Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


y hielo, no e hielo

Cuando la conjunción «y» antecede a palabras que comienzan con los diptongos ia (hia), ie (hie) y io (hio), se mantiene en la forma «y». No se cambia por «e»: frío y hielo, no frío e hielo.

La conjunción «y» adopta la forma «e» cuando se encuentra inmediatamente antes de una palabra que empieza por el sonido /i/: (argentinos e ingleses, huracanes e incendios, inteligencia e imaginación...), pero no cambia cuando ese sonido /i/ forma diptongo con la vocal que lo sigue: se dice, frío y hielo y causa desconocida y iatrogénica, no frío e hielo ni causa desconocida e iatrogénica.

También se mantiene la forma «y» cuando la conjunción tiene valor de adverbio en oraciones interrogativas, como cuando se dice «¿Y Ignacio?» queriendo expresar «¿Cómo está Ignacio» o «¿Dónde está Ignacio?».

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


pacto presupuestario mejor que pacto fiscal

La expresión pacto fiscal, traducción habitual en los medios de fiscal compact, puede resultar ambigua en español, por lo que se recomienda traducirla por pacto presupuestario.

El adjetivo fiscal tiene en inglés un doble sentido, que puede dar lugar a cierta confusión cuando se traduce al español. Por un lado alude a lo 'relativo a aspectos tributarios o impositivos', pero por otro, a 'la relación entre ingresos y gastos públicos', es decir, a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina fiscal policy.

En el caso del fiscal compact, pacto que se abordó en la cumbre del pasado 30 de enero como parte del nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria, no solo los medios, sino también diversas instituciones lo tradujeron como pacto fiscal, cuando, dado que se refiere al control presupuestario de las Haciendas públicas, hubiera resultado más apropiado traducirlo por pacto presupuestario.

Se recomienda por tanto, tal como propone el servicio de terminología del Consejo de la UE, traducir el adjetivo inglés fiscal por presupuestario, de la Hacienda pública o de las finanzas públicas y restringir el uso de los adjetivos españoles fiscal, impositivo, tributario y contributivo para traducir el término inglés tax.

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

VC. sabe o que significa @?




Muito elucidativo

O que significa @ no e-mail?

Durante a Idade Média os livros eram escritos pelos copistas, à mão.
Precursores dos taquígrafos, os copistas simplificavam seu trabalho
substituindo letras, palavras e nomes próprios por símbolos, sinais e
abreviaturas. Não era por economia de esforço nem para o trabalho ser mais
rápido (tempo era o que não faltava, naquela época!). O motivo era de ordem
econômica: tinta e papel eram valiosíssimos.

Assim, surgiu o til (~), para substituir o m ou n que nasalizava a vogal
anterior. Se reparar bem, você verá que o til é um enezinho sobre a letra.

O nome espanhol Francisco, também grafado Phrancisco, foi abreviado para
Phco e Pco ? , o que explica, em Espanhol, o apelido Paco.

Ao citarem os santos, os copistas os identificavam por algum detalhe
significativo de suas vidas. O nome de São José, por exemplo, aparecia
seguido de Jesus Christi Pater Putativus, ou seja, o pai putativo
(suposto) de Jesus Cristo. Mais tarde, os copistas passaram a adotar a
abreviatura JHS PP, e depois simplesmente PP. A pronúncia dessas letras em
sequência explica por que José, em Espanhol, tem o apelido de Pepe.

Já para substituir a palavra latina et (e), eles criaram um símbolo que
resulta do entrelaçamento dessas duas letras: o &, popularmente conhecido
como "e" comercial, em Português, e, ampersand, em Inglês, junção de and (e,
em Inglês), per se (por si, em Latim) e and.

E foi com esse mesmo recurso de entrelaçamento de letras que os copistas
criaram o símbolo @, para substituir a preposição latina ad, que tinha,
entre outros, o sentido de casa de.

Foram-se os copistas, veio à imprensa - mas os símbolos @ e & continuaram
firmes nos livros de contabilidade. O @ aparecia entre o número de unidades
da mercadoria e o preço. Por exemplo: o registro contábil 10@£3 significava
10 unidades ao preço de 3 libras cada uma.
Nessa época, o símbolo @ significava, em Inglês, at (a ou em).

No século XIX, na Catalunha (nordeste da Espanha), o comércio e a indústria
procuravam imitar as práticas comerciais e contábeis dos ingleses. E, como
os espanhóis desconheciam o sentido que os ingleses davam ao símbolo @ (a ou
em), acharam que o símbolo devia ser uma unidade de peso. Para isso
contribuíram duas coincidências:

1 - a unidade de peso comum para os espanhóis na época era a arroba, cujo
inicial lembra a forma do símbolo;

2 - os carregamentos desembarcados vinham frequentemente em fardos de uma
arroba. Por isso, os espanhóis interpretavam aquele mesmo registro de 10@£3
assim: dez arrobas custando 3 libras cada uma. Então, o símbolo @ passou a
ser usado por eles para designar a arroba.

O termo arroba vem da palavra árabe ar-ruba, que significa a quarta
parte: uma arroba ( 15 kg , em números redondos) correspondia a 1/4 de outra
medida de origem árabe, o quintar, que originou o vocábulo português
quintal, medida de peso que equivale a 58,75 kg .

As máquinas de escrever, que começaram a ser comercializadas na sua forma
definitiva há dois séculos, mais precisamente em 1874, nos Estados Unidos
(Mark Twain foi o primeiro autor a apresentar seus originais
datilografados), trouxeram em seu teclado o símbolo @, mantido no de seu
sucessor - o computador.

Então, em 1972, ao criar o programa de correio eletrônico (o e-mail), Roy
Tomlinson usou o símbolo @ (at), disponível no teclado dessa máquina, entre
o nome do usuário e o nome do provedor. E foi assim que Fulano@Provedor X
ficou significando Fulano no provedor X.

Na maioria dos idiomas, o símbolo @ recebeu o nome de alguma coisa parecida
com sua forma: em Italiano, chiocciola (caracol); em Grego, papaki
(patinho);em Sueco, snabel (tromba de elefante); em Holandês, apestaart
(rabo de macaco). Em alguns, tem o nome de certo doce de forma circular:
shtrudel, em iídisch; strudel, em alemão; pretzel, em vários outros idiomas
europeus. No nosso, manteve sua denominação
original: arroba.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe