Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 12 de fevereiro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cámara rápida


mejor que 


time-lapse

Recomendación urgente del día
La expresión cámara rápida es preferible al inglés time-lapse para referirse a la técnica cinematográfica que permite ver un suceso a mayor velocidad de la real.
En las noticias no es raro que se utilice el giro inglés, escrito de muy diversas formas: «Seis meses de la Tierra en un ‘time lapse’ de seis segundos», «El “timelapse” del atardecer porteño desde las alturas» o «El clip, elaborado con la técnica time-lapse, muestra los puntos más transitados de la ciudad».
En su 23.ª edición, el Diccionario académico define la cámara rápida como el ‘rodaje de una película a menor velocidad de la normal para producir un efecto de rapidez al proyectarla’. Aunque esta definición se aplica al rodaje, su sentido puede extenderse a la película que resulta.
De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse dicho «Seis meses de la Tierra en una cámara rápida de seis segundos», «La cámara rápida del atardecer porteño desde las alturas» y «El clip, elaborado con la técnica de cámara rápida , muestra los puntos más transitados de la ciudad ».
No obstante, puede resultar preferible reformular la oración, como por ejemplo «El atardecer porteño desde las alturas a cámara rápida»

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe