Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 17 de janeiro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

«pies secos, 


pies mojados», 


entre comillas y con 


coma

Recomendación urgente del día
La expresión «pies secos, pies mojados», que alude a la política estadounidense con respecto a los inmigrantes cubanos, se escribe preferiblemente entre comillas y con coma entre pies secos y pies mojados.
En los medios de comunicación aparecen distintos elementos que separanpies secos y pies mojados: «Obama pone fin a la política de ‘pies secos pies mojados’» o «Barack Obama anunció este jueves el fin inmediato de la política de “pies secos/pies mojados”».
Esa expresión se emplea para aludir a las medidas que han aplicado los Estados Unidos a los inmigrantes cubanos durante las últimas dos décadas, según las cuales los que conseguían pisar tierra firme (pies secos) podían pedir la nacionalidad después de un periodo de tiempo, mientras que los que eran interceptados en el mar (pies mojados) se devolvían a Cuba o se enviaban a un tercer país.
Al tratarse de la denominación de una determinada política, es recomendable delimitarla con comillas (política de «pies secos, pies mojados»), con el fin de evitar una interpretación incorrecta del texto.
No resulta censurable tampoco unir los elementos con una y (política de «pies secos y pies mojados»ni con una o o con una barra (política de «pies secos o pies mojados» y política de «pies secos / pies mojados» ).
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Obama pone fin a la política de “pies secos, pies mojados”» y «Barack Obama anunció este jueves el fin inmediato de la política de “pies secos, pies mojados”».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe