Translate

sexta-feira, 3 de julho de 2015

AMANDO DE MIGUEL


La obsesión de la transparencia

 en Libertad Digital - España



Lo más plus en diseño es ahora erigir edificios o despachos acristalados. Puede que tengan su razón de ser en Finlandia, donde la mitad del año sus habitantes viven en penumbra. Pero en estas latitudes ibéricas lo que nos sobra es luz solar. Así que bienvenidos sean los estores, cortinas y persianas para contenerla un poco.
De la moda arquitectónica hemos pasado a la política. Resulta que las instituciones deben ser transparentes antes que cualquier otra cosa. Es decir, que se pueda ver a través de ellas, que no se oculte nada, que no haya secretos. Me parece una condición excesiva y sobre todo insincera. Así como los despachos requieren cierta opacidad y un mínimo de recogimiento para trabajar a gusto, las instituciones deben funcionar con discreción. Pase que no haya ocultaciones fraudulentas o bargueños con gavetas secretas, pero los documentos y expedientes piden cierta circunspección. Los ordenadores y los teléfonos móviles requieren de alguna contraseña para evitar asaltos. La completa transparencia en la vida privada sería exhibicionismo. En la vida pública significaría pasar a la democracia directa o asamblearia. Corren vientos de fronda en esa dirección.
También es curioso que pregonen transparencia los partidos políticos, cuya contabilidad aparece tan reservada. Solo así se explican los continuos casos de corrupción. A saber cómo se otorgan las subvenciones de toda índole. Un concejal se atreve a asegurar que no cayó en la cuenta de que ese otorgamiento iba a parar a su hermanico. Un presidente de una comunidad autónoma insiste en que no vio pasar por sus narices cientos de miles de euros que se distraían de las subvenciones a los parados. Es lo que ahora se llama "síndrome de la infanta".
Los miembros del Gobierno de España juran (los cursis prometen) no revelar jamás el contenido de las deliberaciones del Consejo de Ministros. Quizá sea una cautela demasiado escrupulosa, pero que luego no insistan tanto en la transparencia, porque resulta una actitud hipócrita.
Como sucede en tantos otros aspectos de la vida pública, cuando se presume tanto de transparencia es que lo opuesto es la realidad. En política siempre existirán los cabildeos (lo siento por los de Canarias), conciliábulos y tejemanejes. No otra cosa son los famosos pactos después de las elecciones para formar la repartija de los Gobiernos. Lo que pedimos los contribuyentes es que la gestión de los dineros públicos no sirva para el medro personal. No hay que llegar al extremo de poder "asar una vaca" con esa rebatiña de cargos y sinecuras. Ahí entran las mamandurrias, nepotismos y corruptelas de toda laya. No es que sean opacos; son ladrones.
La verdadera transparencia es la que se vierte con equidad y competencia en el Boletín Oficial del Estado o equivalentes. Lo necesario no es tanto ser transparente como ser honrado (los cultiparlantes dicen "honesto"), de manera especial cuando se toca un euro público. Por cierto, seguimos esperando que algún partido político, sindicato o similar renuncie a la asignación (perfectamente legal y con total transparencia) que le viene dada desde el Estado. El contribuyente no acaba de entender por qué tiene que financiar al partido o sindicato que no es de su simpatía.

TALÓN DE AQUILES




Talón de Aquiles / El lenguaje en el tiempo
Las formas correctas son "talón de Aquiles" y "tendón de Aquiles", con la A en mayúscula.

Por: FERNANDO ÁVILA  - 
El Tiempo - Colombia




Citas:

“El músico se refirió al accidente que le lastimó el talón de Aquiles” (Arcadia), “Gaitán y Taborda también se refirieron a Melissa Ortiz, quien no pudo ir al Mundial por una lesión en el talón de Aquiles” (Futbolred).

Comentario:

La leyenda dice que Aquiles era el más hermoso y veloz de los héroes de Troya. Cuando nació, su madre intentó hacerlo inmortal sumergiéndolo en las aguas del río Estigia, pero el talón por el que lo sujetó quedó vulnerable. Aquiles murió en batalla al ser alcanzado en el talón por una flecha envenenada. De ahí la expresión “talón de Aquiles”, que se refiere a la debilidad de una persona, por poderosa que sea.

El Diccionario de la lengua española, DILE, 2014, registra “talón de Aquiles” como ‘punto vulnerable o débil de algo o de alguien’”. Los medios informativos usan la expresión con alguna frecuencia: “Uno de los talones de Aquiles (de Cristina Fernández) es la cuestión económica (40%), aunque con mejoras en la aprobación de su gestión en los últimos meses” (W Radio), “TWD es una buena serie, pero su talón de Aquiles está en sus libretistas” (El Colombiano), “El ego es su talón de Aquiles” (La República).

En cambio, “tendón de Aquiles” es el ‘tendón grueso y fuerte que une el talón con la pantorrilla’, según la edición del 2014 del DILE. En la práctica, el término anatómico y médico, entonces, es “tendón de Aquiles”, mientras que el término metafórico es “talón de Aquiles”.

Las dos expresiones se ven escritas en periódicos y páginas web de diversas maneras por lo que tiene que ver con las mayúsculas, “talón de aquiles”, “tendón de aquiles”, “Tendón de Aquiles”... Las formas correctas son “talón de Aquiles” y “tendón de Aquiles”, con las palabras “talón” y “tendón” en minúsculas, y “Aquiles”, con mayúscula inicial, de manera análoga a como se escribe “manzana de Adán” (‘nuez de la garganta’) o “trompas de Falopio” (‘tubo que recoge los óvulos procedentes del ovario y que los comunica con el útero’).

Décima cuarta

Cita:

“La décimo cuarta edición de Salsa al Parque” (Arcadia).

Comentario:

Las opciones para escribir en letras 14.a son: decimocuarta y décima cuarta.

Juampa

¿Finalmente es Juampa o Janpa?, Marina Gómez.

La Ortografía de la lengua española, 2010, dice: “La norma de escritura de m ante b y p debe aplicarse también a los hipocorísticos que resultan de la unión de los nombres simples que integran un nombre de pila compuesto, con independencia de cómo se escriba cada uno de ellos separado: Juampe y no Juanpe, por Juan Pedro”. Hipocorísticos son las formas cariñosas, Lola, de Dolores, o Juampa, de Juan Pablo.

FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria

EL QUIJOTE CABALGA








José Cueli - http://www.jornada.unam.mx/2015/07/03/opinion/a06a1cul


Don Quijote el caballero de la Mancha, ha cabalgado por el mundo llevando su lengua, el español, a lugares recónditos del planeta. (Emir Olivares Alonso, La Jornada, 1/7/15, página 7).

Después de cuatro centurias de su nacimiento, el Quijote tiene por sí mismo vida propia, el ingenioso Hidalgo de la Mancha cabalga con más donaire que nunca, vive cautivando los millones de lectores que encuentran en él algo más que un buen texto. De hecho, con justicia podía hablarse de un fenómeno: el fenómeno de la lengua española que hoy promoverán las universidades mexicanas y españolas.

Un misterio que simultáneamente, como las dos caras de una moneda, revela y a la vez encierra un enigma. Ríos de tinta han corrido en torno al Quijote. Eruditos y estudiosos de la obra pertenecientes a diversas disciplinas han encontrado una veta inacabable que se representa para pensar y repensar la naturaleza humana. No en balde Sigmund Freud aprendió español con el fin de tener el placer de leer Don Quijote en el original cervantino. Difícil tarea será la de llevar Don Quijote, español, a los indígenas y mestizos que aún tienen defensas frente al idioma.

El rector de la UNAM, José Narro Robles, recordó que el proyecto comenzó a gestarse hace cinco años cuando el director del Instituto Cervantes lo visitó para proponerle la iniciativa que culminó en el anfiteatro Simón Bolívar del Antiguo Colegio de San Ildefonso con su presencia; la de Daniel Hernández, por la Universidad Española; el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, y el testimonio del rey Felipe VI y la reina Letizia que formalizaron la puesta en marcha del proyecto: Sistema Internacional de Evaluación de la Lengua Española (Siele).

Las ideas sobre la lengua del poeta mexicano Octavio Paz no quedaron fuera de la ceremonia: La palabra es nuestra morada, en ella nacimos y en ella moriremos; ella nos reúne y nos da conciencia de lo que somos y de nuestra historia; acorta las distancias que nos separan y atenúa las diferencias que nos oponen. La lengua es un signo, el signo mayor de nuestra condición humana.

Don Quijote, obra de Honoré Daumier, en imagen tomada de Internet

Luis Cernuda, poeta español, recreó poéticamente en su exilio mexicano la visión del indígena que se habrá de integrar al Quijote. Qué diferencia con el trauma que la conquista le imprimió al indígena de tal magnitud que las posibilidades de lucha en la nueva cultura se anularon. El mecanismo de defensa y su fuerza fue aceptar lo que tiene, desconfiar de todo aquello que el español, incluido el idioma, le pueden ofrecer(Santiago Ramírez, Obras completas,Editorial Lumen, página 81).

Así cantó el poeta español, citado por Santiago Ramírez (ídem).

“Con sus hijos a veces, otras solo; vendiendo algo que parece no importarle, o sin pretexto para su presencia inmóvil; descalzo y en cuclillas sobre el polvo, el sombrero de paja escondiendo los ojos, donde acaso pudiera adivinarse lo que siente y lo que piensa, mírale.

“Cayeron los amos antiguos. Vencidos a su vez fueron los conquistadores. Se abatieron y se olvidaron las revoluciones. Él sigue siendo el que era; idéntico a sí mismo, deja cerrarse, sobre la agitación superficial del mundo, la paz igual del tiempo.

“Es el hombre al que los otros pueblos llaman no civilizado. Cuánto pueden aprender de él. Ahí está. Es más que un hombre; es una decisión frente al mundo. ¿Mejor? ¿Peor? Quién sabe. Tú, al menos, confiesas no saberlo. Pero allá en tus entrañas le comprendes.

“Mírale, tú que te creíste poeta, y tocas ahora en lo que paran tareas, ambiciones y creencias. A él, que nada posee, nada desea, algo más hondo lo sostiene; algo que hace siglos postula tácitamente. Lástima que el azar no te hiciera nacer entre los suyos.

Demasiado sería pedir su descuido ante la pobreza, su indiferencia ante la desdicha, su asentamiento ante la muerte. Pero gracias, Señor, por haberlo creado y salvado, gracias por dejarnos ver todavía alguien para quien Tu mundo no es una feria demente ni un carnaval estúpido.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

San Fermín: 


4 claves para una 


buena redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de las Fiestas de San Fermín que se celebrarán del 6 al 14 de julio en Pamplona (España), se ofrecen algunas recomendaciones para escribir correctamente las informaciones sobre ellas:
1. El nombre oficial es Fiestas de San Fermín y se escribe con todas las iniciales en mayúsculas, excepto en la preposición.
2. El nombre popular es sanfermines, en una sola palabra, en minúscula y sin cursiva ni comillas, y no San Fermines ni Sanfermines.
3. El chupinazo (‘disparo hecho con un cohete que señala el comienzo de un festejo’) se escribe con inicial minúscula por ser nombre común.
4. Tanto pamplonés como pamplonica son gentilicios adecuados para referirse al natural de Pamplona, tal como indica el Diccionario académico; en el uso popular local, no obstante, la voz pamplonica suele emplearse además para aludir a la persona que viste de blanco y rojo.
5. Los nombres de las canciones populares de estos festejos se escriben en cursiva y con mayúscula en la inicial de la primera palabra: 

quinta-feira, 2 de julho de 2015

SERVIÇO INTERNACIONAL DE AVALIAÇÃO DA LÍNGUA ESPANHOLA


Espanhol terá seu Toefl, e o Brasil vai superar os 

EUA em locais de exame

Teste permitirá determinar grau de conhecimento da língua espanhola em todo o mundo

     
      http://brasil.elpais.com/

Un único examen de español para todo el planeta
Os Reis de Espanha, durante a assinatura do acordo. / MARCO UGARTE (AP)























O espanhol tem uma lacuna. Há 550 milhões de falantes do idioma, mas nenhum exame internacional que certifique o seu domínio. Essa carência tem desde terça-feira os dias contados. Sob os muros com brasões do Antigo Colégio de San Ildefonso, na Cidade do México, os Reis da Espanha presidiram a apresentação do Serviço Internacional de Avaliação da Língua Espanhola (Siele), o exame que permitirá determinar em praticamente qualquer ponto do planeta o grau de conhecimento do castelhano. O teste, semelhante ao que o inglês já possui, com os exames da Universidade de Cambridge, nasce sob o conceito pan-hispânico, aglutinador das distintas vozes do espanhol e com a ambição de se transformar em um padrão reconhecido mundialmente.

“Faltava no universo do ensino do espanhol como segunda língua ou língua estrangeira um certificado ágil e de grande prestígio, que se situasse na mesma linha dos que a língua inglesa oferece. As equipes acadêmicas das três instituições trabalharam, lado a lado, em um novo tipo de exame de caráter pan-hispânico no caminho aberto pelas 22 Academias da Língua Espanhola. Elas souberam inserir em sua Nova Gramática a unidade que integra as diferentes variações em que o espanhol se realiza”, afirmou Felipe VI.A iniciativa foi desenvolvida em conjunto pelo Instituto Cervantes(90 centros em 44 países), a Universidade Nacional Autônoma do México (a maior de língua espanhola) e a Universidade de Salamanca (a mais antiga). O teste começará no início do próximo ano acadêmico, e com um nível de exigência muito alto. As previsões são de um mínimo de 300.000 candidatos por ano, que aumentará para 750.000 em cinco anos. Tanto a inscrição como o exame serão realizados por meios eletrônicos e com conexão online.

O certificado poderá ser obtido em qualquer um dos cinco continentes, mas o maior esforço se concentrará até 2018 nos três gigantes: Brasil, que terá 120 centros de exame; Estados Unidos, com 100; e China, com 60. Mais de 15 milhões de pessoas estudam espanhol neste momento nesses três países.

O Siele terá quatro provas: Compreensão de Leitura e Compreensão Auditiva, cuja qualificação será imediata, e Expressão e Interação Escrita e Oral, que serão avaliadas por especialistas credenciados mediante uma classificação. Os candidatos poderão decidir se fazem a prova de uma só vez ou por partes. Os resultados serão divulgados em três semanas e, no caso de reclamações, um segundo examinador fará a revisão dos textos e dos áudios. Quem passar no exame receberá um certificado com validade de dois anos.

O exame é a ponta de lança de um projeto de maior envergadura. Com as provas será criado material didático e, sobretudo, haverá um incremento no ensino do espanhol em toda a sua diversidade. “O Siele não é só uma prova de avaliação, mas um sistema de promoção do espanhol, mas do espanhol de todos, e em pé de igualdade. Pretendemos que do projeto participem as 900 universidades ibero-americanas e todos os ministérios da educação da área”, afirmou o diretor do Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha.

“Se queremos que nossa língua se afirme como segunda língua de comunicação internacional, teremos de superar a visão de curto alcance, centrada em cada um, e pôr em comum os recursos de todos para conseguir um objetivo que resultará em benefício comum”, disse Felipe VI.

Na assinatura do protocolo de ação estiveram presentes com García de la Concha o reitor da UNAM, José Narro, e o da Universidade de Salamanca, Daniel Hernández Ruipérez. O ato foi presidido pelos Reis como parte de sua visita de Estado ao México. A viagem, concluída nesta quarta-feira com um passeio cultural por Zacatecas, teve como bandeira a defesa do idioma como bem comum e motor do crescimento ibero-americano.

EL IDIOMA ESPAÑOL




El valor del español

Nuestro idioma es una realidad que representa el 15% del PIB de la península, el 6% del PIB en México y el 10,80% del PIB mundial

 El País - españa

Las maneras de entender la globalización son tantas como el vértigo de una sociedad planetaria que está en proceso de imaginar el mundo que viene. Frente al quehacer de los organismos internacionales tradicionales; los modelos regionales para el desarrollo; los grupos de países por capacidad económica o las organizaciones de países a partir de la producción específica, también existe una tendencia que busca afianzar redes de confianza para el progreso a partir del territorio de los idiomas. Se trata de un espacio común que, por sus características, representa un potencial ilimitado a la hora de construir comunidades que tengan la posibilidad de trascender las sociedades industrializadas y de servicios, para convertirlas en verdaderas sociedades de la información y del conocimiento, esa nueva generación de modelos para el desarrollo a los que México y España están obligados si en verdad quieren ser protagonistas del siglo XXI.
De los siete mil idiomas que hay en el mundo, el español (hablado por el 6,15% de la población mundial) se ubica en la lista de los cinco primeros, después del chino mandarín (14,14%) y por encima del inglés (5,43%), el hindi (4,70%) y el árabe (4,43%). El español es inigualable en el número de países que lo hablan como primera lengua (más de veinte) y en constituir una región continental donde a un tiempo coinciden idioma y geografía (Latinoamerica). A estas cualidades se suman la idea de Iberoamérica como comunidad trasatlántica, la influencia que el español ejerce en países no hispanoparlantes, principalmente los Estados Unidos (53 millones) y Brasil (12 millones) y la existencia de un universo casi 500 millones de personas que hablan español en todo el mundo y que son (nada más y nada menos) que el resultado de la fuerza cultural y económica que dio origen a la primera globalización, aquella que empezó con el descubrimiento de América.
Hay que homologar los títulos universitarios entre los países de habla hispana con el fin de potenciar el desarrollo económico, científico y técnico
Hablando de otro tipo de navegación, basta decir que en términos digitales es la que más expansión y posibilidades de negocios tiene en el mercado global y que si relacionamos la fórmula económica del comercio electrónico a las empresas culturales y creativas que trabajan en los territorios geográficos del español (educación, edición, industrias audio visuales) veremos que nuestro idioma es una realidad que representa el 15% del PIB de España, el 6% del PIB en México y el 10,80% del PIB mundial. Cuando nos asustamos de la influencia comercial de China en el mundo o del papel que el inglés juega en el comercio, la ciencia y la diplomacia, deberíamos vernos en el espejo para entender el enorme peso cultural de nuestro idioma y poner en valor lo que este significa en términos de potencial económico. La distancia entre el 10,80% que el idioma español aporta al PIB global es muy poca frente al 12,4% que representa China. En el mismo sentido, habría que pensar que Estados Unidos contribuye con el 22,7% del PIB global, que el 3,64% de ese total lo producen los hispanos y que en el interior de la economía estadounidense, estos representan el 13,3% del PIB.
Sin embargo, formar parte de la sociedad global del conocimiento implica retos que aún estamos lejos de alcanzar. En el corto y medio plazo sobresalen cinco: convertir al idioma en una verdadera política pública orientada a contar con un sistema internacional de promoción, aprendizaje y puesta en valor de la lengua española; diseñar un sistema de indicadores comunes que permita la movilidad de talentos y la homologación de títulos universitarios entre los países de habla hispana con el fin de potenciar el desarrollo económico, científico y técnico en forma compartida; construir el espacio digital que permita eliminar la brecha tecnológica y ganar usuarios, lectores e industrias culturales y editoriales asociadas al idioma; promover el idioma como lengua de uso en los organismos internacionales y, por último, fomentar estrategias público-privadas que rompan con la maldición de lanzada por Miguel de Unamuno que decía “que inventen ellos”, para dignificar la investigación y convertir en referencia a las publicaciones que difunden la ciencia que se hace en español.
El Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE) creado por la Universidad Nacional Autónoma de México, la Universidad de Salamanca y el Instituto Cervantes, que se presentó durante la visita de Estado que los reyes de España están realizando en México, soluciona la primera tarea y despeja la incógnita de este reto, además de continuar la apuesta por el panhispanismo y los equipos multinacionales como la mejor forma de construir un patrimonio común. Su concreción representa un gran paso efectivo en la construcción de la sociedad hispanoparlante del conocimiento, tan necesaria para mover nada más y nada menos que el principal valor cultural y económico que esas 500 millones de personas tenemos en el mundo globalizado: nuestro idioma. Honor a sus arquitectos.
Pablo Raphael es director del Instituto de México en España

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

operaciones 


monetarias de 


compraventa


mejor que 


outright monetary 


transactions

Recomendación urgente del día
La denominación operaciones monetarias de compraventa (OMC) es la empleada oficialmente en español por el Banco Central Europeo para referirse a lo que en inglés se conoce como outright monetary transactions (OMT).
Con motivo de la inestabilidad macroeconómica tras el anuncio delreferéndum de Grecia, en los medios pueden leerse frases como «Draghi afirmó estar dispuesto a utilizar instrumentos como las outright monetary transactions», «El programa de Outright Monetary Transactions (OMT) del BCE es legal» o «El 6 de septiembre de 2012 Draghi anunció las Outright Monetary Transactions (OMT)».
De acuerdo con la terminología empleada por el Banco Central Europeooutright monetary transactions equivale en español a operaciones monetarias de compraventaen minúsculas, denominación que en los medios informativos alterna con expresiones comotransacciones/operaciones monetarias directas, también válidas en este contexto. 
Se trata de un mecanismo que tiene por objeto contribuir a salvaguardar la política monetaria de la Unión Europea mediante la compra de bonos soberanos a un plazo de entre uno y tres años, sujeta al cumplimiento de un determinado marco de condiciones o ajustes macroeconómicos.
En caso de recurrir a la sigla, se aconseja igualmente usar la española (OMC), que ya cuenta con uso entre los hispanohablantes, en lugar de la inglesa: OMT.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Draghi afirmó estar dispuesto a utilizar instrumentos como las operaciones monetarias de compraventa», «El programa de operaciones monetarias de compraventa (OMC) del BCE es legal» y «El 6 de septiembre de 2012 Draghi anunció las operaciones monetarias de compraventa».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...