FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
|
---|
tenis,extranjerismosinnecesarios |
En las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.
Los más habituales con equivalente en español son los siguientes: 1. deuce: iguales 2. hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio) 3. tie break: muerte súbita, juego decisivo 4. match point: punto/pelota de partido 5. winner: golpe ganador 6. let: repetición (del servicio o del punto) 7. out: fuera 8. hawk-eye: ojo de halcón 9. challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón 10. round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla 11. main draw: cuadro principal 12. qualy: ronda/fase de clasificación 13. lucky loser: perdedor afortunado 14. wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado) 15. major: grande 16. drive: derecha (para el jugador diestro); en general, golpe natural del tenista, contrario al revés 17. slice o back spin: golpe cortado 18. top spin: golpe liftado 19. passing shot: tiro/golpe pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado) 20. top ten: los diez primeros/mejores Se recuerda, por otra parte, que el sustantivo set, que puede alternar con las voces sinónimas manga y parcial, está registrado en redonda en el Diccionario académico. En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário