Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 1 de dezembro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

zonas veredales 


transitorias de 


normalización


en minúscula

Recomendación urgente del día
La expresión zona veredal transitoria de normalización, que se está utilizando en relación con el proceso de paz en Colombia, se escribe en minúscula, pues es una denominación descriptiva.
Aunque en los medios de comunicación zonas veredales se escribe muy a menudo en minúscula, cuando se da el nombre completo no es raro que las iniciales se pasen a mayúscula: «El tiempo que pasen en las Zonas Veredales Transitorias de Normalización se les tendrá en cuenta como parte de la sanción» o «Estos lugares no serán más grandes que una Zona Veredal Transitoria de Normalización».
Al no tratarse de un organismo, sino de una expresión descriptiva aplicada a ciertos territorios, no hay necesidad para las mayúsculas, que tal vez se estén empleando por influencia de la sigla ZVTN. En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «zonas veredales transitorias de normalización». Es un caso similar a zona azul o parque natural, que tampoco requieren la mayúscula.
Aunque el término veredal no está recogido en el Diccionario académico, es una palabra bien formada con la adición del sufijo -al a vereda, que en Colombia es el nombre de una ‘sección administrativa de un municipio o parroquia’, según esa misma obra.
Idéntico criterio se sigue con los puntos transitorios de normalización(PTN), que también se escribe en minúscula, como en «Las partes decidieron que ahora serán 27 puntos transitorios de normalización para el proceso».
Ver más
Escucha a FundéuBusca el botón Escuchar en nuestra web y compruébalo.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe