Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 20 de agosto de 2015

Fundéu - BBVA

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

degüella, no degolla

Recomendación urgente del día

El verbo degollar es irregular y se conjuga como el verbo contar, de modo que lo adecuado es degüella, no degolla.
Sin embargo, en ocasiones se encuentra en la prensa un uso inapropiado de algunas formas del verbo degollar: «Una madre degolla a su bebé de tres meses en un cementerio de Toledo», «El Estado Islámico degolla a 9 islamistas y lapida a otro por violación en Siria» o «El vídeo muestra que los corderos gritan, jadean y patalean incluso después de que los trabajadores degollen a los animales».
Según se señala en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo degollar, que significa ‘cortar la garganta o el cuello a una persona o animal’, es un verbo irregular y se conjuga como contar. Así, algunas de sus formas de imperativo y del presente de indicativo y subjuntivo presentan el diptongo ue, escrito con diéresis en la u, en vez de la o (degüello y nodegollo).
Esto sucede porque la de esas formas, que era una vocal breve y tónica en latín, dio como resultado un diptongo en su evolución al castellano, como sucedió en otras muchas voces (del latín fons, fontis procede el castellanofuente o de pons, pontis, puente). 
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Una madre degüella a su bebé de tres meses en un cementerio de Toledo», «El Estado Islámico degüella a 9 islamistas y lapida a otro por violación en Siria» y «El vídeo muestra que los corderos gritan, jadean y patalean incluso después de que los trabajadores degüellen a los animales».
Ver también la consulta degollar, decapitar.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe