México conmemorará el cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantescon un amplio programa que abarca danza, teatro, conciertos, conferencias académicas y exposiciones hasta conformar una oferta con más de mil actividades. Se llevarán a cabo dentro del Festival Internacional Cervantino (FIC), que se celebrará en Guanajuato del 2 al 23 octubre, ciudad que, en su momento, fue el centro minero más importante de la Nueva España y declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco.
En palabras del escritor mexicano y director del festival Jorge Volpi, será "el mayor homenaje y la más amplia celebración del mundo a la figura de Cervantes" y espera reunir a más de medio millón de visitantes. Participarán cerca de 3.000 artistas de hasta doce países, con España como invitado.
Preguntado por este ambicioso programa que ha preparado el país latinoamericano y en contraposición con el español, que suscitó criticas desde su concepción, el secretario de Estado de Cultura José María Lassalle defendió que "tres de los acontecimientos más importantes del festival de México tienen que ver con España" y no han sido producto de la improvisación "por mucho que algunos se empeñen en decirlo". "Las críticas forman parte de la fauna opinadora y degrinatoria muy propias del folclore español", añadió.
Lasalle se refería así a la participación de la Compañía Nacional de Danza con el ballet Don Quijote o las actuaciones de la Orquesta Nacional de España con la interpretación de Javier Perianes y la dirección de David Akham.
Entre las actividades previstas en el Festival Internacional Cervantino de Guanajuato destaca la conferencia a cargo de tres premios Cervantes (Fernando del Paso, Jorge Edwards y Elena Poniatwoska); la producción completa de las obras teatrales de autor español o la lectura dramatizada de El Quijote de Trapiello para acercarlo al público más joven. Además, habrá concurso de rap, actuaciones de jazz y destacadas óperas inspiradas en las obras del autor de Novelas Ejemplares.
La embajadora de México en España, Roberta Lajous, aseguró que "España está irremediable y fraternalmente vinculado" a México y que ser el país invitado "es una forma de subrayar una historia de familia que tenemos con una lengua común".
El Festival Internacional Cervantino empezó a concebirse hace 64 años con la representación de los entremeses de Cervantes por actores locales de Guanajuato. Veinte años más arde, tomó la forma actual de festival. En estos años, incluso se hizo una ceremonia simbólica para enterrar una edición de El Quijote y así presumir de albergar la tumba de tan hidalgo caballero.
Con motivo de la celebración de las elecciones generales en España, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:
1. 26J y 26-J, formas válidas
Las formas 26J y 26-J son válidas, si bien la tendencia actual es prescindir del guion: «Sondeos de voto para las elecciones del 26J» o «Sondeos de voto para las elecciones del 26-J».
2. Cabezas de lista, plural de cabeza de lista
Cabeza de lista es una locución nominal que forma el plural regular en el primer componente, por lo que lo recomendable escabezas de lista, concabezas terminado en ese. Asimismo, es común en cuanto al género:el/la cabeza de lista.
3. Preelectoral y poselectoral, en una sola palabra
Los términos preelectoraly poselectoral se escriben en una sola palabra, sin guion ni espacio entre el prefijo y la palabra a la que acompañan. En el caso de poselectoral, la Ortografía académica considera preferible la forma sin t aunque también es válida postelectoral.
4. Bipartito, tripartito y tetrapartitoo cuatripartito
Los vocablos bipartito, tripartito y tetrapartito (ocuatripartito/cuadripartito) son válidos, como adjetivos y como sustantivos, para referirse a un Gobierno formado por dos, tres y cuatro partidos políticos, respectivamente. Esto mismo es aplicable a los sustantivosbipartidismo, tripartidismo, tetrapartidismo, cuatripartidismo ycuadripartidismo, pertenecientes a la misma familia léxica y apropiados también.
5. El reciente ganador, no el recién ganador
La expresiónel reciente ganadores la adecuada, en lugar de el recién ganador,para referirse a aquella persona que acaba de resultar vencedora en unas elecciones, juegos, premios o competiciones.
6. Recuento, alternativa válida a escrutinio
El términorecuento es una alternativa válida a la palabra escrutinio para aludir al proceso que se lleva a cabo para comprobar cuántos votos ha recibido cada candidatura en unas elecciones. También se usan y son adecuadas alternativas como cómputo y conteo.
7. Sorpasso, opciones en español
Los sustantivosadelantamiento y superación son alternativas en español al italianismo sorpasso. La forma sobrepaso y la adaptación al español sorpaso (con una sola ese en la sílaba final) son asimismo opciones válidas.
8. Duodécimo y decimosegundo, formas válidas
Duodécimo y decimosegundo son formas adecuadas como ordinalescorrespondientes al número doce, aunque en el uso culto sigue utilizándose preferentemente duodécimo: «En estas elecciones se elegirá a los representantes del pueblo en la duodécima legislatura». Doceavo, en cambio, es un numeral fraccionario que no es adecuado usar como ordinal.
9. El expresidente no es lo mismo que el entonces presidente
La expresión el/la entonces (presidente, ministra…) es preferible al uso del prefijo ex- (presidente, ministra…) cuando se hace referencia a una persona en el periodo en el que aún ejercía sus funciones o cargo: «El entonces presidente Zapatero ordenó retirar las tropas de Irak», mejor que «El expresidente Zapatero ordenó retirar las tropas de Irak».
10. Electo, usos adecuados
El adjetivo electo se aplica a la persona que ha sido elegida para un cargo del que aún no ha tomado posesión. En regímenes no presidenciales, como el español, solo se puede hablar de presidente electo cuando este ya ha sido elegido por el Parlamento y aún no ha jurado su cargo. Mientras tanto, y aunque tenga asegurados los apoyos para serlo, resulta preferible hablar defuturo o virtual presidente.
11. Elegido presidente, no elegido como presidente
Con los verbos elegir, nombrar, denominar, declarar y otros de parecido sentido resulta inapropiado utilizar como para introducir el complemento.Así, lo adecuado es «Rajoy espera ser reelegido presidente» en lugar de «Rajoy espera ser reelegido como presidente».
12. Favoritismo no es ‘condición de favorito’ ni ‘ventaja’
El término favoritismo alude ala preferencia injusta por algo o alguien, al margen de sus méritos y, por lo tanto, no es adecuado emplearlo con el sentido de ‘condición de favorito’ o ‘ventaja’. Por tanto, habría sido preferible escribir «El estudio publicado ampliaba la ventaja de votos al PP en España» frente a «El estudio ampliaba el favoritismo del PP en España».
Detentarsignifica ‘retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público’, por lo que no puede emplearse para referirse a una persona que ejerce algún poder o cargo conseguido de manera legítima, ni como sinónimo de alcanzar, ejercer, llegar a, desempeñar, etc.
15. La Moncloa, con artículo
El nombre de la sede de la Presidencia del Gobierno español va precedido por el artículo la y, por tanto, no es apropiado suprimirlo cuando se utiliza la forma abreviada la Moncloa (por elpalacio de la Moncloa).
16. La vicepresidenta, mejor que la vicepresidente
La palabra vicepresidenta está registrada en el Diccionario académico y es una forma válida y preferible a vicepresidente para aludir a las mujeresque ocupan ese cargo.
17. Cunero
El término cunero empezó a emplearse durante el siglo XIX para referirse a los candidatos extraños a la circunscripción y que estaban patrocinados por el Gobierno, pero en el uso actual su sentido se ha extendido a cualquier persona que pertenece a una circunscripción distinta de aquella por la que se presenta. También se usa, de forma coloquial, la voz paracaidista.
Ver también el especial Cuaderno de campaña.
La enorme mayoría de los medios de comunicación en castellano que se realizan desde Estados Unidos funcionan tanto en el ámbito impreso como en el digital, en proporción superior al 82 por ciento. Los medios únicamente digitales representan una proporción ligeramente mayor al de los medios únicamente impresos. Además, buena parte de ellos se distribuyen gratuitamente y viven de la publicidad.
Estas son dos de las principales conclusiones que se desprenden del informe que ha realizado la National Association of Hispanic Publications, la organización que agrupa a los medios de comunicación en español en Estados Unidos. El informe, en colaboración con el Instituto Cervantes, ha hecho una completa radiografía del sector gracias a una gran encuesta realizada entre los profesionales del sector. Y es que los medios en español en Estados Unidos están en alza, aunque la base es aún poco sólida, con ausencia aún de grandes grupos o un gran medio de referencia, algo que sí ocurre con los tradicionales medios estadounidenses en inglés. Pese a dirigirse a un público potencial de cerca de medio millón de hispanohablantes, falta todavía ese gran diario impreso o digital reconocido y reconocible.
En cualquier caso, las tiradas de los diarios más importantes son dignas de tener en cuenta. Así, el que más distribuye es «La Opinión», de Los Ángeles, con alrededor de 92.000 ejemplares, «El Nuevo Herald», de Miami, con 71.000 ejemplares, «Hoy», con 62.000 ejemplares, y «El Bravo», de Brownsville, o «El Diario», de Nueva York, con entre 50.000 y 55.000 ejemplares.
En lo que se refiere al perfil del lector de este tipo de medios, más del 42 por ciento son mexicanos, según los encuestados. Les siguen los colombianos con poco más del 5 por ciento, y los puertorriqueños con 4,75. A nivel regional, detrás de los mexicanos (más del 42 por ciento) están los sudamericanos (35), los centroamericanos (más del 28) y los caribeños (25). Mexicanos y centroamericanos suman más del 52 por ciento de todos los lectores. Otro tema a tener en cuenta, además de la cantidad, es la calidad, un valor más subjetivo. De los representantes de 131 medios consultados, solo seis (4,58 po ciento) consideraron excelente el estado actual del periodismo, en una escala de seis respuestas posibles: excelente, muy bueno, bueno, regular, deficiente y pésimo. Otros 16 (12,21) opinaron que el estado actual del periodismo es muy bueno, pese a la escasez de recursos y de profesionales de la actividad. De los consultados, 29 (22,14 por ciento) consideraron que el estado del periodismo en español en Estados Unidos es bueno, aunque insuficiente y con muchas reservas en cuanto al contenido, el lenguaje y la falta de capital interesado en financiar un periodismo sólido.
Destaca de entre estas opiniones la de Jesús del Toro, director editorial de «La Raza» (Chicago), «La Prensa» (Orlando), «La Opinión de la Bahía» (San Francisco) y «Rumbo» (Houston, digital), que coincide con otros colegas en que no hay suficiente periodismo de investigación: «Hace falta mayor énfasis en investigación de fondo, copy editing, cantidad y calidad de fuentes, calidad de la redacción y mejor narrativa. Además, mucho del periodismo en sí aún recurre a formatos que han quedado obsoletos con el auge de internet y las redes sociales».
Y en lo que se refiere al valor de estos medios como apoyo al idioma español en Estados Unidos, más del 60 por ciento de los periodistas consultados consideran que contribuyen al mantenimiento del idioma, pero creen en cambio que el lenguaje utilizado no es demasiado correcto, tiene una calidad cuestionable y una ortografía apenas pasable. De hecho, muchos criticaron el uso del «spanglish».
Con motivo de la inauguración de la ampliación del canal de Panamá, se ofrece a continuación una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este asunto.
1. Canal de Panamá, mayúsculas y minúsculas
La grafía canal de Panamá, con c minúscula y p mayúscula, es la recomendada para designar esta vía artificial de navegación situada entre el Atlántico y el Pacífico, tal y como señala la Ortografía de la lengua española.
No obstante, la misma obra indica que en el ámbito de los hablantes panameños es admisible escribir elCanal con mayúscula inicial, ya que en ese contexto es claro que se alude por antonomasia al de Panamá y no a ningún otro (como en España cuando se habla del Estrecho para referirse alestrecho de Gibraltar o en México al Golfo por el golfo de México).
En el caso de que se emplee el nombre de la entidad que administra la infraestructura y que se denomina Autoridad del Canal de Panamá, conviene respetar las mayúsculas por tratarse de un nombre propio. Su sigla es ACP, que se escribe con todas las letras mayúsculas y sin puntos intermedios.
2. Esclusa y no exclusa
El término esclusaes el adecuado para referirse a un ‘compartimento, con puertas de entrada y salida, que se construye en un canal de navegaciónpara que los barcos puedan pasar de un tramo a otro de diferente nivel’, ynoexclusa, que es el participio irregular de excluir y significa ‘excluido, rechazado’, como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
3. Sobrecosto o sobrecoste, en una sola palabra
Los términos sobrecoste o sobrecosto, formados a partir de coste y costo, este último más usado en América, se escriben en una sola palabra unida al prefijo sobre-, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Ocurre lo mismo con otros sustantivos como extracosto.
4. Los miles separados con espacio, no con punto ni coma
Los números que hacen referencia a cifras económicas, de medidas, de material extraído… se escriben con espacio cada tres dígitos empezando por la derecha cuando el número de estos sea superior a cuatro.
5.Los símbolos de metro, kilómetro, tonelada, etc., sin punto
Los símbolos que van tras una cifra, en especial aquellos que tienen validez internacional, se escriben casi siempre separados de esta, sin punto abreviativo, y se mantienen invariables en plural. Muchos de los que corresponden a unidades de medida (como el metro, el kilómetro, la tonelada…) se escriben con minúscula: 70,2 km, 45 m o 120 t.
Por otro lado, la abreviatura adecuada para expresar la medida de la altitud sobre el nivel del mar es s. n. m.
6. Los nombres de embarcaciones no necesitan cursiva
Los nombres de embarcaciones no necesitan marcarse en cursiva ni entre comillas, como señala la Ortografía de la lengua española: «El barco portacontenedores Andronikos será el primero en cruzar la ampliación del canal de Panamá».
7. Los buques panamax, con minúscula inicial
La forma panamax, con minúscula inicial, es preferible a Panamax para referirse a los barcos que por sus dimensiones máximas pueden circular a través del canal de Panamá.
8. Zonian,zoneíta y zoniano
El término zonian proviene del inglés y se utiliza tanto aplicado a lo relativo a la zona del canal de Panamá como para denominar a los ciudadanos estadounidenses que viven en dicha zona, significado este último para el que también se utiliza el término zoneíta. Ambos aparecen recogidos ya en el Diccionario de americanismos de la ASALE. Otro sinónimo válido eszoniano, plenamente españolizado.
Con motivo de la celebración del referéndum sobre la posible salida del Reino Unido de la Unión europea, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este acontecimiento.
1. La palabra brexit, en cursiva y con minúscula
El término brexit, con el que suele aludirse en los medios a una hipotética salida del Reino Unido de la Unión Europea, se escribe en cursiva por tratarse de un extranjerismo yconinicial minúscula por ser un nombre común.
2. Referendo y referéndum, plural referendos yreferéndums
Las formas referendo y referéndum (con tilde) son adecuadas para referirse al proceso por el que se someten al voto popular leyes o decisiones políticas. Sus plurales respectivos son referendos y referéndums, noreferenda.
3. Inglaterra, el Reino Unido y Gran Bretaña no son equivalentes
Inglaterra, el Reino Unido y Gran Bretaña no son lo mismo. Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte son las cuatro naciones que componen el Estado denominado Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte o, en su forma abreviada, elReino Unido. Gran Bretaña es el nombre de la isla que comparten Inglaterra, Gales y Escocia. Así, es impropio escribir frases como «Los sondeos apuntan a que ganará el no a la salida de Gran Bretaña de la UE».
Los sustantivos sí y no no necesitan resaltarse ni en cursiva ni con comillas en oraciones como «En el referéndum triunfó el sí» (ejemplo recogido en la Ortografía de la lengua española). En el caso de sí, se recuerda que al utilizarse como sustantivo se escribe con tilde diacrítica.
6. Síes y noes, plurales correctos
El plural del sustantivo sí es síes, y el de no, noes. No son adecuados los plurales sís y nos, que se ven empleados con frecuencia en los medios de comunicación.
7. Escrutinio, conteo, recuento…
Para referirse al ‘reconocimiento y cómputo de votos’ en una consulta de este tipo pueden emplearse los términos escrutinio, cómputo, conteo yrecuento.
8. Posreferéndum, en una palabra y sin t
Para aludir al periodo que sigue a la consulta puede emplearse la palabraposreferéndum (en una palabra y sin t), mejor que postreferendum, pero en cualquier caso no post-referéndum ni pos referéndum.
9. La City, en mayúsculas para aludir al distrito financiero
City o Ciudad de Londres se escriben con mayúscula inicial cuando se refieren al distrito financiero por ser denominaciones de carácter antonomástico, como se explica en la Ortografía académica.
«América es la gran fuente que nutre nuestra lengua de palabras»
Los escritores defienden un idioma mestizo que se enriquece con la emoción y la musicalidad que aportan los diferentes acentos
por m. e. ANTUÑA - oviedo.
La lengua española es mestiza y dispar, ecléctica, emotiva y musical, toma de aquí y allá, contamina y se deja contaminar. Esa es su gran virtud, que es espejo de la cotidianidad y se fija y se hace magia a través de la literatura, que pese a ser tan distinta es tan parecida, tan útil y tan hermosa que es la herramienta de comunicación que une a 500 millones de personas. 'Futuro del español, el idioma que nos une' reunió ayer en el Laudeo de la Universidad de Oviedo las palabras de escritores de este y el otro lado del charco para hablar de ese español común.
'El español, viaje alrededor de un idioma compartido' fue el título en e l englobar las palabras del asturiano Ignacio del Valle -que actuó de moderador- del periodista cultural colombiano, poeta, escritor y traductor Mario Jursich, el escritor y cineasta chileno Luis Sepúlveda y el escritor y periodista peruano y venezolano Doménico Chiappe.
Del Valle fue el encargado de plantear la pregunta dle millón: «¿Es posible homologar el español?» Fueron muchas las respuestas y todas conducían en la misma dirección, en apuntar que las normas y las reglas estrictas están de más en un mundo tan libre y anárquico como es el de las palabras. De hecho, fue Mario Jursich quien apuntó en primer término hacia los históricos desencuentros que han alumbrado los lingüístas en distintas épocas ya desde que a finales del siglo XVIII se creó la Real Academia Española (RAE), cuyo papel homologador se ha observado desde América Latina con cierto temor. Nunca ha gustado demasiado ese tutelaje del lenguaje, que se tradujo incluso en malestares tan destacados como el de Gabriel García Maárquez, que allá por los años sesenta cuando llegaron a España sus primeras novelas rechazó que estas aparecieran corregidas para adaptarlas al castellano que se habla en España. «¿Por qué esta autoridad?», se preguntó Jursich, antes de añadir que ni el inglés ni el francés tienen una RAE que ejerza esa misión de vigilancia. «Se fían de su idioma», dijo. No tiene sentido, añadió, el temor a que las diferencias dificulten la comunicación entre esos 500 millones de hablantes de español.
