Translate

quarta-feira, 25 de novembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

«viernes negro»


alternativa a 


Black Friday

Recomendación urgente del día
La grafía «viernes negro», con ambas palabras en minúscula, es una alternativa preferible en español a Black Friday, que también puede alternar con viernes de descuentos.
En alusión al día que comienza la temporada de compras navideñas en los Estados Unidos, inmediatamente después del Día de Acción de Gracias, así como en cada vez más países, en los medios informativos es frecuente encontrar frases como «Todos los descuentos del Black Friday» o «Sácale el jugo al “Viernes Negro”».
Dado que no se trata de un nombre propio ni de una festividad, lo adecuado es escribir esta expresión con iniciales minúsculas. Además, se aconseja emplear las comillas para distinguirla de aquellas otras que incorporan el término negro con otros sentidos, la mayoría de carácter trágico o negativo, como trimestre negro o día negro.
La denominación viernes de descuentos, en este caso sin comillas, cuenta asimismo con cierto uso y es una alternativa válida.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Todos los descuentos del “viernes negro”» y «Sácale el jugo al viernes de descuentos».
Ver también ciberlunes, alternativa a Cyber Monday.

terça-feira, 24 de novembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cazabombardero


en una sola palabra 


y sin guion

Recomendación urgente del día
Cazabombardero, en una sola palabra y sin guion, es la grafía adecuada de este sustantivo.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Turquía derriba un caza bombardero ruso» o «Los caza bombarderos del portaviones francés Charles de Gaulle han bombardeado este lunes al Estado Islámico en Irak».
El Diccionario académico recoge cazabombardero, escrito junto y sin guion, como un ‘avión de combate que combina la capacidad de perseguir a otro, enemigo, con la de arrojar bombas sobre un determinado objetivo’.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Turquía derriba un cazabombardero ruso» y «Los cazabombarderos del portaviones francés Charles de Gaulle han bombardeado este lunes al Estado Islámico en Irak».

segunda-feira, 23 de novembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

personas que sufren 


abusos o personas 


abusadas

Recomendación urgente del día
Las expresiones personas que sufren abusos y personas abusadas sonadecuadas para aludir a las víctimas de abusos sexuales.
El verbo abusar, con el sentido de ‘aprovecharse (sexualmente) de alguien’ es intransitivo en el español europeo y va seguido de un complemento precedido de la preposición de: «Fue acusado de abusar sexualmente de varios niños menores de seis años de edad». En este caso no es posible formar oraciones pasivas como «Varios niños menores fueron abusados», sino que lo adecuado es utilizar fórmulas como sufrir abusos o ser víctima de abusos.
No obstante, el Diccionario de americanismos (Asociación de Academias de la Lengua Española) recoge el uso transitivo —quizá por influjo del inglés to abuse— de abusar, asentado en amplias zonas del español americano culto: «Detienen a un acusado de abusar a una niña de tres años», «Abusó a más de 50 menores de edad».
De esta forma, son adecuadas oraciones de sentido pasivo como «“Lo llevo grabado en el corazón”, dijo Jorge Mario Bergoglio sobre el “sufrimiento de los menores que fueron abusados sexualmente por sacerdotes”», «Entre los indicios están las declaraciones de los niños abusados» o «Además, las niñas en muchos casos corren el peligro de ser abusadas sexualmente».

sexta-feira, 20 de novembro de 2015

ESPAÑOL Y PORTUGUÊS

Resultado de imagem para ESPAÑOL Y PORTUGUÊS


La directora general de Acción Exterior destaca la fuerza del español y del portugués en el ámbito de la economía La directora general de Acción Exterior de la Junta de Extremadura, Rosa Balas, ha destacado el peso de los idiomas español y portugués como activo en numerosos espacios económicos, más allá de su importancia cultural.


EUROPA PRESS. 19.11.2015 

La directora general de Acción Exterior de la Junta de Extremadura, Rosa Balas, ha destacado el peso de los idiomas español y portugués como activo en numerosos espacios económicos, más allá de su importancia cultural. Ampliar foto Balas ha ofrecido en la tarde de este jueves la conferencia inaugural de las jornadas 'Español y portugués. El potencial económico de dos idiomas en el mundo', incluidas en los encuentros empresariales de la Feria Hispano Portuguesa Fehispor. En su intervención, Balas ha recordado que ambos idiomas son hablados por más de 600 millones de personas como primera lengua, ha resaltado que la alianza entre portugués y español es "especialmente relevante en la región, donde la enseñanza de la lengua lusa está muy implantada". "Más de 15.000 personas en Extremadura estudian portugués, gracias a la enseñanza de este idioma en los estudios de Primaria y Secundaria, además de ser la segunda lengua más demandada, tras el inglés, en las escuelas oficiales de idiomas" ha recordado Balas, que ha añadido que esa unión entre ambos idiomas es una forma de cooperación transfronteriza más, según informa el Ejecutivo regional en nota de prensa. Las jornadas están organizadas por la Dirección General de Acción Exterior en colaboración con el Instituto Camões y el Instituto Cervantes, y han abordado la importancia de ambas lenguas en el mundo desde el punto de vista económico y como facilitadoras de la apertura a nuevos mercados. En la conferencia inaugural también han participado la agregada de Educación de la embajada de Portugal - Instituto Camões, Filipa Soares, y el profesor de Literatura Española de la Universidad de Évora, Antonio Sáez Delgado. Posteriormente se ha celebrado la mesa redonda 'Nuevos modelos de negocio para el español y el portugués' con la intervención de la directora de Hispania Heritage, Aurora Ramos; la directora global de Producción de Seprotec Multilingual Solutions, María Azqueta; el CEO de Priberam, Carlos Amaral, y el profesor de Economía de la Universidad de Évora, José Manuel Caetano.

Ver más en: http://www.20minutos.es/noticia/2609274/0/directora-general-accion-exterior-destaca-fuerza-espanol-portugues-ambito-economia/#xtor=AD-15&xts=467263

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

buenismo 


no necesita comillas

Recomendación urgente del día
El sustantivo buenismo, con el significado de ‘conducta basada en la creencia de que los problemas pueden resolverse a través del diálogo, la solidaridad y la tolerancia’ y que suele emplearse de modo peyorativo, no necesita comillas.
En los medios informativos pueden leerse frases como «El yihadismo se muestra inmune a las dosis de ‘buenismo’ que se han venido aplicando» o «Con “buenismo” y buen rollo se podía lograr un mundo utópico», en las que las comillas que encierran el sustantivo buenismo resultan innecesarias.
Aunque el Diccionario académico no la recoja, se trata de una palabra bien formada a partir de bueno, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española. Esta misma obra señala que buenismo es un uso propio de España; asimismo, diccionarios de uso como el Clave señalan que suele emplearse con intención despectiva, por ejemplo, para tachar de ingenua o candorosa esa actitud.
Con el mismo matiz peyorativo se recurre en ocasiones a la voz angelismo: «Con angelismo, muchos creyeron que el islamismo era soluble en la democracia», y de forma meramente objetiva, el Diccionario de la lengua española define irenismo como ‘actitud pacífica y conciliadora’ y ‘doctrina que preconiza la paz a ultranza’.
Para referirse a la ‘tendencia a creer en la maldad inherente del hombre y en la fuerza y la violencia como vía más eficaz para resolver determinados conflictos’, se testimonia el uso —y puede considerarse válido— del sustantivo malismo: «Lo malo y lo bueno existen, fuera de buenismos y malismos, y estructuran el mundo», ejemplo adecuado sin comillas.

quinta-feira, 19 de novembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

despatarre 


(masculino)


alternativa a


manspreading

Recomendación urgente del día
Despatarre despatarre masculino son alternativas posibles en español al anglicismo manspreading.
La palabra manspreading, incorporada al Diccionario de Oxford en agosto de 2015, es un término informal que alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas, invadiendo el espacio de los asientos adyacentes.
Esa práctica ha suscitado encendidos debates en internet y campañas en su contra por parte tanto de grupos feministas como de las autoridades responsables de algunas redes de transporte público.
El verbo español despatarrar(se) es, según el Diccionario académico, un término coloquial que significa ‘abrir excesivamente las piernas’, por lo que el sustantivo derivado despatarre se adapta perfectamente a la acción que describe el anglicismo manspreading.
Si, como ocurre en el término inglés, se quiere hacer hincapié en que se trata de una actitud mucho más frecuente entre los hombres, puede matizarse como despatarre masculino, o incluso como despatarre machistasi se pretende subrayar lo que supone de prepotencia frente a las mujeres.
Otra alternativa es el verbo explayar(se), que en países como El Salvador y Venezuela se usa precisamente para ‘la acción de sentarse con las piernas abiertas u ocupando mucho espacio’. A partir de este verbo, es posible derivar los sustantivos explayaciónexplayamiento explaye, los tres bien formados, aunque sin apenas uso.
Así, en frases como «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó cartas en el asunto para combatir el  ‘manspreading’» o «Diversos grupos feministas denuncian el manspreading en el transporte público», podría haberse escrito «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó cartas en el asunto para combatir el  despatarre masculino» o «Diversos grupos feministas denuncian el despatarre machista en el transporte público».

quarta-feira, 18 de novembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ciberguerra


sin espacio ni guion

Recomendación urgente del día
La grafía apropiada de ciberguerra es sin espacio ni guion, no cíber guerra ni cíber-guerra.
En las noticias sobre el anuncio del grupo de activistas cibernéticos Anonymous para actuar contra el terrorismo del Estado Islámicose puede encontrar esta palabra escrita de diversas formas: «Anonymous le declara la “ciber-guerra” al Estado Islámico», «Alrededor de 900 cuentas han sido suspendidas luego de que Anonymous publicara una lista como parte de una ciber guerra declarada a los yihadistas» y «Dáesh respondió a la declaración de cyberguerra declarada por Anonymous».
Ciberguerraen una sola palabra y sin guion intermedio, es un término bien construido según las normas de la Ortografía de la lengua española a partir del prefijo ciber-, elemento compositivo de numerosas voces relacionadas con la informática, como cibercafé, cibercomercio, cibercultura, ciberdinero, ciberespacio, cibertienda, ciberataque cibersexo. Al ser una voz formada según las pautas del español, no necesita ni comillas ni cursiva.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Anonymous le declara la ciberguerra al Estado Islámico», «Alrededor de 900 cuentas han sido suspendidas luego de que Anonymous publicara una lista como parte de una ciberguerra declarada a los yihadistas» y «Dáesh respondió a la declaración de ciberguerra declarada por Anonymous».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...