Translate
quarta-feira, 25 de janeiro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
tener clara una cosa y no tener claro una cosa
En la expresión tener claro, la palabra claro ha de concordar en género y número con aquello a lo que se refiere.
Sin embargo, en ocasiones tener claro se emplea sin guardar la concordancia, como en los siguientes ejemplos: «Los directivos habían solicitado el aplazamiento del partido de vuelta hasta no tener claro la sanción de la federación», «El presidente tenía claro los diez nombres y solo estaba esperando la contestación de dos miembros».
En los ejemplos anteriores habría sido más apropiado decir «tener clara la sanción» y «tener claros los diez nombres».
No obstante, claro se usa en masculino singular cuando esta expresión se aplica a una oración o idea introducida por si, que o una conjunción similar: «Tenía claro que las propuestas eran inaceptables» o «No tienen claro si la apertura del local será finalmente este lunes».
terça-feira, 24 de janeiro de 2012
O IDIOMA ESPANHOL 2012
Alguns dados...
Segundo informa o jornal ABC da Espanha: “Quinhentos milhões de pessoas falam espanhol em vinte e um países do mundo. E para o ano 2050 calcula-se que essa cifra se incremente numa centena, superando os seiscentos milhões de falantes de espanhol. Nos Estados Unidos, grande fronteira norte, território de promissão do idioma espanhol, falam a língua de Cervantes uns quarenta e oito milhões de pessoas; na União Européia, uns trinta milhões, ademais dos 47 milhões de espanhóis. No mundo há repartidos dezoito milhões de estudantes de espanhol, um idioma que, pese à crise geral, se encontra em alta. Na internet, o espanhol é a segunda língua internacional com 136 milhões de usuários, o que equivale aos 8 % do total mundial”.
Como assinalam Juan Carlos Jiménez e Aránzazu Narbona em seu artigo “ECONOMIA E LÍNGUA: O ESPANHOL NO COMÉRCIO INTERNACIONAL” (1) :“Por um lado, a língua é, ante tudo, uma tecnologia social de comunicação, se bem tem sido vista habitualmente, por dizê-lo dum modo atual, como uma espécie de software livre, sem custos, e, por tanto, sem retribuição específica dentro do produto. Por outro lado, a língua, em tanto que destreza comunicativa é parte do capital humano, e, por tanto, do fator trabalho tal e como hoje se concebe: deste modo, o conhecimento de várias línguas-ou o bom uso duma– se monetiza no mercado de trabalho, bem o sabe qualquer imigrante, como o faz qualquer outra habilidade educativa. Por último, a língua também contribui à formação do capital; mas não do capital físico, na concepção neoclássica, senão do capital social, esse «aglutinante social» - na acepção de Putnam– em forma de redes de relação e laços de confiança que tanto contribuí ao crescimento, como se reconhece cada vez mais amplamente na literatura, embora siga sendo em todas suas facetas tão difíceis de quantificar.
Tudo isto se deriva de três qualidades econômicas da língua - duma língua compartida, se entende– que potencializam os intercâmbios, e tanto mais quanto mais estendida seja ela: em primeiro lugar, como bem do clube que difunde externalidades da rede e permite, com isto, multiplicar o potencial comunicativo duma coletividade; em segundo lugar, a língua como redutora dos custos de transação, ao modo em que o faz uma moeda comum ou no levantamento duma barreira comercial, e, terceiro, como amortecedora da distância psicológica entre os mercados, um conceito que remete à Escola sueca de Uppsala.
Cada uma destas propriedades opera em sentidos distintos –ampliação do mercado, redução dos custos, aproximação pessoal–, porém numa mesma direção, que Lazear tem sabido resumir numa frase só:
«Uma cultura e uma linguagem comuns facilitam o comercio entre os indivíduos»
O valor econômico do espanhol é de 4,5 bilhões de dólares de capacidade de compra, uns 9 % do Produto Interno Bruto (PIB) mundial. “O espanhol aspira ser a segunda língua franca, um objetivo ambicioso, porém não irrealizável”. Segundo o informe, o espanhol é a única das grandes línguas internacionais que hoje têm um dicionário, uma ortografia e uma gramática comuns.
“Uma língua têm valor econômico se o têm as economias dos países que a falam”.
http://www.elpais.com/articulo/cultura/potencia/440/millones/hablantes/elpepicul/20061105elpepicul_1/Tes
Embora resulte praticamente impossível quantificar o valor econômico duma língua, o professor Angel Martín Municio atreveu-se a situar-lo nos 15% do PIB de Espanha, somando todas as atividades relacionadas com a língua.
(1).- Circunstancia. Año V - Nº 13 - Septiembre 2007 – Ensayos - Juan Carlos Jiménez y Aránzazu Narbona
“ECONOMIA Y LENGUA: EL ESPAÑOL EN EL COMERCIO INTERNACIONAL”
(2) .- “Internet le pone el acento a la ortografía” La Gaceta de Tucuman - www.lagaceta.com.ar
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
seis claves para usar las siglas y las abreviaturas
Las siglas y las abreviaturas tienen características distintas; conocerlas permite escribirlas apropiadamente.
Siglas
Se forman por lo general con las iniciales de la expresión que abrevian, normalmente las iniciales de los sustantivos y los adjetivos (Organización de las Naciones Unidas: ONU), pero a veces también las de otras palabras (organización no gubernamental: ONG).
No llevan punto abreviativo: ONU, no O. N. U.
Las Academias de la Lengua desaconsejan el uso de una ese minúscula para formar el plural en la forma escrita (las ONG mejor que las ONGs), aunque en la lengua oral es normal y correcto que se pronuncie la ese («oenegés»).
Abreviaturas
Se forman con parte de la palabra o las expresiones que abrevian; una palabra puede tener más de una abreviatura: para página, por ejemplo, se usan p. y pág.
Llevan punto abreviativo (a. C.; pl., admón.) o, más raramente, barra (c/ Bailén); en las abreviaturas con más de un elemento, tras el punto abreviativo se deja un espacio (se escribe EE. UU. y no EE.UU.); si la abreviatura lleva una parte volada, el punto se coloca antes de esta (n.º, no nº. ni nº).
Cuando tienen más de una letra, generalmente se pluralizan añadiendo una ese (pág. – págs.); si constan de una sola letra, esta se suele duplicar (p. – pp.)
segunda-feira, 23 de janeiro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
intraafricano, sin espacio ni guion
El término intraafricano se escribe en una sola palabra, es decir, sin intercalar un espacio o un guion, pues así lo establecen las normas ortográficas sobre la escritura de prefijos.
A partir del 23 de febrero se celebra una nueva Cumbre de la Unión Africana, con un lema que puede verse escrito de distintas maneras:«Impulsar el Comercio Intra-Africano» o «Impulsar el Comercio Intra Africano».
Sin embargo, lo apropiado es escribir «intraafricano», sin separación, como corresponde a las palabras que se forman con la adición de un prefijo, es decir: «Impulsar el comercio intraafricano».
No son tampoco apropiadas fórmulas como «comercio intra-África» (probablemente calcado del lema en inglés «Boosting Intra-Africa Trade»), ni «comercio interafricano».
sexta-feira, 20 de janeiro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas
SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.
En las informaciones sobre la ley estadounidense contra la piratería en internet, se producen vacilaciones al escribir su nombre; así, pueden verse las formas «la ley S.O.P.A.», «la ley s.o.p.a.» o «la ley Sopa», que no se ajustan a las normas ortográficas del español para la escritura de las siglas.
Lo adecuado en este caso es la forma SOPA, pues se trata de las cuatro iniciales de las cuatro palabras que forman parte del nombre de esa ley, es decir, son unas siglas y, por lo tanto, se escriben como tales: con mayúsculas y sin puntos abreviativos.
Además hay que tener en cuenta que en esta ocasión la palabra ley debe ir con minúscula, pues no forma parte del nombre oficial, en el que ya está incluida esa idea con la voz inglesa Act.
quinta-feira, 19 de janeiro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA
Recomendación del día
copar es ‘ocupar por completo’
El verbo copar significa ‘conseguir en una elección todos los puestos’ y, por extensión, ‘ocupar por completo’, en especial todos los lugares o puestos que haya disponibles.
Sin embargo, en ocasiones se ve usado como simple sinónimo de componer, ocupar o conseguir, incluso cuando se trata solo de una pequeña parte, como en los siguientes ejemplos: «En los galardones, la comunidad autónoma ha copado tres de las once distinciones» y «Las 40 firmas extranjeras con representación en el coloso oriental apenas copan el 2 % del mercado».
En estas frases habría sido más adecuado emplear otros verbos, como «En los galardones, la comunidad autónoma ha conseguido tres de las once distinciones» y «Las 40 firmas extranjeras con representación en el coloso oriental apenas alcanzan el 2 % del mercado».
Aunque en propiedad copar implica que se ocupa por completo, en el uso su significado se ha extendido a aquellos casos en que, sin llegar a la totalidad, hay una clara situación de dominio sobre los demás porque se alcanza una gran mayoría o se consiguen los puestos más importantes, como en «El disco ha copado los primeros puestos de las listas de ventas».
quarta-feira, 18 de janeiro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
ebitda, no Ebitda
El acrónimo ebitda, del inglés «Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization» ('beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización'), se escribe en minúscula y su género es masculino: el ebitda.
Este anglicismo, que aparece principalmente en las informaciones económicas, y que también se conoce como resultado bruto de explotación, ya se ha incorporado como sustantivo al léxico común, y puesto que no se trata de un nombre propio —como sucede, por ejemplo, con Unicef o Unesco—, sino que es el nombre común de un indicador financiero, ha de escribirse en minúsculas y aplicársele el plural que rige para los nombres comunes: los ebitdas.
Así, en noticias como «La productora espera alcanzar un crecimiento de ventas del 7 % y un aumento en el Ebitda de un 13 %» o «Telefónica venderá activos no estratégicos para situar el ratio deuda/EBITDA por debajo de lo esperado», lo adecuado hubiera sido escribir ebitda.
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
-
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...






