Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 12 de julho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

primera ministra


no


primer ministra

Recomendación urgente del día
La forma primera ministra es la adecuada para aludir a Theresa May, la mujer que ejercerá la jefatura del Gobierno británico, no primer ministra niprimer ministro.
En las noticias sobre el relevo de James Cameron como primer ministro del Reino Unido pueden leerse frases como las siguientes: «Theresa May queda ahora como única candidata al liderazgo tory y futura primer ministra», «Cameron ha dicho que para este jueves ya va a haber nueva primer ministra» o «La próxima primer ministro fue aplaudida y vitoreada por los diputados».
Tal como explica la Gramática académica, el adjetivo primero ha de adoptar la forma primera, y no primer, cuando va con un sustantivo femenino, y destaca en concreto la anomalía que supone primer ministra. Además, dado que se trata de una mujer, lo adecuado es emplear el femenino, no el masculino primer ministro.
De ahí que en los ejemplos anteriores habría sido mejor haber escrito «Theresa May queda ahora como única candidata al liderazgo tory y futura primera ministra», «Cameron ha dicho que para este jueves ya va a haber nueva primera ministra» y «La próxima primera ministra fue aplaudida y vitoreada por los diputados».
Cabe señalar que el nombre Theresa se pronuncia aproximadamente /terísa/, con el sonido de la t y no de la z española, al igual que ocurre conThomas, casos especiales en inglés en los que el grupo th no sigue la norma general.
Se recuerda finalmente que el cargo se escribe preferentemente en minúscula, por lo que se desaconseja la grafía Primera Ministra.
Ver también ex primera ministra, no exprimera ministra.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe