Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 25 de janeiro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

tenis, 


extranjerismos 


innecesarios

Recomendación urgente del día
En las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.
Los más habituales con equivalente en español son los siguientes:
1. deuce: iguales
2. hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)
3. tibreak: muerte súbita, juego decisivo
4. match point: punto/pelota de partido
5. winner: golpe ganador
6. let: repetición (del servicio o del punto)
7. out: fuera
8. hawk-eyeojo de halcón
9. challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón
10. round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla
11. main draw: cuadro principal
12. qualy: ronda/fase de clasificación
13. lucky loser: perdedor afortunado
14. wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado)
15. major: grande
16. drive: derecha (para el jugador diestro); en general, golpe natural del tenista, contrario al revés
17. slice back spin: golpe cortado
18. top spin: golpe liftado
19. passing shot: tiro/golpe pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado)
20. top ten: los diez primeros/mejores
Se recuerda, por otra parte, que el sustantivo set, que puede alternar con las voces sinónimas manga y parcial, está registrado en redonda en el Diccionario académico.
En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe