Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 26 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

internet, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo del vigesimoquinto aniversario de la primera página web, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

1. El/la Internet/internet

Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.

2. Clicar y cliquear, mejor que clickear

Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

3. Medios sociales, alternativa a social media

Medios sociales es el equivalente recomendado de la expresión inglesa social media.

4. Anonimizar, verbo bien formado

Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5. Ciberataque, junto y sin guion

El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña:ciberataque, cibercomercio, etc.

6. SOPA, con mayúsculas y sin puntos

SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

7. Bloguear, término adecuado

Blogbloguero bloguear son términos adecuados en español.

8. Postear, verbo innecesario

Se recomienda usar artículo o entrada en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como postear), se prefieren las expresionespublicar una entrada o un artículo.

9. Link es enlace o vínculo

Link tiene traducción: enlace o vínculo.

10. Sitios webs sitios web

El plural de web es webs, pero el de sitio web, en aposición, puede ser sitios webs sitios web.

11. Inicio de sesión, equivalente a login, logon ysign in

Inicio de sesión es la alternativa recomendada en español a los términos ingleses login, logon y sign in.

12. Usabilidad, vocablo válido

Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

13. Bloquear, mejor que banear

Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede sustituirse por verbos como bloquearsuspenderprohibir o restringir.

14. Espiar o acosar, opciones preferibles a stalkear

Acechar, espiar, husmear acosar son alternativas preferibles a stalkear.

15. Contraseña, mejor que password

La palabra inglesa password se traduce en español por contraseña.

16. Bot, acortamiento apropiado

Bot es un acortamiento válido para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

17. El wifi o la wifi

El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.

18. Online, alternativas

Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.

19. Las puntocoms, en redonda

Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

20. Seminario web es lo mismo que webinar

Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.

21. Streaming es emisión en directo

Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

22. Cloud computing, en español, computación en la nube

Cloud computing, en español, se denomina computación en la nube.

23. El internet de las cosas y el internet de los datos

Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datosson denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

24. Internet profunda, mejor que Deep Web

La expresión inglesa Deep Web puede traducirse como internet profunda, en esta internet se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivoprofunda siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe