Translate

sexta-feira, 11 de dezembro de 2015

EL IDIOMA ESPAÑOL

El pobre español televisivo

El español que hablamos aquí deja mucho que desear, porque lo convertimos en un lenguaje especial.
Rodolfo Casparius por RODOLFO CASPARIUSPOR:


Si mal no recuerdo, de entre los países en los que se habla español, el de mayor población es México, y sorpresivamente, cuando menos para mi, los Estados Unidos son el segundo, con un número de habitantes que hablan variaciones latinoamericanas del español, y que son mas que los españoles que lo hablan en España.
Claro que el español que nosotros hablamos aquí deja mucho que desear, porque lo hemos convertido en una especie de lenguaje especial en que latinizamos expresiones del inglés y tranquilamente las convertimos en palabras comunes y corrientes en nuestro español.
Con esta idea en mente, estuve observando con más cuidado el uso del lenguaje en la televisión en español, y encontré una cantidad enorme de defectos, que tienen que corregirse, porque esas estaciones se ostentan como cadenas de habla hispana. El español que utilizan, bueno o malo, sirve de enseñanza a sus televidentes quienes, por otro lado, están expuestos a aprender ingles en este país, y pudieran estar asimilando un español defectuoso con el ejemplo de las cadenas de televisión.
No quiero comentar el abuso que se hace con la cantidad de anuncios en los programas, sino criticar el lenguaje que se utiliza en esos comerciales, las palabras que se usan, y el hecho de que en muchas ocasiones se transmite un mensaje con tan mal español que acaba por no ser claro.
Y el asunto se complica aun más cuando alguien habla en otro idioma y se usan traductores que, en forma verbal o con subtítulos en pantalla, hacen una mala traducción al español y no transmiten correctamente el sentido de lo que se dijo en el otro idioma.
Me da gusto comentar que aquí en Houston hay personas que hemos colaborado revisando textos, ayudando a empresas con sus mensajes en español, etc. También hay instituciones muy bien organizadas para apoyar en la educación de personas de habla hispana, incluyendo el buen desarrollo del dominio del español hablado y escrito.
Las cadenas de televisión deberían de tener un departamento editorial que revisara textos e hiciera ver a los anunciantes los errores de sus comerciales. No solamente en el buen uso del idioma, sino en que el mensaje deseado se esté diciendo correctamente para claridad de quienes lo reciben. Se debe evitar el uso de los modismos y palabas particulares que se usan en cada uno de los países de Latinoamérica que, teniendo un significado muy particular para algunos, no es compartido con el resto de la población de habla hispana.
Y no estaría de más que entrenaran a quienes aparecen en pantalla en el buen uso del lenguaje.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...