Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 12 de junho de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Copa América 2015: 


términos 


relacionados

Recomendación urgente del día
Con motivo del inicio de la Copa América, que se celebra en Chile entre el 11 de junio y el 4 de julio de 2015, se ofrecen a continuación algunas claves que muestran la diversidad y riqueza lingüísticas del léxico futbolístico en todo el ámbito hispanohablante:
1. El sustantivo que da nombre a este deporte admite tanto la forma agudafutbol, más propia de México y algunos países de Centroamérica, como lallana fútbol, más utilizada por el resto de los hispanohablantes. También se emplea balompié, calco del inglés football.
2. La voz entreno, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de entrenamiento. Además, es posible decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena.
3. La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarseárbitrocolegiado o, a partir del inglés refreereferí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula.
4. El árbitro auxiliar que tiene bajo su control una línea del campo se conoce como juez de línea, mejor que linier, aunque también este sustantivo se considere válido, siempre y cuando se pronuncie como palabra aguda. También son adecuadas las variantes guardalínea o abanderado.
5. La posición antirreglamentaria en la que cae un jugador que se encuentra entre el último defensor y el portero en el momento de salir el pase del compañero recibe el nombre de fuera de juego (plurales válidos: los fueras de juego los fuera de juego) o, a partir de offside, órsay, con tilde, pluralorsais, sin tilde y con i latina.
6. Las denominaciones alternativas estilísticas de las seleccionesnacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, no así el artículo: la Albicelestela Bicolorla Cafeterala Celestela Roja
7. Los apelativos referidos a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores, se escriben con minúscula y sin comillaslos albicelesteslos cafeteroslos guaraníeslos charrúas
8. El jugador que defiende la portería de su bando es el arquero, portero, meta cancerbero, entre otros sinónimos; el que ocupa la línea de defensa es defensordefensa o zaguero; aquel que juega en el centro del campo esmediocampista o centrocampista, y el que está más adelantado es eldelantero.
9. Tanto máximo goleador como máximo artillero son expresiones válidas para referirse a quien más tantos o dianas ha anotado a lo largo de la competición. Además, es preferible optar por mejor jugador o jugador mejor valorado antes que por la sigla MVP (most valuable player).
10. El movimiento con el que se sortea a un jugador rival se llama gambeta,drible o regate, e incluso finta o amago cuando se regatea con el cuerpo, sin balón.
11. Falta máximapenal y penalti (pero no penalty) son variantes válidaspara referirse a la sanción que se aplica cuando se cometen ciertas faltas dentro del área propia. Los plurales de penal y penalti son penales ypenaltis, no penalties ni penaltys.
12. La palabra área es de género femenino, de modo que, en lugar de escribir «Hubo empujones y faltas en ambos áreas», lo apropiado habría sido «Hubo empujones y faltas en ambas áreas».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe