Translate

segunda-feira, 4 de abril de 2016

LA PUNTA DE LA LENGUA


Resultado de imagem para SPOILER

Hacer 'spoiler', vaya novedad

Sorprende que el anglicismo llegue ahora, después de tantos años en los que siempre hubo idiotas que nos contaban el final


EL PAÍS - ESPAÑA
Los anglicismos van y vienen, y a veces se quedan. Cuando sucede esto último, suelen pagar al genio del idioma el peaje de su adaptación gráfica al español, lo cual les da derecho a desarrollarse y formar familia. Por ejemplo, football se transformó en “fútbol” y procreó “futbolista”, “futbolístico” o “futbolero”. Nada que oponer ahora a esa voz que cubrió una casilla que estaba vacía (aquello del “balompié” se alentó cuando el sitio ya estaba ocupado).
Sin embargo, llama la atención que circulen hoy tantos vocablos que dan codazos a expresiones previas más comprensibles y descriptivas. Quizás en su aceptación influyó el complejo de inferioridad de quien pronuncia palabras de un idioma que considera superior al propio; pero también se puede incurrir en ese tipo de anglicismo por contagio, desinterés o disipación.
Uno de los últimos barbarismos que se manejan entre periodistas y gente del cine es spoiler. Así, oímos con frecuencia, cuando se habla de una película: “Mi hermana me hizo spoiler”, “cuidado, que vas a hacer spoiler” o “no sigo hablando para no hacer spoiler”, es decir: lo que antes referíamos con expresiones como “no me estropees el final”, “no me cuentes cómo termina” o “no me destripes la película” (“destripar” figura desde 1884 en el Diccionario con el sentido de anticipar el desenlace de un relato).
Quizás en su aceptación influyó el complejo de inferioridad de quien pronuncia palabras de un idioma que considera superior al propio
Cualquier hablante del idioma español sabe mirar dentro de cada una de esas palabras y comprender su raíz o su metáfora. Pero unos cuantos millones de ellos se quedarán perplejos ante el anglicismo, sin capacidad para relacionarlo con ningún otro vocablo de la familia.
Incluso quienes saben inglés pueden extrañarse. Porque spoiler es un sustantivo o un adjetivo formado a partir del verbo to spoil, que significa “estropear” o “echar a perder”. Por tanto, spoiler sería el “estropeador” o “el que echa algo a perder”. Así que al rogar “no me hagas spoiler” estamos diciendo “no me hagas estropeador” (cuando el que se hace de verdad estropeador es quien cuenta el final, no el que lo escucha).
Para cuando spoiler se refiere a la acción o el efecto, el español dispone de la alternativa “destripe”; y para suplir al adjetivo y al sustantivo (“hay que dar una colleja al spoiler”), tenemos “reventador” o, en neologismo comprensible por todos, “el destripapelículas” o “el revientafinales”.
Sorprende mucho que este anglicismo nos llegue ahora, después de tantos años en los que siempre hubo idiotas que destripaban el final del cuento, adelantaban quién era el asesino o anunciaban a voces el resultado del partido que uno dejó grabado.
Ahora que me viene a la memoria alguno de aquellos casos, recuerdo bien las palabras que pensé para nombrar al gracioso. Y ninguna de ellas era spoiler.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

offshore


alternativas en 


español

Recomendación urgente del día
En informaciones financieras la voz inglesa offshore puede traducirse por ‘con ventajas fiscales’ o ‘inscrita en un paraíso fiscal’ o, según el contexto, simplemente ‘extraterritorial’ o ‘en el extranjero’, tal como indica el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes.
En la prensa económica aparece a menudo el término offshore en frases como «140 políticos mundiales vinculados a empresas offshore», «En Panamá lo habitual es trabajar con sociedades offshore» o «Gibraltar quiere dejar de ser considerado territorio “offshore”».
En estos ejemplos habría sido más adecuado escribir «140 políticos mundiales vinculados a empresas inscritas en paraísos fiscales», «En Panamá lo habitual es trabajar con sociedades con ventajas fiscales» y «Gibraltar quiere dejar de ser considerado un paraíso fiscal».
Además, se señala que, en el ámbito empresarialoffshore se puede traducir, según convenga, como ‘extraterritorial’ o ‘en el extranjero’, sin connotaciones negativas, por lo que la frase «El negocio de la contratación “offshore” se vio frenado durante la recesión» quedaría como «El negocio de la contratación en el extranjero se vio frenado durante la recesión».
Finalmente, esta obra indica que, en otro tipo de contextos, también es posible traducir offshore como de alta mar frente a la costa.

sábado, 2 de abril de 2016

LA ECONOMÍA DEL ESPAÑOL


La economía del idioma español hace referencia a la medición del peso relativo de éste en el conjunto de la economía. Intenta cuantificar el intercambio económico o la actividad productiva que genera en todos los países donde es oficial. Como Puerto Rico, donde acaba de terminar el  "VII Congreso Internacional de la Lengua Española".  Un bien intangible, tanto público como privado, que genera externalidades positivas a quien la usa. Por su alto valor como parte del capital humano. Que reduce costes. Maximiza relaciones. E impulsa el comercio mundial.
A García Márquez y otros les gustaría mayor simplificación ortográfica, eliminando "haches" o acentos. Pero con su evolución desde el castellano del siglo XV, el español hoy es un activo económico clave. Ahorra gastos y favorece contratos. Aumenta las transacciones. Amplifica visibilidad. Tiene efectos multiplicadores de todo tipo en el mundo.
  Por ello, la prestigiosa Universidad del Turabo en Puerto Rico, donde he impartido postgrados, atrae tantos alumnos internacionales. Y un doctorando último, Luis Colón, acaba de defender aquí una valiosa tesis para la mejora de las "Competencias profesionales en la Dirección de escuelas públicas de Puerto Rico", que esperamos contribuya a "Que ningún niño quede rezagado". El "No Child left Behind" del bilingüismo perfecto que dinamiza su industria del medicamento y las TIC´s. Resalta el papel del Director de centro. Sin olvidar los informes PISA otorgando a la lengua un valor estratégico que ha llevado, por ejemplo en China, a eliminar cientos de sus lenguas locales, asumiendo -como Singapur y otros- los estudios que muestran que una lengua hablada por menos de diez millones de personas es antieconómica. "El español -mientras- es fuente de creatividad en todos los órdenes de artes y ciencias. Segunda lengua de comunicación internacional", dijeron en San Juan.
 Queda también que nuestra industria del cine impulse una extensión del aprendizaje del español en el mundo doblando y subtitulando, en inglés y español, todas nuestras películas.
La Razón, 27-3-2016. Tu Economía, p. 2

II FESTIVAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA, LA CULTURA Y EL OCIO

Arranca el II Festival de la lengua española, la cultura y el ocio

Arranca Flecos, el II Festival de la lengua española, la cultura y el ocio









  • En un auditorio prácticamente lleno, el Presidente del comité científico del Congreso manifestó que FLECOS tiene como objetivo sembrar propuestas y desarrollar iniciativas en el ámbito de la enseñanza de español

  • En la tarde de ayer dió comienzo la segunda edición de Flecos, Festival de la Lengua, la Cultura y el Ocio. Su inauguración corrió a cargo del prestigioso filólogo y expresidente de la Real Academia de la Lengua Española, José Manuel Blecua, quien departirá acerca del “español en el mundo, el valor del español”. Asistieron a la misma las primeras autoridades de la ciudad, quienes mostraron su interés en la necesidad de este tipo de congresos que no vienen sino a posicionar al idioma español como uno de los máximos referentes universales.

  • En un auditorio prácticamente lleno, el Presidente del comité científico del Congreso Juan Antonio Moya Corral, catedrático de la Lengua Española de la UGR, manifestó que FLECOS tiene como objetivo sembrar propuestas y desarrollar iniciativas en el ámbito de la enseñanza de español como lengua extranjera y convertirse en una cita obligada para el intercambio de experiencias e ideas entre profesionales del mundo “ELE”. Todo ello redunda en la posición de prestigio y liderazgo de Granada como ciudad del español, lengua materna en más de 20 naciones y vehículo económico de primer orden.

  • Así como en la edición de 2014, cuyo país invitado fue Alemania, se registraron casi trescientos participantes, en esta segunda la cifra ronda los cuatrocientos inscritos. Como ya adelantamos, este año, el país invitado es Reino Unido, contándose con la colaboración de la administración inglesa y españolas, a través de instituciones dependientes de la Embajada Británica en España y varias representaciones de la Embajada Española en el Reino Unido como la Consejería de Educación, Consejería Laboral, el Instituto Cervantes, además de empresas privadas, centros de enseñanza y asociaciones de profesores ELE de ambos países.

  • El Congreso ha sido organizado por la Asociación FLECOS, constituida por las escuelas de español en Granada, lideradas por Castila y Carmen de las Cuevas, y cuenta con el impulso, además de las instituciones mencionadas, del Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada, UGR, Federación de Hostelería de Granada, Diputación de Granada, Patronato de Turismo, Ayuntamiento, Junta y BMN. Un año más la Asociación ha visto reforzada, gracias a la colaboración institucional, su consideración como uno de los mayores eventos y máximos referentes internacionales del idioma español y su difusión. Además, y a partir del papel estratégico que juega la lengua como vehículo cultural de creación, intercambio y conocimiento, se ve impulsada la posición de prestigio y relevancia de Granada como ciudad del español. Granada, destino de viajeros inquietos desde tiempos inmemoriales, por su carácter mágico y milenario, por su prestigio artístico y académico, se consolida como anfitriona del aprendizaje del español en el mundo.

  • Complemento a las sesiones científicas, desarrolladas por expertos de prestigio nacional e internacional, un año más tiene lugar, de forma paralela, un programa cultural y lúdico en distintos puntos de la ciudad, que se presenta como FLECOS ABIERTO.

  • En este año, destacan subidas a Sierra Nevada, visitas al recinto nazarí, actuación de Supersubmarina, etc. Además a lo largo de estos dos días van a intervenir los más prestigiosos escritores y disertadores del panorama de las letras inglesa y española, como John Carling, Trevor Datson, Antonio Illescas, José Rubio Gómez, Dorothy Kelly, etc.

  • Como broche final en la clausura, que tendrá lugar el domingo por la mañana a las 12,30, el reconocido periodista Carlos Herrera, acompañado por los periodistas Andrés Cárdenas y Esteban de las Heras, charlarán coloquialmente sobre la dimensión global de la lengua española. En esta clausura, y por el interés suscitado, la organización ha decidido que la entrada sea libre hasta completar aforo..

sexta-feira, 1 de abril de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fisicoculturista


sin tilde

Recomendación urgente del día
El término fisicoculturista, referido a la persona que ejercita sus músculos intensamente, se escribe junto y sin tilde, y no necesita ningún resalte tipográfico.
En los medios de comunicación encontramos frases en las que fisicoculturista aparece con tilde, como en «La físicoculturista que causa furor en las redes sociales», «Natalya Trukhina, la físicoculturista de 92 kilos que asombra a Rusia» o «Roger, el asombroso canguro “físicoculturista”».
Cuando dos o más palabras se fusionan para formar una palabra compuesta, solo la última —caso de llevarla en su grafía aislada original— mantiene la tilde, como en el caso de fisicoquímico, formada por la unión de los adjetivos físico y químico.
En esta misma línea, a partir de físico culturista se ha creado el sustantivofisicoculturista, recogido en la vigesimotercera edición del Diccionario académico. Esta misma obra incluye también los sinónimos culturistafisiculturista, este último de empleo usual en algunos países hispanoamericanos.
Por otro lado, al tratarse de una palabra gramaticalmente correcta en su formación, no es necesario resaltarla con letra cursiva ni entre comillas.
Así pues, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «La fisicoculturista que causa furor en las redes sociales», «Natalya Trukhina, la fisicoculturista de 92 kilos que asombra a Rusia» y «Roger, el asombroso canguro fisicoculturista».

quinta-feira, 31 de março de 2016

EL IDIOMA ESPAÑOL

Resultado de imagem para IDIOMA ESPAÑOL



El castellano de verdad

​El idioma español que todos hablamos en el Perú y en América y en muchas partes del mundo es una de las lenguas más extraordinarias que cuenta la humanidad. 

Fue Antonio de Nebrija, uno de los mayores humanistas españoles del siglo XV, autor de la primera gramática castellana, quien le diera vida orgánica al idioma que determinó el poder en la península Ibérica.

17 de Marzo del 2016 - 07:00 Miguel Ángel Rodríguez Mackay

El idioma español que todos hablamos en el Perú y en América y en muchas partes del mundo es una de las lenguas más extraordinarias que cuenta la humanidad. Fue Antonio de Nebrija, uno de los mayores humanistas españoles del siglo XV, autor de la primera gramática castellana, quien le diera vida orgánica al idioma que determinó el poder en la península Ibérica.
El idioma español es fino y exquisito y sin duda constituyó uno de los mayores legados de la presencia de los europeos en el Nuevo Mundo.
Para escribir bien solo hay un requisito: leer bien y mucho. Nadie que lea habitualmente escribirá mal.
El lector de verdad es descubierto cuando lee y cuando habla. Tampoco quien se exprese con propiedad es difícil que no lea ni escriba correctamente. 
De allí que quien lea y hable bien siempre será un buen escritor.
El problema es que la gente no lee o lo hace con poca frecuencia y todas las explicaciones que invoque siempre serán injustificables. 
Mi madre, arriba de los 80 años, siempre está leyendo y ese ejemplo tanto le agradezco. 
En el Perú, la mayoría de estudiantes universitarios son lectores de separatas. Muy pocos leen un libro y completo. 
Es verdad que allí no comenzó el problema sino en la infancia y la niñez. Todos invocamos fe de erratas, pero eso es distinto a escribir mal. 
Teclear por error no es lo mismo que teclear mal pensando erradamente que está escribiendo bien como acaba de suceder en Puerto Rico al consignar en el vocativo del rey de España “Magestad” por Majestad que es lo correcto, en el marco del VII Congreso Internacional de la Lengua Española que se desarrolla en ese país.
 Leamos para hablar y escribir bien, pero sobre todo para ser siempre libres.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

acicate


alternativa a 


nudge

Recomendación urgente del día
La palabra española acicate es una alternativa válida al anglicismo nudge, que empieza a verse en las informaciones económicas y que alude a una teoría para animar a los ciudadanos a adoptar determinadas decisiones sin recurrir a prohibir o forzar sus acciones.
En los medios de comunicación el término inglés se ve en ocasiones en frases como «Primero debe supervisarse el mercado y sancionarse los incumplimientos, luego puede aplicarse un ‘nudge’, y, como último recurso, puede evaluarse una prohibición» o «La medida es un nudge en la dirección correcta».
El término inglés nudge tiene como significados más comunes ‘tocar o empujar suavemente a alguien‘, ‘tocarle con el codo para llamar su atención’ o ‘alentar a alguien para hacer algo’, según las definiciones del diccionario Merriam-Webster.
La palabra se popularizó con la publicación en 2008 del libro Nudge: Improving Decisions About Health, Wealth, and Happiness del economista Richard H. Thaler y el jurista Cass R. Sunstein, ambos de la Universidad de Chicago. La obra se editó en español con el título Un pequeño empujón: el impulso que necesitas para tomar las mejores decisiones en salud, dinero y felicidad.
En español, acicate, que se define como ‘incentivo’ o ‘estímulo’, puede ser una alternativa a nudge cuando se emplea como sustantivo. Como verbo pueden ser válidos acicatearanimarespolear o incitar.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Primero debe supervisarse el mercado y sancionarse los incumplimientos, luego puede aplicarse un acicate, y, como último recurso, puede evaluarse una prohibición» o «La medida es un acicate en la dirección correcta».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...