Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 2 de novembro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Acuerdo de París


en mayúscula

Recomendación urgente del día
El acuerdo para la reducción de los gases de efecto invernadero que entrará en vigor el próximo día 4 de noviembre recibe el nombre de Acuerdo de París, con mayúscula inicial.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «El acuerdo de París requiere implicación de la sociedad y no solo de gobiernos», «El Parlamento Europeo ha aprobado este martes la ratificación del acuerdo de París (COP21)» o «Recordó que la Argentina suscribió el Protocolo de París sobre el cambio climático».
El texto, acordado por 195 países además de la Unión Europea en la Conferencia de las Partes (COP21) sobre cambio climático en diciembre del 2015, sustituye al Protocolo de Kioto e introduce un cambio en la denominación al pasar de protocolo a acuerdo.
En cualquier caso, la palabra acuerdo, igual que ocurría con protocolo, se escribe con inicial mayúscula, tal como señala la Ortografía de la lengua española, que indica que se escriben con mayúscula inicial todos los elementos significativos que forman parte del título de documentos oficiales o históricos, como tratados, convenciones, acuerdos, declaraciones, etc.: el Tratado de Versalles, la Convención de Ginebra
Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir: «El Acuerdo de París requiere implicación de la sociedad y no solo de gobiernos», «El Parlamento Europeo ha aprobado este martes la ratificación del Acuerdo de París (COP21)» y «Recordó que la Argentina suscribió el Acuerdo de París sobre el cambio climático».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe