Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 25 de agosto de 2016

500 PUBLICACIONES

ENRIQUE SORIANO

La primera colaboración



El jueves 25 de enero de 2007 apareció por primera vez en el periódico correo la columna ‘Chispitas de lenguaje’. Con esta colaboración se cumplen las 500 publicaciones. El estilo ha variado, pero la intención original se mantiene. Escribí entonces: «El propósito de esta columna — todos los jueves, a partir de hoy— es ofrecerle a usted, amigo lector, información práctica, útil, sencilla, alejada de academicismos, de cómo usar el idioma español.

»A muchos, cuando escribimos o hablamos, para no ser mal interpretados, nos asalta la duda: ¿estará bien escrito esto?, ¿lo habré dicho bien?, ¿se colocará este signo aquí o acá?, ¿por qué esta palabra se usa de esta forma? Son muchas las dudas. Lo mismo secretarias, ejecutivos, que amas de casa, estudiantes o empleados de cualquier actividad. Todos, tarde o temprano, debemos escribir un texto y, extenso o breve, debe ser claro y preciso.

»Nuestro idioma es muy rico y por ello tiene muchos detalles por definir o explorar. Éste es el espacio que a partir de hoy el correo le ofrece para consultar todo sobre el Idioma. Si tiene alguna duda, si desea que tratemos un tema, escriba a sorianovalencia@hotmail.com y gustosos publicaremos aquí la información para beneficio de usted y de los lectores guanajuatenses».

El nombre de la columna fue sugerido por el mayor de mis hermanos cuando supo del proyecto. La palabra ‘chispitas’ alude a una fracción y, muy del estilo de nuestro país, en diminutivo.
En el nombre dejé únicamente la preposición ‘de’ y no la contracción ‘del’ porque no quise recurrir al artículo determinado ‘el’. Me explico: la fusión de la preposición ‘de’ con el artículo ‘el’ resulta en la palabra ‘del’ (una de las tres únicas contracciones admitidas de nuestro idioma). Entonces, juzgué innecesario el artículo ‘el’ porque al anunciar ‘el idioma’ estaría haciendo sobrentender que sólo me limitaría al español. Y aunque el propósito es ese, dejarlo más ambiguo me ha dado la oportunidad de hacer algunos comentarios de otros idiomas (como el inglés y el náhuatl). No soy experto en esas lenguas, pero las comparaciones y análisis muchas veces dejan importantes reflexiones sobre el español.

Ahora, preferí el término ‘lenguaje’ porque la comunicación verbal es determinante en la evolución del idioma. Este último vocablo está más vinculado a la gramática formal que el primero. Ahí radicó el interés o sesgo de la columna, en alejar los comentarios de la formalidad académica.

Incluso, en más de una ocasión me he valido de chistes o de dobles interpretaciones. Nuestro lenguaje es así, un elemento vivo y dinámico lleno de múltiples matices. Entender ese juego, comprender esas particularidades, permite al hablante usar con mayor precisión el idioma.

Agradezco la generosidad de esta casa editorial por recibirme. Aprecio el interés de los lectores por creer en este proyecto y en quien teclea. No todas mis colaboraciones han sido aciertos. He recibido críticas que he agradecido y aprecio pues me han obligado a esforzarme, a profesionalizar mi servicio.

Sigo en deuda con quienes alientan mi labor. Hoy empiezan las siguientes quinientas.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe