Translate

sexta-feira, 31 de outubro de 2014

HORRORES ORTOGRÁFICOS


Estos son los «horrores» ortográficos más comunes de los chilenos

 |  
CAMILO BRAVAO (24 HORAS, CHILE)

¿Tubo o tuvo?, ¿abría o habría?, ¿celebrocelebró, o célebre? Los chats han influido en la degeneración de la escritura, sobre todo, con las palabras homófonas. Aquí recopilamos los errores más frecuentes al escribir.

Los términos que se escuchan igual, pero que se escriben y tienen un significado radicalmente diferente, son el principal dolor de cabeza de los chilenos a la hora de escribir.
Las palabras homófonas también son un problema para los correctores ortográficos de los dispositivos electrónicos, y eso se ve reflejado en los mensajes de texto que enviamos.
«Hay muchos errores ortográficos que se han generalizado y que persisten pese al uso de los correctores ortográficos de los computadores. Son aquellos en que las palabras son correctas en dos formas y no se sabe cuál es la que verdaderamente corresponde», explica Felipe Alliende, miembro de número de la Academia Chilena de la Lengua .
[ ... ] Leer más en 24horas.cl

HISPADOC





Nace Hispadoc, la base de datos científica del español


lainformacion.com


El Ayuntamiento de Logroño y la Universidad de La Rioja, a través de la Fundación Dialnet, han puesto en marcha Hispadoc, el primer portal de internet que contiene la primera base de datos de documentos científicos y divulgativos, más de 20.300 en este momento, relacionados con el idiomaespañol y su estudio.



LOGROÑO, 30 (EUROPA PRESS)

El Ayuntamiento de Logroño y la Universidad de La Rioja, a través de la Fundación Dialnet, han puesto en marcha Hispadoc, el primer portal de internet que contiene la primera base de datos de documentos científicos y divulgativos, más de 20.300 en este momento, relacionados con el idioma español y su estudio.

La alcaldesa de Logroño, Cuca Gamarra, y el rector de la Universidad de La Rioja y presidente de Fundación Dialnet, José Arnáez Vadillo, han presentado este jueves el portal, al que ya se puede acceder desde la dirección http://hispadoc.es

Como ha recordado Arnáez, en diciembre de 2013, Ayuntamiento y Universidad suscribieron un convenio de colaboración para desarrollar Hispadoc, "con el fin de potenciar a la capital de La Rioja como referente universitario y científico en el ámbito del Español como lengua de transmisión científica".

Liderado por el Ayuntamiento de Logroño y desarrollado en colaboración con la Fundación Dialnet, Hispadoc "es un sistema de información sobre publicaciones científicas y de divulgación que centran sus investigaciones en el español como objeto de estudio".

En esta primera fase de desarrollo, Hispadoc incluye artículos de revistas y monografías relacionados, fundamentalmente, con la Filología Hispánica y el estudio del Español; a los que se irán incorporando progresivamente otras materias como la crítica literaria y lingüística, así como otros objetos documentales como las tesis doctorales, las obras colectivas y las actas de congresos.

El portal nace con un fondo de 61 revistas y 158 monografías, que dan acceso a más de 20.000 documentos y que están a disposición de cualquier usuario de forma gratuita.




Desde Hispadoc podrá realizar búsquedas, registrase para recibir alertas documentales de los contenidos que sean de su interés y disponer de una serie de servicios, como la creación de listas bibliográficas o la exportación de referencias, de manera totalmente gratuita.

Como ha afirmado el rector de la UR, "Hispadoc es un portal vivo que, de manera periódica, se irán sumando nuevas revistas y libros". De este modo, antes de la finalización del año 2015 se prevé que Hispadoc incremente en un 60% sus contenidos y cuente con más de 100 revistas y 500 libros.

Además, en los próximos meses, los objetos documentales actuales (revistas y libros) se completarán con tesis doctorales, obras colectivas y actas de congresos. "El campo es muy amplio, ahora está centrado en la divulgación del español, pero puede abrirse a muchos otros contenidos", ha afirmado el director-gerente de la Fundación Dialnet, Ferrán Mateo.

OBJETIVO.

Siguiendo la experiencia de Dialnet, Hispadoc pretende facilitar el acceso a los textos completos de los documentos, apostando claramente por el acceso abierto a la literatura científica.

La selección de los documentos que pasan a formar parte de Hispadoc la realiza un equipo de documentalistas de la Fundación Dialnet que se encargan de la búsqueda y selección de documentos, así como de la coordinación de las bibliotecas, fundamentalmente universitarias, que colaboran con el proyecto.

Hispadoc, finalmente, pretende potenciar la página web del Ayuntamiento de Logroño con el fin de incrementar sus visitas y también ofrecer una imagen de la ciudad de Logroño asociada al estímulo de la ciencia y del conocimiento.

El lanzamiento de este portal reafirma el compromiso del Ayuntamiento de Logroño y de la Universidad de La Rioja, a través de la Fundación Dialnet, con el español y con su investigación; reforzando a Logroño, capital de La Rioja -cuna del castellano- en la capital del Español en Internet.

Como ha recalcado la alcaldesa, "se trata de un proyecto muy ambicioso, un sistema de información de referencia internacional que hace que el Ayuntamiento de Logroño y la Universidad de La Rioja, a través de la Fundación Dialnet, reafirmen su compromiso con nuestra lengua y con la investigación en torno a la misma y conviertan a Logroño en la capital del español en Internet".

La suma de las revistas que editan universidades como Salamanca oAlcalá de Henares es inferior a los 61 títulos con los que empieza Hipadoc. Así, existe alguna universidad pública española con más de 35 años de existencia que tiene 8 revistas publicadas de todas las áreas de conocimiento y que no llega a los 1.300 artículos.

Además, Hispadoc ofrece los documentos accesibles a texto completo (de origen español, latinoamericano, del resto de Europa o norteamericano). La práctica totalidad está en español.

En palabras de la regidora municipal, desde Hispadoc se pretende, además, "potenciar la página web del Ayuntamiento de Logroño con el fin de incrementar sus visitas y también ofrecer una imagen de la ciudad de Logroño asociada al estímulo de la ciencia y el conocimiento".

EDIFICIO ABIERTO AL PÚBLICO.

Gamarra ha adelantado, además, que, a partir del próximo mes de noviembre se abrirá al público la sede de la Fundación Dialnet, a fin de poder difundir la labor que tanto Dialnet como el Ayuntamiento de Logroño realizan como referentes universitarios y científicos en el ámbito del español.

"A lo largo de este 2014 se han llevado a cabo los preparativos necesarios para adecuar los espacios para facilitar el acceso al público. El edificio data del siglo XVIII y tiene gran valor patrimonial; los lagares y las policromías", ha subrayado la alcaldesa. Por ello, para permitir el acceso a los visitantes, se ha trabajado en la protección de estos elementos.

La sede se abrirá al público los martes y jueves en horario de 11.00 a 13.00 horas, excepto festivos. Habrá visitas guiadas para grupos y con cita previa concertada. En este sentido, la alcaldesa ha destacado que "la apertura de la sede responde además a una petición ciudadana que quedo reflejada en los Presupuestos Participativos".

El Ayuntamiento cedió en 2012 el edificio conocido como Casa de la Inquisición, en la calle Barriocepo, para que la UR ubicara allí las instalaciones de Dialnet.

Por otro lado, el Ayuntamiento de Logroño y la Universidad de La Rioja, dentro de los compromisos adquiridos en el convenio y luego addenda firmados en 2013 y 2014, llevarán a cabo -en la Casa de la Inquisición- jornadas bienales alrededor del Español. Se convocarán a editores internacionales de revistas científicas en español, se celebrarán congresos internacionales y nacionales relacionados con el mundo de la publicación científica e Iberoamérica.

Además, en el convenio y la addenda establecido entre ambas administraciones se detallaban algunas otras colaboraciones. Se autorizaba a personal municipal el acceso libre y sin limitaciones al servicio Dialnet Plus y se autorizaba a donar a la Biblioteca Rafael Azcona las monografías y obras colectivas que la Fundación reciba para su inclusión en Dialnet.

Otro de los proyectos que el Ayuntamiento y la Universidad quieren acometer en el futuro, al que también existe referencia expresa en el convenio, es la creación del Observatorio del Español en Internet, que tendrá su sede en Logroño, en la Fundación Dialnet, pero será de carácter internacional.

(EuropaPress)

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

blaugrana azulgrana



formas igualmente 


válidas

Recomendación urgente del día
La forma blaugrana ya aparece recogida como sinónimo de azulgrana entre las novedades de la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
En las noticias deportivas es muy habitual encontrar frases como «El capitán destacó con dos paradas sublimes a sendas jugadas blaugranas», «Los blaugranas se adelantaron en el marcador gracias a un gol de Gerard Piqué en la primera mitad» o «De los 19 tantos anotados por los jugadores blaugranas, 11 fueron en el Camp Nou y el resto lejos del feudo catalán».
Aunque este catalanismo se halla sobradamente extendido desde hace décadas, la Academia no lo había recogido hasta ahora en el Diccionario de la lengua española.
Dada su difusión y adaptación gráfica automática al español, la nueva edición de esta obra sí incorpora esta palabra como sinónimo válido de azulgrana, ya sea como sustantivo o como adjetivo, por lo que los ejemplos anteriores pueden considerarse perfectamente apropiados.
Por otra parte, se recuerda que el plural de blaugrana es blaugranas, igual que el de azulgrana es azulgranas, obligatoriamente si se emplea como sustantivo (los blaugranasy con preferencia si se usa como adjetivo (los jugadores blaugranas).
Así pues, en frases como «A los blaugrana no les alcanza de momento con el dúo Messi-Neymar» y «El balón estuvo en posesión de los jugadores blaugrana», lo más adecuado habría sido escribir «A los blaugranas no les alcanza de momento con el dúo Messi-Neymar» y «El balón estuvo en posesión de los jugadores blaugranas».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Halloween 


se escribe 


con mayúscula 


inicial

Recomendación urgente del día
La fiesta de Halloween, que se celebra en algunos países la víspera del Día de Todos los Santos, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula en todas las palabras significativas.
Por tanto, lo adecuado es escribir con mayúscula inicial Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallow’s Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’.
También se escriben con mayúsculas iniciales Día de Todos los SantosDía de los Fieles Difuntos y Día de los Muertos.
Además, dado que uno de los disfraces habituales de esta festividad es el de muerto viviente, se recuerda que en español, para referirse a uno de los cadáveres reanimados mediante prácticas de brujería, se emplea la palabra zombi, en plural, zombisen lugar de las formas zombiezombies, que no son españolas, sino propias del inglés, idioma a través del cual llegó al nuestro esta voz de origen africano.

quinta-feira, 30 de outubro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Burkina 


Faso yUagadugú


topónimos 


adecuados

Recomendación urgente del día
Se recomienda el topónimo Burkina Faso para referirse a este país africano (antes llamado Alto Volta) y Uagadugú para su capital.
Sin embargo, en los medios de comunicación se están escribiendo frases como «Unas diez mil personas protestan este martes en Ouagadougou, la capital de Burkina Fasso» o «Un avión español que cubría la línea entre Argel y Ouagadougou ha desaparecido 50 minutos después de su despegue».
Burkina Faso (con una sola ese) y Uagadugú son las adaptaciones españolas de esos nombres, tal como señala la Ortografía de la lengua española en el apéndice sobre topónimos y gentilicios. Esta obra añade que el gentilicio correspondiente al país es burkinés.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Unas diez mil personas protestan este martes en Uagadugú, la capital de Burkina Faso» y «Un avión español que cubría la línea entre Argel y Uagadugú ha desaparecido 50 minutos después de su despegue».

PERIODISMO EN ESPAÑOL

El problema de captar al 'americaño'

El problema de captar al ‘americaño’


Los ponentes de la mesa redonda que trató sobre ‘El periodismo en español en EEUU’ coincidieron en la necesidad de captar a los hispanos de segunda y tercera generación en Norteamérica

El tema de debate era tan atractivo como abierto: ‘El periodismo en español en Estados Unidos’, con tres ponentes con conocimientos, experiencia y formación más que sobrada para opinar y valorar con criterio la situación actual de los medios hispanos en el gigante americano.

Así comenzó la mesa redonda que protagonizaron María Arce, directora de Noticias Digitales en Univisión; Michael Cowan, asesor en comunicaciones estratégicas, ex productor de televisión en la NBC y antiguo profesor de Columbia University; y Mercedes Gallego, corresponsal de Vocento en EE UU y que estuvo moderada por Benjamín LANA, director editorial de Medios Regionales y Revistas de Vocento. Sin embargo, derivó hacia la importancia hispana dentro de la sociedad y la política estadounidense y la necesidad del bilingüismo como herramienta laboral.

Gallego decidió empezar por el Génesis. "Al principio existía el verbo", leyó para luego aclarar que la palabra es “la herramienta más poderosa del ser humano”. Por eso, consideró que el lenguaje es “la responsabilidad más grande con la que cuentan los periodistas”. La corresponsal de Vocento hizo balance de su carrera como corresponsal como base para analizar las diferencias entre los hispanohablantes de España y de América Latina. Tras considerar que, pese a que en nuestro país nos creemos “dueños del idioma”, “hay más nexos en común entre los otros países hispanohablantes”. Con esto, quiso abrir una cuestión importante en los medios hispanos en EE UU, las variedades de español según la nacionalidad y la necesidad de valorar como algo tan importante como la lengua las relaciones humanas, como bases fundamentales para entender un negocio dirigido a “una población de 50 millones de hispanos de los que sólo 30 hablan español” y que consideran casi un estigma ser tratados como hispanos.

Lejos del "ilegal"

Arce también hizo hincapié en esta afirmación, y explicó que, hace sólo unos años, “hispano era sinónimo de inmigrante ilegal” y, por ello, para una parte de esta población era importante alejarse de este calificativo.

Centrada en el negocio periodístico, la directora de Noticias Digitales de Univisión explicó que el tema de la inmigración era incuestionable como referencia informativa y debía ser tratada todos los días con profusión. Además, desveló la necesidad de intentar informar para todos los hispanos. “Hay muchas nacionalidades y muchas problemáticas muy distintas, más allá de las cosas que nos unen. El lazo con los países de origen es muy fuerte y a los hispanos les interesa qué ha pasado en esos países”, contó Arce.

Ahora bien, el objetivo, una vez captados a los inmigrantes llegados a EE. UU., era atraer la atención de los hispanos de segunda generación, lo que llamó “la generación Ñ’. “Son ciudadanos que utilizan el español en casa, pero fuera de ella son un americano más. Son los americaños, los estadounidenses. Son Eduardo en casa y Eddie fuera de ella”, aclaró, para añadir que son “jóvenes que navegan entre esas dos culturas: son gringos en el país de sus padres y no son tratados como estadounidenses en el país en el que nacieron”. Y, en este entorno, Arce reveló que “los medios intentamos estar en medio”.

Cowan, por su parte, incidió en la importancia de la población latina , “que se ha duplicado desde 1990 y que es la etnia más joven”, y consideró que “existen oportunidades para medios en español porque hay interés en mantener los lazos con los países de origen”. Ahora bien, el asesor se hacía dos preguntas de difícil respuesta. “¿Cómo seleccionar los temas para un público hispano? ¿Cómo conectar con una comunidad que crece y que tiene mucha vitalidad? Los criterios son difíciles de concretar. Es un dilema al que se enfrentan los responsables de los medios hispanos actuales”, concluyó.

Para hispanos, pero en inglés

Sobre esta última idea, Mercedes Gallego quiso echar algo de luz: “Hubo un tiempo en que algunos medios se centraban en inmigrantes recién llegados e inmigrantes no adaptados. Pero se ha dado un paso adelante, que consiste en contar las noticias para hispanos pero en inglés , para que se sientan integrados y reconocidos. Otros que no han tenido en cuenta esas sutilezas se han visto obligados a cerrar”.

La corresponsal de Vocento admitió que la situación social había mejorado en los últimos tiempos desde aquellos años en los que los propios hispanos no quería que sus hijos hablaran en español ni en casa, para que se integraran lo más rápidamente posible. “El sueño americano no sonaba en español”, explicó gráficamente Gallego. Arce asintió y contó que “lo hispano está ahora de moda en Estados Unidos” y apostó por el bilingüismo. “Es necesario destacar que más del 90% de los hispanos cree que es muy importante que sus hijos hablen español. Es un plus”, añadió, antes de analizar la importancia de los hispanos en la sociedad actual y en la política estadounidense.

Gallego, Cowan y Arce coincidieron en reseñar que la población hispanaes tenida en cuenta “porque votan”. “Los americanos son pragmáticos y ven que interesan. Tienen una sensibilidad común, que tiende a ser demócratas y los republicanos entienden que no recuperarán la Casa Blanca hasta que no se ganen a los hispanos”, cerró Gallego.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

grados de 


temperatura, claves 


de escritura

Recomendación urgente del día
En la escritura de los grados de temperatura se presentan a menudo dudas, por lo que a continuación se ofrecen una serie de claves:
1. El nombre, en rigor, es grado Celsius (con el nombre del científico en mayúscula), aunque fuera de contextos técnicos se usa grado centígrado o simplemente grado.
2. El símbolo establecido internacionalmente es °C, que consiste en un pequeño círculo seguido sin espacio de la letra CSe deja un espacio entre la cifra y el símbolo23 °C.
3. En escritos no especializados se usa en ocasiones solo el círculo y en tal caso se escribe pegado al número: 23°. En contextos técnicos y conforme a las normas internacionales, este símbolo se reserva a los grados de ángulo, que es un valor que también tiene en general, como en «Dio un giro de 180°».
4. A menudo se reemplaza el círculo por una o o por un cero, pero no son las grafías adecuadas. Si se optara por la o a causa de limitaciones tipográficas, es preferible no añadir una subraya (no es, por tanto, 23 oC), pero en cualquier caso no se añade un punto.
5. No debería haber un salto de línea entre el número y el símbolo, para lo cual puede emplearse un espacio de no división u otro recurso ajustado al medio usado.
6. Ocasionalmente aparece en prensa otra unidad de temperatura llamadakelvin (y no grado Kelvin), de símbolo K (no °K), pero normalmente está limitada a textos científicos.
7. También puede encontrarse el grado Fahrenheit, aunque es una unidad que conviene evitar en países donde no es oficial y convertir a grado Celsius. Su símbolo es °F.
Estas unidades, tal como explica la Ortografía, están reguladas en el Sistema Internacional de Unidades, que en muchos países se ha incorporado total o parcialmente a su legislación y que tiene como complemento el Sistema Internacional de Magnitudes (ISO 80000).

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...