Translate
sexta-feira, 13 de abril de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
masacrar implica muchas víctimas
El verbo español de origen francés masacrar se usa con el significado de ‘cometer una matanza humana o un asesinato colectivo’, ‘matar o asesinar en masa’, ‘cometer una matanza salvaje de personas’.
No es, pues, apropiado su uso en contextos como los siguientes: «...cuando masacraron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina », «Un comando armado masacró a tres campesinos en el mercado del pueblo».
En casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos matar o asesinar: «...cuando asesinaron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina », «Un comando armado mató a tres campesinos en el mercado del pueblo».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
LA RECOMENDACIÓN DIARIA tilde diacrítica, uso La tilde diacrítica es la que permite distinguir ciertas palabras que se escriben igua...
Nenhum comentário:
Postar um comentário