Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 18 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

descanso o 


tiempo de descanso


mejor que 


media parte

Recomendación urgente del día
Es preferible hablar de descanso o de tiempo de descanso, para referirse a la pausa intermedia de un partido deportivo, y no de media parte.
Resulta muy común en los medios de comunicación encontrar frases como «¡Media parte! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda», «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en la media parte» o «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en la media parte».
Media parte es la traducción literal de la expresión inglesa halftimeSin embargo, en este contexto, este extranjerismo equivale en español a (tiempo de) descanso, por lo que en los ejemplos anteriores lo adecuado sería «¡Descanso! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda»«Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en el descanso» y «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en el descanso».
Sí sería apropiado el uso de media parte para referirse a la mitad de una de las partes que componen el partido, por ejemplo: «En la media parte, en el minuto 22, Marcelo se lesionó».
Además, es frecuente escuchar la expresión cooling break (y en ocasionescooling time), usada por la FIFA en inglés, para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten. En este caso son recomendables las expresiones en español pausa tiempo para hidratarse, tiempo de hidratación o pausa para beber.

quinta-feira, 17 de agosto de 2017

PALABRAS

7 palabras del español que se usan en otros idiomas

El español toma prestadas de otros idiomas palabras para enriquecer su glosario, pero también sucede al revés. 

Muchas palabras tienen el mismo matiz en diferentes idiomas, pero hay otras cuyo significado cambia

Heraldo.es16/08/2017 a las 06:00
Muchas palabras tienen el mismo matiz en diferentes idiomas, pero hay otras cuyo significado cambiaFreepik

El idioma español también incluye entre sus términos palabras tomadas de otros idiomas. La Real Academia de la Lengua Española no ha aceptado (todavía) muchas de estos extranjerismos que, sin embargo, están presentes en el día a día de la mayoría de personas. Porque además, muchos son los que piensan que decir determinadas palabras en inglés, está de moda.
Pero el español no es el único que coge términos prestados. También hay otros idiomas que emplean vocablos del castellano y como ejemplo; siete 7 palabras del español que se usan en otros idiomas.
Aunque en muchas ocasiones estas palabras tienen el mismo significado en español y en otros idiomas, otras presentan distintas acepciones:
  • Patio: es empleado por los ingleses para designar al recinto interior al aire libre que hay en algunos bares o restarurantes. 'Beer garden' o 'terrace' podría ser el equivalente en inglés. También se usa para estos espacios en el interior de las casas. 
  • Barrio: en inglés la palabra es 'neighbourhood', pero también hay quienes emplean la palabra barrio para referirse a las zonas específicas de la ciudad. 
  • Maestro: esta palabra tiene origen italiano y allí se utiliza dentro del campo de la música clásica y la ópera. En español, la palabra se emplea en el contexto de la enseñanza y en inglés, se usa para designar a un experto en alguna materia, para recalcar su maestría. 
  • Mosquito: el mismo significado en todos los idiomas. Ese pequeño 'bicho' molesta a todo el mundo por igual. El plural en inglés resulta curioso: mosquitoes.
  • Suave: una de las mayores diferencias entre el uso de una palabra en inglés y en español es el termino suave. En el habla inglesa se utiliza para designar un trata agradable y atento. 
  • Macho: mantiene el significado de 'muy masculino'. Se hizo mundialmente famosa gracias a los Village People
  • Aficionado: aunque en español significa que se tiene afición por una actividad o que se practica, en inglés se utiliza como sinónimo de entendido o experto.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

40 % de descuento, mejor que 40 % off

Recomendación urgente del día
La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off.
Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como «Promo del 40 % off: furor y caos», «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes» o «Hasta un 60% off».
Según el diccionario de Oxford, la partícula off se emplea con el significado de ‘quitar, apartar (del precio, en este caso)’ en expresiones inglesas como «40 % off (the price)». En español existen alternativas como descuento rebaja.
De esta manera, habría sido preferible escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma: «Promo del 40 % de descuento: furor y caos», «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % para clientes» y «Rebajas de hasta un 60 %».
Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%) como indica la Ortografía de la lengua española.
F_jMfDFi_biggerEsta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Guzmán Ariza para los medios y profesionales de la República Dominicana:40 % de descuento, mejor que 40 % off
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe