Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 19 de janeiro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

quitanieves


no


quitanieve

Recomendación urgente del día
La voz quitanieves, acabada en ese, y no quitanieve, es la apropiada para referirse a la máquina que retira la nieve de las carreteras.
Con la llegada de las nevadas en España, no es raro que en los medios de comunicación se emplee la forma impropia del vocablo: «Las máquinas quitanieve han tenido que actuar» o «El consistorio dispone de diez barredoras con cuchilla quitanieve».
El Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua, recoge la palabra quitanieves con el significado de ‘máquina para quitar la nieve de los caminos y carreteras’ y señala que es voz de género femeninola quitanieves y no el quitanieves. Además precisa que puede funcionar en aposición, y en tal caso también se escribe con smáquina quitanieves.
Por ello, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido «Las máquinas quitanieves han tenido que actuar» y «El consistorio dispone de diez barredoras con cuchilla quitanieves».
Se recuerda finalmente que se escribe en una palabra, sin espacio ni guion, por lo que se desaconsejan las grafías la quita-nieves o la quita nieves.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe