Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 17 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

intratable


uso en deportes

Recomendación urgente del día
El adjetivo intratable, con el sentido de invencible, insuperable, imbatible…, es válido dentro del ámbito deportivo.
En la prensa deportiva española y americana es frecuente encontrar frases como «Un Bolt intratable gana y avanza sin problemas en su serie de 200 metros», «Un Barça intratable en la competición doméstica y temible en Europa» o «De nuevo la ofensiva de los Cavaliers estuvo intratable».
La voz intratable, que, según el Diccionario académico, significa ‘que no se puede tratar’ o, dicho de una persona, ‘de trato difícil por su mal genio’ puede usarse en sentido metafórico como sinónimo de invencible,insuperable o imbatible. Acepción esta que ya recogen algunas obras, como el Diccionario Espasa de términos deportivos, el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos, y el General de Vox, entre otros.
Así, cuando acompaña a un deportista, un equipo o algún ente deportivo similar, también se puede definir como ‘invencible, insuperable’ o ‘que es superior a otros con los que compite en algo’, como hacen estas últimas obras, por lo que no hay razón para censurarlo.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe