirmado Sáenz de Santa María al tiempo que ha destacado la "inmensa labor" que hacen estos "creadores".
Desde el Centro Español de Derechos Reprográficos (Cedro), su director Jorge Corrales ha puesto de manifiesto que el 40 % de las ayudas que salen desde esta asociación van destinadas a este colectivo.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...