Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 26 de janeiro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

desplomar(se)


en economía, 


solo con caídas 


grandes

Recomendación urgente del día
El verbo desplomar(se) y el sustantivo desplome son términos que, en las informaciones bursátiles, aluden preferiblemente a grandes caídas, de modo que no conviene emplearlos para descensos de la cotización pequeños o moderados.
En noticias, sobre todo de corte económico, se encuentran ejemplos como «El índice español se desploma un 0,26 % por la caída de la banca» o «El Íbex 35 cerró en positivo tras una sesión volátil en la que llegó a desplomarse un 0,05 %».
En la acepción más afín a los contextos económicos, el Diccionario de la lengua española señala que desplomar(se) es ‘arruinarse, perderse’, definición próxima a la de diccionarios de uso como el María Moliner(‘desaparecer brusca o violentamente una cosa no material’) y el Salamanca(‘desaparecer una cosa bruscamente’).
Por ello, lo aconsejable es utilizarlo para grandes caídas, no para informar sobre reducciones pequeñas. Lo mismo ocurre con verbos como hundir(se),desmoronar(se) o derrumbar(se), con los que puede alternar desplomar(se).
Para referirse a pequeñas disminuciones se recomienda usar alternativas que no contengan este matiz, como caerbajar o descender.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El índice español baja un 0,26 % por la caída de la banca» y «El Íbex 35 cerró en positivo tras una sesión volátil en la que llegó a descender un 0,05 %».
Ver también crac, mejor que crack.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe