Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 2 de fevereiro de 2015

LÍNEA DIRECTA

 Neologismos, 

a veces necesarios, 

a veces no

 En una columna reciente, se había comentado que las selfies podrían empezar a ser cosas del pasado. Nada más lejano de la verdad: ahora existen, también, los selfie sticks, que, parafraseando a Mafalda, serían "los palitos para sacar selfies más cómodos y a larga distancia".
En un artículo del diario catalán La Vanguardia, "El selfie stick entre los productos de electrónica más vendidos" (http://bit.ly/1BBk1Ad), se comenta que "Los llamados selfie sticks se han popularizado en muy poco tiempo hasta el punto de convertirse en una extensión natural de lossmartphones.
"Este producto nuevo, que se empezó a comercializar en 2014 con la idea de simplificar la experiencia de la autofoto, ha resultado ser uno de los regalos más populares durante las pasadas fiestas (...) «Si 2013 fue el año en el que ?selfie' se convirtió en una palabra de moda, entonces 2014 ha sido el año en el que los selfies se han convertido en un fenómeno cultural», describe la revista TIME que ha seleccionado el monopié para selfies como uno de los mejores inventos del año".
Aunque el redactor usa las equivalencias en español para selfie y para selfie stick ('autofoto' y 'monopié', respectivamente), se nota que el primer anglicismo se afianza cada vez más como irreemplazable, pero quizá no ocurra -es de desear- lo mismo con la palabra en inglés para monopié o 'palito para sacar selfies'. Buenos amigos en Twitter advierten que ya están llegando las donut selfies o selfies video, pero esa ya es otra historia y habrá que observarla para opinar.
Más acá, en el terreno del español propiamente dicho, siguen las dudas. A punto de salir de vacaciones, el 23/1, escribe a Línea directa el periodista y politólogo Raúl Ivancovich el siguiente mail: "En una sostenida y repetida propaganda electoral por TV, el gobernador de Entre Ríos, Sergio Urribarri, invita a vacacionar en su provincia. También, durante largos años de docente en la UBA, escuché hablar a los estudiante de la cursada. Como aficionado al deporte, reparo en que algunos colegas deportivos señalan la posibilidad de campeonar que tiene tal equipo. Y por último, desde hace algunos años, sectores sociales, piqueteros y otros anuncian que el acampe se realizará en tal lugar. ¿Vacacionarcursadacampeonar y acampe son expresiones correctas en nuestro idioma?".
Ya hemos visto que, en materia de idiomas y en particular en el español de los hispanohablantes, el mundo es cada vez más ancho (a veces, también nos es más ajeno). Hace tiempo que vacacionarfigura, como americanismo, en el DRAE (en papel y en línea). Con respecto a acampe, está bien formada (ver en el DRAE-e. 1. suf. En sustantivos verbales, significa ?acción y efecto'. Corte,avancegocecombate). También podría decirse lo mismo de cursada, si se observan las distintas acepciones del sufijo -ada (ver http://bit.ly/1HyaiQ5). En cuanto a campeonar, si bien figura en elDiccionario de americanismos como "campeonar. I. 1. Intr. Ec, Pe, Bo, Ch, Ar. Ganar un campeonato. 2. Ur. Participar en un campeonato", podríamos decir, con Moliner, que aparenta ser un neologismo innecesario. Aunque en tiempos de Twitter y de 140 caracteres, no venga nada mal para redactar un tuit..

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe