Translate
sexta-feira, 18 de outubro de 2013
MIGUEL SÁENZ
Un libro recoge las reflexiones de Miguel Sáenz sobre las tareas de los traductores
lainformacion.com
Ediciones Universidad de Salamanca ha publicado una nueva obra, titulada 'Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias', que recoge opiniones sobre la labor de traducir y sus complicaciones realizadas en diferentes espacios de reflexión por el miembro de la Real Academia Española (RAE) Miguel Sáenz.
SALAMANCA, 15 (EUROPA PRESS)
Ediciones Universidad de Salamanca ha publicado una nueva obra, titulada 'Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias', que recoge opiniones sobre la labor de traducir y sus complicaciones realizadas en diferentes espacios de reflexión por el miembro de la Real Academia Española (RAE) Miguel Sáenz.En la presentación de esta nueva obra han estado presentes la vicerrectora de Investigación, María Ángeles Serrano, la directora de Ediciones Universidad de Salamanca, María José Rodríguez Sánchez de León, el profesor de la Facultad de Traducción y presidente de ACE Traductores, Carlos Fortea, y el autor de las reflexiones.'Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias' reúne en sus páginas diferentes intervenciones del autor a lo largo de la última década; "textos originalmente concebidos para ser leídos o, mejor, hablados", como señala Miguel Sáenz en el prólogo.Existe, a pesar de la diversidad de los textos, un hilo conductor en toda la obra: las relaciones entre autor y traductor y entre original y obra traducida, que convierten al conjunto en un "vademécum imprescindible" no solo para el traductor o el teórico, sino para cualquier interesado en la lengua y cultura europeas, han apuntado los presentes en la presentación de la obra.Los dos discursos que se recogen en el libro son el pronunciado ante la Academia Alemana de Lengua y Poesía titulado 'Cinco minutos', y 'La soledad del traductor', discurso realizado con motivo del doctorado honoris causa en Traducción e Interpretación concedido por la Universidad de Salamanca.Traductor y jurista, entre los premios y honores de Miguel Sáenz destacan la Medalla Goethe (1997) o el premio Aristeion de la Unión Europea (1998). Desde 1999 es miembro de la Academia Alemana de Lengua y Poesía y desde 2012 de la Real Academia Española. En 2002 fue nombrado doctor honoris causa en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca.Artífice de versiones en español de las creaciones en alemán "más sobresalientes" como Thomas Bernhard, Bertolt Bretch, Hermann Bronch, Goethe y Günter Grass, entre otros, y de algunas en inglés como Salman Rushdie o Faulkner.(EuropaPress)
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
Cumbre Iberoamericana de Panamá: claves para una buena redacción
Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración los próximos días 18 y 19 en Panamá de la XXIII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas.
XXIII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno se escribe con mayúsculas iniciales, y su lema «La comunidad iberoamericana en el nuevo contexto mundial» no necesita mayúsculas en ninguna de las palabras que lo forman (aparte, claro está, de en el artículo inicial). También es correcto emplear el número cardinal y denominarla 23 (veintitrés) Cumbre Iberoamericana, así como el ordinal escrito en una palabra (vigesimotercera) o en dos (vigésima tercera).
Uno de los asuntos que se debatirá es la posibilidad de que la cumbre, hasta ahora anual, pase a celebrarse cada dos años, es decir, se convierta en bienal. Bienal es ‘lo que sucede o se repite cada dos años’, según el Diccionario académico, mientras que bianual es ‘lo que ocurre dos veces al año’.
Los sustantivos que designan los cargos o empleos se escriben en español con inicial minúscula (presidente del Gobierno, ministro de Asuntos Exteriores, secretario general iberoamericano…).
También deben escribirse en minúscula, excepto si forman parte de un nombre propio, palabras como reunión, encuentro, sesión, etc.: reunión de ministros, encuentro de embajadores, sesión plenaria, grupo de reflexión…
En las informaciones sobre la cumbre a menudo se hace referencia a quienes participan en ella (jefes de Estado y de Gobierno) como dignatarios (‘persona investida de una dignidad’). Aunque se trate de un uso correcto, el término mandatario (persona que ocupa ‘un cargo muy relevante en la gobernación y representación del Estado’), encaja mejor con el perfil de los participantes en este encuentro. (AÑADIR ENLACE CUANDO ESTE EN LA WEB)
Se recomienda escribir con todas las letras en mayúscula las siglas de los organismos relacionados: BID (Banco Interamericano de Desarrollo), SELA (Sistema Económico Latinoamericano y del Caribe), OECO (Organización de Estados del Caribe Oriental). En cambio, es preferible escribir solo con inicial mayúscula los acrónimos compuestos por cinco letras o más, como Segib (Secretaría General Iberoamericana).
MÉXICO
No hablar español se ha convertido en un 'delito' para los indígenas
Univision.com
Oaxaca, junto con Chiapas y Guerrero, es uno de los estados en los que la CDI tiene más casos de indígenas encarcelados injustamente.
La falta de una estructura y comprensión del idioma español representa la mayor limitante para las personas indígenas en México. Lo que les ha costado que al menos 8 mil 502 indígenas (sic) hayan sido encarceladas injustamente en 2012 al no saber defenderse ante un Ministerio Público, según la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI).
¿Qué opinas acerca de la discriminación que viven las personas indígenas en México?
“Porque no tuvieron un traductor en su momento y nada más se dedican a decir ‘sí’ o ‘no’ en su momento y son juzgados porque dieron su declaración y dijeron que sí, se los llevan”, explica Nubia Mayorga, titular del CDI a CNN.
Con el programa de Excarcelación de presos, la CDI ha logrado liberar en lo que va del año a cerca de mil indígenas -de entre 18 y 40 años, analfabetos o solo con estudios de primaria- acusados injustamente y que no pudieron defenderse por no hablar español. Otros no salían por no tener el dinero para pagar la fianza “de entre 5 mil y 12 mil pesos”, comenta la funcionaria.
Datos del Consejo Nacional de Evaluación de Políticas Sociales (Coneval) señala que actualmente en México hay 5 millones 100 mil indígenas en situación de pobreza; de esos 2 millones 500 mil están en pobreza extrema.
El programa tiene cobertura nacional a través de las unidades administrativas de la CDI en los estados.
En 2013, el programa tuvo un presupuesto de 26.8 millones de pesos, para el pago de fianzas, otorgar 2 mil 462 asesorías, realizar 26 peritajes y contratar a 259 intérpretes.
No hay un tipo de delito por el que las personas indígenas estén presas con mayor incidencia en particular. Las acusaciones son por delitos tanto del fuero común como del federal, por delitos contra la vida y la integridad física, por delitos patrimoniales, contra la salud o por cuestiones de ataques sexuales, detalla Mayorga.
Este fue el caso de los indígenas nahuas de Puebla José Ramón Aniceto Gómez y Pascual Agustín Cruz, quienes en 2012 fueron sentenciados a seis años de cárcel por el robo de una camioneta, del cual no pudieron defenderse por no hablar español.
Tras 10 meses en prisión, la Suprema Corte de Justicia de la Nación otorgó un amparo que los sacó de prisión y en el que se reconoció que hubo violaciones al debido proceso, ya que no contaron con traductores.
Oaxaca, junto con Chiapas y Guerrero, es uno de los estados en los que la CDI tiene más casos de indígenas encarcelados injustamente.
La titular de la CDI dijo que lo ideal sería que en los Ministerios Públicos hubiera intérpretes pero esto no ocurre. “Hay algunos casos en donde no hace su trabajo quien lo tendría que hacer en la función que le corresponde, en este caso en los Ministerios Públicos. Es muy fácil meterlos a la cárcel, esa injusticia no se puede dar”, dijo Mayorga.
Un caso emblemático es el del maestro Alberto Patishtán, quien fue detenido en el año 2000 por presuntamente participar en una emboscada en la que murieron siete policías en Chiapas. Organizaciones internacionales como Amnistía Internacional (AI) han lamentado las "graves irregularidades” en su juicio.
El pasado 13 de septiembre un tribunal de Chiapas rechazó el recurso presentado por la defensa del profesor de la etnia tzotzil, con lo que se agotaron sus opciones dentro del sistema de justicia mexicano.
"Es motivo de profunda preocupación que el sistema de justicia tome la decisión de ignorar las graves irregularidades del proceso contra Alberto Patishtán y mantenga la negación del derecho a un juicio justo", expuso AI en un comunicado tras la resolución del juez.
En 2010 La Suprema Corte de Justicia de la Nación ordenó libertad por inconsistencias en el proceso a tres mujeres indígenas Jacinta Francisco, Teresa González y Alberta Alcántara, después de casi cuatro años en prisión.
Más en Univision.com: http://noticias.univision.com/mexico/noticias/article/2013-10-15/no-hablar-espanol-se-ha-convertido-en-un-delito-para-los-indigenas#ixzz2i4Pde4IQ
Univision.com
Oaxaca, junto con Chiapas y Guerrero, es uno de los estados en los que la CDI tiene más casos de indígenas encarcelados injustamente.
La falta de una estructura y comprensión del idioma español representa la mayor limitante para las personas indígenas en México. Lo que les ha costado que al menos 8 mil 502 indígenas (sic) hayan sido encarceladas injustamente en 2012 al no saber defenderse ante un Ministerio Público, según la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI).
¿Qué opinas acerca de la discriminación que viven las personas indígenas en México?
“Porque no tuvieron un traductor en su momento y nada más se dedican a decir ‘sí’ o ‘no’ en su momento y son juzgados porque dieron su declaración y dijeron que sí, se los llevan”, explica Nubia Mayorga, titular del CDI a CNN.
Con el programa de Excarcelación de presos, la CDI ha logrado liberar en lo que va del año a cerca de mil indígenas -de entre 18 y 40 años, analfabetos o solo con estudios de primaria- acusados injustamente y que no pudieron defenderse por no hablar español. Otros no salían por no tener el dinero para pagar la fianza “de entre 5 mil y 12 mil pesos”, comenta la funcionaria.
Datos del Consejo Nacional de Evaluación de Políticas Sociales (Coneval) señala que actualmente en México hay 5 millones 100 mil indígenas en situación de pobreza; de esos 2 millones 500 mil están en pobreza extrema.
El programa tiene cobertura nacional a través de las unidades administrativas de la CDI en los estados.
En 2013, el programa tuvo un presupuesto de 26.8 millones de pesos, para el pago de fianzas, otorgar 2 mil 462 asesorías, realizar 26 peritajes y contratar a 259 intérpretes.
No hay un tipo de delito por el que las personas indígenas estén presas con mayor incidencia en particular. Las acusaciones son por delitos tanto del fuero común como del federal, por delitos contra la vida y la integridad física, por delitos patrimoniales, contra la salud o por cuestiones de ataques sexuales, detalla Mayorga.
Este fue el caso de los indígenas nahuas de Puebla José Ramón Aniceto Gómez y Pascual Agustín Cruz, quienes en 2012 fueron sentenciados a seis años de cárcel por el robo de una camioneta, del cual no pudieron defenderse por no hablar español.
Tras 10 meses en prisión, la Suprema Corte de Justicia de la Nación otorgó un amparo que los sacó de prisión y en el que se reconoció que hubo violaciones al debido proceso, ya que no contaron con traductores.
Oaxaca, junto con Chiapas y Guerrero, es uno de los estados en los que la CDI tiene más casos de indígenas encarcelados injustamente.
La titular de la CDI dijo que lo ideal sería que en los Ministerios Públicos hubiera intérpretes pero esto no ocurre. “Hay algunos casos en donde no hace su trabajo quien lo tendría que hacer en la función que le corresponde, en este caso en los Ministerios Públicos. Es muy fácil meterlos a la cárcel, esa injusticia no se puede dar”, dijo Mayorga.
Un caso emblemático es el del maestro Alberto Patishtán, quien fue detenido en el año 2000 por presuntamente participar en una emboscada en la que murieron siete policías en Chiapas. Organizaciones internacionales como Amnistía Internacional (AI) han lamentado las "graves irregularidades” en su juicio.
El pasado 13 de septiembre un tribunal de Chiapas rechazó el recurso presentado por la defensa del profesor de la etnia tzotzil, con lo que se agotaron sus opciones dentro del sistema de justicia mexicano.
"Es motivo de profunda preocupación que el sistema de justicia tome la decisión de ignorar las graves irregularidades del proceso contra Alberto Patishtán y mantenga la negación del derecho a un juicio justo", expuso AI en un comunicado tras la resolución del juez.
En 2010 La Suprema Corte de Justicia de la Nación ordenó libertad por inconsistencias en el proceso a tres mujeres indígenas Jacinta Francisco, Teresa González y Alberta Alcántara, después de casi cuatro años en prisión.
Más en Univision.com: http://noticias.univision.com/mexico/noticias/article/2013-10-15/no-hablar-espanol-se-ha-convertido-en-un-delito-para-los-indigenas#ixzz2i4Pde4IQ
"O GAROTO DO PASO MOLINO"
URUGUAY: O garoto do Paso Molino
La Diaria
Al introducir un nuevo autor en una lengua extranjera, y en otra literatura, lo primero que vemos en la prensa son las asociaciones con figuras locales, en ocasiones interesantes, otras veces un poco forzadas. Fernando Cabrera, cuyo libro Mudança fue lanzado el 3 de octubre en San Pablo, ya fue definido por el diario Folha de São Paulo en el plano de su música como "especie de Caetano Veloso de Uruguay" cuando en julio de este año manifestó su interés por retornar a Brasil para tocar. Vale preguntarse ahora con quién se hará el puente literario, o la odiosa comparación, si se quiere. Pero al margen de estas curiosas estrategias de divulgación, el lanzamiento de Mudança ocurre en un año en el que no cualquier literatura uruguaya pareciera estar diciendo presente en el vecino del norte: también aparecieron Felipe Polleri con A alma do mundo / El alma del mundo, y Mario Levrero con Deixa comigo.
Mudança es el sexto libro publicado en Brasil en la colección Boca a Boca, la asociación entre la editorial paulista Grua Livros y la uruguaya Yaugurú. Se trata de una edición bilingüe de los poemas de Cabrera, traducidos al portugués por Fábio Aristimunho Vargas, responsable de que "Por ejemplo" se lea así: "As tardezinhas com violetas e rosas / os limoeiros rondando o galpão / estou regando o tempo com sua lembrança / entre os dedos com a água você vai". Además, el lanzamiento de anoche en la Casa das Rosas, espacio cultural en plena Avenida Paulista, fue realizado con una presentación en vivo de Cabrera, evento apoyado por los Fondos Concursables para la Cultura, en un proyecto que pretende contribuir al intercambio de escritores de ambos lados de la frontera.
En general, el primer rasgo de las ediciones bilingües es el cuidado que parece emanar de ellas en relación con el texto de partida, permitiendo que se haga presente frente a la traducción. Sin escapatorias, pone al lector cara a cara con la existencia de otra lengua, otra literatura. En este sentido, Mudança marca la intención de no anular un texto original escrito en español, sino permitir que se lea en conjunto, cuestión evidente desde el índice, bilingüe como los poemas que siguen. Como en otros títulos de la colección Boca a Boca, el nombre del traductor aparece en la primera página, pero en este caso no hay prólogo ni epílogo sobre la traducción emprendida. De todas maneras, Aristimunho Vargas es conocido en el ámbito de la traducción de poesía, pues trabaja desde hace tiempo con literaturas "distantes" y tiene varias antologías en su haber: de poesía vasca, gallega y catalana (reflejo del buen momento del mercado editorial brasileño y su progresivo interés por literaturas no "centrales").
El segundo rasgo de las ediciones bilingües es, inevitablemente, que permiten las lecturas incisivas, sobre todo cuando se trata de lenguas tan próximas pero tan diferentes como el español y el portugués. Así, en la traducción de los poemas realizada por Vargas llama la atención el deseo de mantener la cadencia rítmica de los versos. Al tener la rima un papel preponderante en los poemas en español, notamos que se privilegia este aspecto como parte de la estrategia de traducción al portugués, aunque tal vez algunas osadías hubieran sido necesarias para recrearla en todos los casos. Paralelamente, hay ajustes de concisión, como en "Agua que plancha tu pelo, / el mejor encordado que toqué con mis manos", que en portugués se lee: "Água que alisa os teus cachos, / as melhores cordas que toquei com as mãos".
Otro de los puntos visibles de la traducción es la oscilación en portugués del pronombre personal de la segunda persona del singular: el traductor usa indistintamente você y tu, de acuerdo a las necesidades rítmicas de cada poema. Lo anterior evita una cacofonía, por ejemplo, en "Yo te tuve entre mis manos", que pasa a ser "Eu a tive em minhas mãos" y no "Eu te tive em minhas mãos". Allí se gana en plasticidad, pero al mismo tiempo no se establecen diferencias que puedan dar cuenta del registro formal en español de poemas como "Méritos & merecimientos", en el que el poeta trata de "usted" a su interlocutora. En otras ocasiones, la traducción opera normalizando neologismos como el que sigue: "Agua que cae de tus ojos / maestros del insomnio y de las tristesías", que se traduce como "Água que cai de teus olhos / mestres da insônia e das melancolias", con lo que se pierde la connotación que el propio Cabrera ha manifestado que tiene esta palabra, mezcla de travesía y tristeza. Al prescindir de las notas de traducción, Vargas se ve frente a decisiones discutibles, como la de traducir "de arrabal" por "suburbana" en "La balada de Ástor Piazzola", aunque en otros momentos aparecen palabras como "canyengue" incorporadas a la traducción, generando extrañeza y aportando a la construcción de Cabrera en portugués.
Pero eso no es todo En este momento de vientos favorables para la literatura uruguaya en Brasil, también apareció la primera traducción de Mario Levrero, por medio de la publicación de Dejen todo en mis manos, traducida como Deixa comigo. Esto ocurre en la enorme editorial Rocco, en la colección Outra Língua, que ha llevado al portugués autores como César Aira, Roberto Arlt y Horacio Castellanos Moya. La traducción de Joca Reiners Terron es un interesante vaivén entre estrategias de extranjerización y aclimatación, al respetar la sintaxis del español y hacer "gimnasia" con el portugués para recrearla, pero también al buscar bromas dentro del repertorio del portugués en otras ocasiones.
Como yapa, el libro viene acompañado por la ya conocida "Entrevista imaginária com Mario Levrero" en portugués, y de un ensayo al final del volumen, titulado "Mario Levrero, romancista luminoso" (Mario Levrero, novelista luminoso), firmado también por Reiners Terron. Las dificultades de acceso a sus obras, así como el creciente interés de la crítica por Levrero, es mencionado por Terron, que construye un texto básico pero bastante instructivo para lectores que probablemente pidan más Levrero en portugués en los próximos años.
ÚLTIMAS NOTICIAS DE TECNOLOGÍA
El potencial del español como idioma científico, reivindicado en Tokio
Agencia EFE
Tokio, 17 oct (EFE).- El gran potencial del español como lengua de referencia en la ciencia centró hoy una jornada de debate en Tokio en la que se destacó el caso de la Astronomía, campo donde esta lengua aumenta su influencia.
El evento, celebrado en el Instituto Cervantes de Tokio en el marco del Año Dual Japón-España, que conmemora los 400 años de relación entre ambos países, pretendía reivindicar "el español como lengua científica".
"El español segundo idioma más hablado en el mundo y, concretamente en el campo de la Astronomía, los principales observatorios se encuentran en países en los que el castellano es la lengua principal", destacó a Efe el astrofísico Antonio Ferriz, quien ha coordinado este evento junto con otros dos científicos japoneses.
Algunos de los observatorios a los que Ferriz se refiere son el de Tenerife, de La Palma en las Islas Canarias, y los de La Silla y Cerro Tololo en los Andes chilenos.
Para este profesor de la Universidad de Vigo, el español tiene a fecha de hoy "muy poca presencia" en la ciencia a nivel mundial, debido a la poca inversión que realizan los países hispanohablantes en este ámbito.
Ferriz hizo hincapié en que las instituciones de los países de habla hispana deben invertir en ciencia a largo plazo y quitarse de encima el "complejo inferioridad" de que el español vale menos que el inglés.
En su opinión, es "imposible" que el castellano pueda competir con el inglés como principal idioma científico, "lo que no significa que no pueda tener un hueco dentro del mundo académico", aclaró.
"España debe impulsar la investigación y dejar de promocionar institucionalmente el país como destino ideal para fiestas y saraos", añadió.
Para Ferriz, quien se encuentra de profesor visitante en la Universidad de Tokio, destacó que los científicos españoles, en particular la astrofísicos y los astrónomos cuentan con una gran reputación a nivel mundial ya que se ha avanzado mucho en una generación.
Sin embargo, advirtió que los recortes están destruyendo el sistema de ciencia e investigación en España.
"Lo que se está haciendo ahora mismo con la investigación en España es una barbaridad y nos va a costar un par de generaciones recuperar todo lo que se había avanzado", sentenció. EFE
Agencia EFE
Tokio, 17 oct (EFE).- El gran potencial del español como lengua de referencia en la ciencia centró hoy una jornada de debate en Tokio en la que se destacó el caso de la Astronomía, campo donde esta lengua aumenta su influencia.
El evento, celebrado en el Instituto Cervantes de Tokio en el marco del Año Dual Japón-España, que conmemora los 400 años de relación entre ambos países, pretendía reivindicar "el español como lengua científica".
"El español segundo idioma más hablado en el mundo y, concretamente en el campo de la Astronomía, los principales observatorios se encuentran en países en los que el castellano es la lengua principal", destacó a Efe el astrofísico Antonio Ferriz, quien ha coordinado este evento junto con otros dos científicos japoneses.
Algunos de los observatorios a los que Ferriz se refiere son el de Tenerife, de La Palma en las Islas Canarias, y los de La Silla y Cerro Tololo en los Andes chilenos.
Para este profesor de la Universidad de Vigo, el español tiene a fecha de hoy "muy poca presencia" en la ciencia a nivel mundial, debido a la poca inversión que realizan los países hispanohablantes en este ámbito.
Ferriz hizo hincapié en que las instituciones de los países de habla hispana deben invertir en ciencia a largo plazo y quitarse de encima el "complejo inferioridad" de que el español vale menos que el inglés.
En su opinión, es "imposible" que el castellano pueda competir con el inglés como principal idioma científico, "lo que no significa que no pueda tener un hueco dentro del mundo académico", aclaró.
"España debe impulsar la investigación y dejar de promocionar institucionalmente el país como destino ideal para fiestas y saraos", añadió.
Para Ferriz, quien se encuentra de profesor visitante en la Universidad de Tokio, destacó que los científicos españoles, en particular la astrofísicos y los astrónomos cuentan con una gran reputación a nivel mundial ya que se ha avanzado mucho en una generación.
Sin embargo, advirtió que los recortes están destruyendo el sistema de ciencia e investigación en España.
"Lo que se está haciendo ahora mismo con la investigación en España es una barbaridad y nos va a costar un par de generaciones recuperar todo lo que se había avanzado", sentenció. EFE
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
dalái lama, con minúscula y con tilde
Recomendación urgente del día
El compuesto dalái lama se escribe con minúsculas iniciales, con tilde en la primera palabra y sin guion intermedio, tal como indica el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
En las noticias en las que se habla del supremo dirigente espiritual y político del Tíbet, aparecen frecuentemente frases como «Esta es la cuarta ocasión en que el Dalai Lama, líder religioso del Tíbet, visita México» o «El Dalai Lama defendió el uso exclusivamente medicinal de la marihuana».
Según las normas de uso de las mayúsculas y minúsculas en español, se recomienda escribir la denominación dalái lama con minúscula, al igual que el nombre de cualquier otro cargo u oficio, por tratarse de sustantivos comunes y no de nombres propios.
Asimismo, se recuerda que el término dalái se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal, y, según el Diccionario panhispánico de dudas, el núcleo de la expresión es lama (‘maestro de la doctrina budista tibetana’), por lo que el plural solo afecta a esta palabra: los dalái lamas.
De este modo, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Esta es la cuarta ocasión en que el dalái lama, líder religioso del Tíbet, visita México» o «El dalái lama defendió el uso exclusivamente medicinal de la marihuana».
Recomendación urgente del día
El compuesto dalái lama se escribe con minúsculas iniciales, con tilde en la primera palabra y sin guion intermedio, tal como indica el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
En las noticias en las que se habla del supremo dirigente espiritual y político del Tíbet, aparecen frecuentemente frases como «Esta es la cuarta ocasión en que el Dalai Lama, líder religioso del Tíbet, visita México» o «El Dalai Lama defendió el uso exclusivamente medicinal de la marihuana».
Según las normas de uso de las mayúsculas y minúsculas en español, se recomienda escribir la denominación dalái lama con minúscula, al igual que el nombre de cualquier otro cargo u oficio, por tratarse de sustantivos comunes y no de nombres propios.
Asimismo, se recuerda que el término dalái se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal, y, según el Diccionario panhispánico de dudas, el núcleo de la expresión es lama (‘maestro de la doctrina budista tibetana’), por lo que el plural solo afecta a esta palabra: los dalái lamas.
De este modo, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Esta es la cuarta ocasión en que el dalái lama, líder religioso del Tíbet, visita México» o «El dalái lama defendió el uso exclusivamente medicinal de la marihuana».
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
cíborg, adaptación española del inglés cyborg
Recomendación urgente del día
Cíborg, y en lugar de cyborg, es la escritura recomendada en español de esta palabra que se refiere a los seres compuestos de elementos orgánicos y cibernéticos.
En las noticias relacionadas con la cibernética y la ciencia ficción aparece a menudo esta voz escrita en su forma inglesa: «En esa sociedad futurista la tecnología ‘cyborg’ es un modo de vida», «Es el primer ciudadano del mundo en obtener el estatus de ‘cyborg’».
Esta palabra se ha formado en inglés a partir de cyber y organism, y puede adaptarse sin problema alguno a la ortografía española como cíborg, sobre todo si se tiene en cuenta que ya existe ciber-, usado en palabras como cibernauta y ciberespacio.
La palabra se escribe con tilde en la i, según la reciente Ortografía de las Academias de la Lengua, como le corresponde por la pronunciación mayoritaria.
Recomendación urgente del día
Cíborg, y en lugar de cyborg, es la escritura recomendada en español de esta palabra que se refiere a los seres compuestos de elementos orgánicos y cibernéticos.
En las noticias relacionadas con la cibernética y la ciencia ficción aparece a menudo esta voz escrita en su forma inglesa: «En esa sociedad futurista la tecnología ‘cyborg’ es un modo de vida», «Es el primer ciudadano del mundo en obtener el estatus de ‘cyborg’».
Esta palabra se ha formado en inglés a partir de cyber y organism, y puede adaptarse sin problema alguno a la ortografía española como cíborg, sobre todo si se tiene en cuenta que ya existe ciber-, usado en palabras como cibernauta y ciberespacio.
La palabra se escribe con tilde en la i, según la reciente Ortografía de las Academias de la Lengua, como le corresponde por la pronunciación mayoritaria.
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...






