Translate

quinta-feira, 2 de junho de 2016

FUNDÉU RECOMIENDA:

Foto: ©Archivo Efe/Alberto Martín


boletín, alternativa a newsletter


El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada por alguna corporación’, de acuerdo con la definición dada por el Diccionario académico.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Suscríbete a nuestra newsletter», «La newsletter es un excelente medio para fidelizar a tus clientes» o «Rellena el formulario y recibe cada mes la newsletter».
En el diccionario Clave se remite al término boletín como traducción de newsletter. También existen, en función del contexto, otras alternativas más específicas como boletín informativo, boletín electrónico boletín digital.
Por ello, habría sido recomendable construir los anteriores ejemplos de la siguiente manera: «Suscríbete a nuestro boletín», «El boletín informativo es un excelente medio para fidelizar a tus clientes» y «Rellena el formulario y recibe cada mes el boletín electrónico».
En el caso de preferir el término newsletter, lo adecuado es destacar este con cursiva por tratarse de un extranjerismo, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y marcarlo como femenino, ya que, según indica el Clave, es su uso más extendido.

quarta-feira, 1 de junho de 2016

EL ESPAÑOL DE HOY


Andrés Hoyos
Cuando Waze habla en inglés y se aproxima a la salida de una autopista, la locutora ordena: keep right; su contraparte en español dice: mantente a la derecha.
Por: Andrés Hoyos - http://www.elespectador.com/opinion/el-espanol-de-hoy


Son dos palabras contra cuatro y diez caracteres contra 23. La frase inglesa es imperativa y breve mientras que la española es indirecta, sentimental y larga. Los idiomas tienen personalidades multitudinarias y son como son porque quienes los hablamos y los hemos hablado durante siglos somos como somos. El español de hoy es un precipitado nuestro y de nuestros antepasados.
Este precipitado tiene su costado duro. El lingüista Max Weinreich decía que “un idioma es un dialecto que cuenta con un ejército y una armada” y vaya que, tras dedicar la vida a defender el yiddish –un idioma casi muerto por carecer de ambos–, él sabía de qué hablaba. Dicho de otro modo, detrás de un idioma está la historia política de ese idioma. Quienes hablamos español en América Latina lo hablamos por cuenta de la ruda conquista y de la larga y eficaz colonización. De hecho, todas las provincias y naciones de la España actual fueron colonizadas a su vez por quienes hablaban castellano. Quedan de todo ello las encarnizadas batallas lingüísticas que se libran en gran parte de la península, en las que poco participamos los usuarios del idioma que vivimos a este lado del océano.
En términos generales el español goza de estupenda salud. Hace un siglo parecía amenazado por la dispersión de sus hablantes, consecuencia del distanciamiento que se dio después de las guerras de Independencia. Pero los libros, la prensa, la radio, el cine, la televisión y últimamente el internet y sus sucedáneos digitales se encargaron de re-unirnos, internacionalizando de paso frases y palabras como el bello adjetivo caribe chévere o la expresiva preposición española a por.
Ahora bien, si la unidad del español no está amenazada, no es necesario atrincherarse para defenderla, como lo hace una pequeña legión de doctores enquistados en las arcaicas instituciones que pretenden gobernar el idioma y que insisten en querellarse con los neologismos. Les fastidia que el inglés se haya convertido en la lingua franca de la ciencia, la tecnología y los negocios. La Fundéu –sigla que significa “Fundación del español urgente”– es la institución más visible en esta batalla desigual. Española hasta el tuétano, pertenece a la agencia EFE y es financiada por el BBVA y asesorada por la RAE.
La lista de neologismos, casi todos anglicismos, que les fastidian a estos caballeros es larguísima. Citemos apenas unos recientes y las supuestas alternativas: no se debe decir impeachment sino proceso de destitución, no se debe decir offshore sino con ventajas fiscales, inscrita en un paraíso fiscal o simplemente extraterritorial. De modo que, además de cambiar una palabra por tres o más, es preciso descartar por el camino parte del sentido de lo que uno quiere expresar. Sobra decir que estas nuevas propuestas tienen las mismas posibilidades de éxito que en su momento tuvieron balompié en vez de fútbol o el grotesco güisqui en vez de whisky.
Es inevitable aplicar al empeño anterior el bello adjetivo español cursi, de origen incierto y difícil de traducir a otros idiomas. ¿Por qué no procurar que quienes hablamos español inventemos más cosas y así adquiramos el consecuente derecho de bautizarlas? Es inútil, los puristas andan en misión y no oyen razones.
andreshoyos@elmalpensante.com, @andrewholes

terça-feira, 31 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

de más 


no es lo mismo 


que 


demás

Recomendación urgente del día
El adjetivo demás no significa lo mismo que la construcción adverbial de más, por lo tanto, es recomendable no confundirlos.
Resulta muy habitual encontrar en los medios de comunicación un uso indistinto de demás y de de más como en las siguientes frases: «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» o «Esa pregunta está demás».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que no han de confundirse estos términos. Demás es un adjetivo que significa ‘otras personas o cosas’mientras que la construcción adverbial de más significa ‘de sobra o en demasía’, por lo que no pueden emplearse indistintamente.
En los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido escribir «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás» y «Esa pregunta está de más».

segunda-feira, 30 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

lifi


en minúsculas y 


sin guion ni resalte

Recomendación urgente del día
La voz lifi, tecnología que permite la conexión a internet a través de la luz eléctrica, se escribe en minúsculas y sin guion ni resalte.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar noticias en las que esta nueva tecnología aparece escrita de diversas maneras, como en «Navega por internet a través de la luz con el Li-Fi», «El Lifi puede reemplazar al wifi» o «Li-fi: las bombillas led también transmitirán internet».
El término lifi proviene de LiFi, acrónimo de light fidelity, y se recomienda escribirlo en minúsculas, por ser el nombre genérico, no propio, de un tipo de comunicación inalámbrica; sin resalte, ya que no es una forma que presente problemas en su adaptación al castellano, y sin guion, pues en español el guion no une partes de una voz ya lexicalizada.
Estas indicaciones son análogas a las que ya se hicieron sobre la voz wifi, sustantivo común formado a partir de la marca Wi-Fi. De manera también semejante a este, lifi puede emplearse tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) lifi o el (sistema) lifi.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Navega por internet a través de la luz con el lifi», «El lifi puede reemplazar al wifi» y «Lifi: las bombillas led también transmitirán internet».

sexta-feira, 27 de maio de 2016

EL IDIOMA ESPAÑOL

Resultado de imagem para VALOR ECONÓMICO


El idioma multiplica por cuatro comercio bilateral 


de países hispanohablantes

26 MAY2016



El español multiplica por cuatro las relaciones comerciales bilaterales entre los países hispanohablantes, reveló hoy el catedrático de Economía Aplicada José Luis García Delgado, quien dirige desde hace años un proyecto de Fundación Telefónica titulado "El valor económico del español".

"La lengua tiene un efecto multiplicador extraordinario", subrayó este estudioso de los procesos de modernización económica, quien sostiene que las inversiones directas de España en el exterior se han multiplicado hasta por siete gracias a la existencia de una lengua común.

El idioma ha sido una palanca extraordinaria para la internacionalización de las empresas españolas", subrayó García Delgado, quien se encuentra en Santiago para participar en el encuentro "Futuro en Español", un foro que por primera vez se celebra fuera de España.

"Aún dándose todas las demás condiciones -privatización, desregulación y salida de inversores como Estados Unidos- la inversión española en la América hispana habría sido siete veces menor" sin un idioma común, subrayó.

El español es una lengua milenaria que hoy día hablan más de 550 millones de personas, pero de muy pocas lenguas se puede decir, como de esta, que han superado tres grandes desafíos: la dispersión geográfica, el paso del tiempo y el riesgo de ruptura como unidad.

"La gran suerte del español es que se ha hecho un idioma americano. Solo ocho de cada cien hispanohablantes no están en América", recordó el profesor García Delgado.

A partir de una relativa concentración en Centroamérica y en América del Sur, ahora el español empieza a expandirse también hacia el norte.

De hecho, según el último censo de 2011 en Estados Unidos, ya hay 55 millones de hispanos, si bien no todos dominan bien el idioma.

"A Bill Clinton lo pudieron votar 12 millones de hispanos, a Hillary Clinton, la van a poder votar 24 millones de hispanos. Ese es el resumen de lo que está pasando con el español en Estados Unidos", puso como ejemplo este catedrático de la Universidad Complutense.

En sus mil años de historia, el español ha podido desaparecer muchas veces, como le ha ocurrido a 6.000 lenguas, según indican los antropólogos.

"No hay mes que no desaparezca una lengua, y sin embargo, al español le sucede lo contrario, que con el paso del tiempo va acrecentando sus activos", destacó José Luis García.

"Y si a lo largo del tiempo las lenguas tienden a ramificarse, por el contrario, al español, ha mantenido un único cuerpo. El latín no resistió tanto. Antes de mil años se ramificó en un ramillete de lenguas romances".

"Hoy día, el inglés, el alemán, el francés, el chino, el hindi están mucho más dialectizados que el español. Al cabo de mil años, nuestro idioma es una lengua con una cohesión interna impresionante", consideró el catedrático madrileño.

"Dicen los filólogos que de cada 100 vocablos en español, 95 son comunes en todo el ámbito de la comunidad hiospanohablante. Eso es una suerte, un privilegio, un regalo de los dioses, porque no hemos hecho mucho para que esto sea así", añadió.

La serie de publicaciones "El valor económico del español, una empresa multinacional", editada por la Fundación Telefónica, es el resultado de diez años de trabajo de medio centenar de investigadores de varias universidades a uno y otro lado del Atlántico.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

en olor de multitud



mejor que en 



loor de multitud

Recomendación urgente del día
En olor de multitud(es) es la expresión preferible para indicar que alguien cuenta con la admiración de muchas personas, mejor que en loor de multitud(es).
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Kubica, en loor de multitud en Polonia» o «El artista fue recibido en loor de multitudes al llegar a su tierra».
Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la locución en olor de multitud (o de multitudes) es relativamente reciente y se originó por analogía con en olor de santidad y otras similares, frecuentes en textos medievales y clásicos, en los que la palabra olor se usa de forma metafórica, pues se entiende que la cualidad a la que se alude se exhala como un aroma.
Con ese mismo sentido de ‘rodeado de, envuelto por’ se empezó a usar ya en el siglo XX en olor de multitud.
El hecho de que el término olor, en su acepción no metafórica, diera lugar a «interpretaciones jocosas» de la expresión, hizo que en las últimas décadas algunas personas lo sustituyeran por loor (‘elogio’ o ‘alabanza’) en una forma de ultracorrección que, según la misma obra, conviene evitar.
La construcción en loor de es correcta y frecuente, pero ha de ir seguida del sustantivo que expresa la persona o cosa a quien se dirige la alabanza, no quien la realiza («Predicó en loor del difunto»). Así, en sentido recto, en loor de multitud significa que alguien alaba a la multitud, no que alguien recibe sus alabanzas.
De este modo, y aunque algunos diccionarios de uso ya dan por bueno el uso de en loor de como equivalente de en olor de, resulta preferible emplear la segunda en ejemplos como los anteriores, que habría sido mejor redactar de la siguiente manera: «Kubica, en olor de multitud en Polonia» y «El artista fue recibido en olor de multitudes al llegar a su tierra».

TRADUCCIÓN JURADA

La privatización de los traductores profesionales ha supuesto que en los juicios que han tenido lugar en la Comunidad de Madrid desde 2007, se haya bajado el nivel y cualquiera, entendido por cualquier persona que habla otra lengua diferente a la suya, pueda actualmente hacerlo.
acusada-con-inte-rprete-72340
El caso se describe en los juzgados de Madrid que contrataban a sus propios traductores antes de esa fecha. Entonces, se abonaban, 40 euros brutos por jornada, una media de entre dos y cinco horas. Esto cambió durante la presidencia del tandem Aguirre-Granados.
El gasto de la Comunidad de Madrid, se disparó y en lugar de abonar 40 euros brutos por jornada se comenzó a retribuir a una empresa privada, Seprotec, que curiosamente cobraba 40 euros por hora; es decir un aumento extraordinario. De esta forma, los traductores ganan mucho menos mientras que sus intermediarios han hecho un negocio importante aunque las traducciones, interpretaciones judiciales hayan sido motivo de conflicto por no ser exactas sino aproximadas.
Casualmente, la empresa Seprotec ha ganado casi todos los concursos hasta ahora y actualmente, traductores e intérpretes, low cost, es decir, no profesionales, trabajan aunque ni siquiera sepan la lengua. Existe recientemente un caso de un trabajador contratado para traducir árabe que ni siquiera sabía una palabra de esa lengua, pero nadie comprobó su cualificación y fue encontrado en un juicio oral sin poder ayudar a tal efecto.
Esto ha supuesto que el servicio de traducción judicial low cost, haya empeorado aún más las condiciones laborales de los profesionales. Los traductores enviados a los juzgados han pasado de cobrar 16 euros brutos la hora a 10 euros en la actualidad. En ese sentido, los secretarios judiciales y los jueces aseguran que los intérpretes tienen problemas por sus limitaciones lingüísticas, lo que hace que se complique el funcionamiento normal de un juicio dado que no es posible la comprensión entre las preguntas y respuestas que se hacen.
En España, las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa tendrán carácter oficial si han sido efectuadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.
Los requisitos para el otorgamiento del título de Traductor-Intérprete Jurado así como las disposiciones relativas al sello y a la certificación se contienen en la Orden AEC-2125-2014, de 6 de noviembre.
Con el fin de facilitar información al ciudadano, la Oficina de Interpretación de Lenguas, máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas, elabora y publica periódicamente un listado de todos los traductores e intérpretes jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.
Esto, independientemente del fraude que se establece a la hora de hacer una traducción jurada, condiciona los hechos, lo declarado y por supuesto, la calidad del juicio oral ya que ni es exacto ni obedece a un país de la Unión Europea que debe tener a su disposición al menos, todas las lenguas vehiculares en perfecto funcionamiento por parte de los profesionales que adquieren conocimientos y son declarados a tal efecto, traductores jurado1.
  1. Traducción Jurada es la llamada traducción pública, oficial o certificada, dependiendo del país. Es la traducción de documentos oficiales realizada por un traductor reconocido.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...