Translate
sexta-feira, 13 de abril de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
masacrar implica muchas víctimas
El verbo español de origen francés masacrar se usa con el significado de ‘cometer una matanza humana o un asesinato colectivo’, ‘matar o asesinar en masa’, ‘cometer una matanza salvaje de personas’.
No es, pues, apropiado su uso en contextos como los siguientes: «...cuando masacraron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina », «Un comando armado masacró a tres campesinos en el mercado del pueblo».
En casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos matar o asesinar: «...cuando asesinaron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina », «Un comando armado mató a tres campesinos en el mercado del pueblo».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA:
LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating y share , alternativas En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
Pacto Global O Pacto Global é uma iniciativa que tem como propósito promover a incorporação de valores e princípios universalmente reconhe...
Nenhum comentário:
Postar um comentário