Luis Sepúlveda, el escritor afincado en Gijón, lo dejó clarísimo: «Nombramos las cosas con diferentes palabras pero nos entendemos». Recordó una expresiva anécdota sobre la definición de chimichurri para dejar clara la viveza y cotidianidad de la lengua. La RAE puso su origen en la lengua aimara, cuando en realidad el término es fruto del error de pronunciación de algún inmigrantes de origen desconocido afincado en Argentina o Uruguay que ante la inminencia de uno de esos asados que impusieron en territorio austral los terratenientes ingleses. De aquellos «curris» británicos nacieron estos «chimichurris» hispanos. Sin más. Sepúlveda fue de la prosaica salsa a aliños mucho más poéticos y de enorme valor sociólógico para poner en 'La Araucana' de Alonso de Ercilla el punto de inflexión que marcó la relación entre las palabras y las personas de este y el otro lado del Atlátnico. «Rompe con el odioso paternalismo y se pone del lado del otro», reflexionó Sepúlveda. El chileno definió la lengua como una «casa común» que no ha parado de enriquecerse desde que llegó a América, y eso a pesar de la invasión de anglicismos. «El continente americano es la gran fuente que nutre nuestra lengua de palabras de forma cotidiana», concluyó.
Ese continente es la riqueza mayúscula, y en ella más que de países hay que hablar de regiones. Lo dejó claro Doménico Chiappe, para quien encerrarlo en demasiadas normas es empobrecerlo. Aunque, también es cierto, el propio debate sobre la necesidad o no de que la RAE marque su ritmo, sirve para enriquecer la lengua. Dio un paso más allá el venezolano, quien unió otro ingrediente al que dictan los usos regionales a la hora de que el idioma esté vivo y sea diferente. «Detrás de las palabras están los acentos, que dan significados y emoción». Y eso no está en los diccionarios, incapaces de recoger las formas de decir, de pronunciar, de ponerle ese componente que trasciende las letras.
De emociones sabe mucho la literatura, que añade un punto más de complejidad, que elije las justas para contar historias y para hacerlo como en una pulpería de la Patagonia, es decir, «como un poeta y no como un doctor», como relató Sepúlveda. Es decir, con esa emoción que trasciende las fronteras y consigue lo que Cervantes logró con el Quijote, «que independientemente del lugar y del tiempo en el que esté el lector, se traslade inmediatamente a La Mancha». Porque en este mundo cada vez más cinematográfico y más visual, el texto escrito debe permitir ver. Obrar ese milagro exige de una ambición universal que deje de lado las naciones y el buen hacer de quien escribe: «La magia está en la elección de unas palabras y no de otras», apuntó Doménico Chiappe.
El exilio interior
Que las literaturas de las orillas del Atlántico y las que baña el Pacífico se quieran, se lean, se admiren y atraviesen las aguas que las separan depente no solo de las editoriales -cuya propiedad está cada vez más concentrada lo que dificulta la travesía y, por tanto, la huida del exilio interior-, sino también de la voluntad. «El océano se cruza de manos de bibliotecarios y lectores», afirmó Chiappe. Porque quien quiere leer un libro, conocer a un autor, da con la manera de hacerlo: «Yo antepongo la curiosidad y el deseo de conocer, nunca he dejado de leer un libro que quisiese leer, hacen falta tiempo y ganas», afirmó Mario Jursich. Eso sí, en eso coincidieron los ponentes, la utopía de lo digital se ha quedado por ahora en una utopía que aún no alcanzado ese cruce de caminos marítimos y literarios universal. También destacaron el papel que cumplen las editoriales pequeñas a la hora de acabar con un problema «muy gordo», en palabras de Sepúlveda. Lo es que los uruguayos no sepan lo que escriben los argentinos y estos a su vez no conozcan lo que se hace, se dice y se cuenta por Venezuela.
Dividendo en acciones es una alternativa en español a scrip dividend.
En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Claves para seguir el scrip dividend de la entidad telefónica», «El scrip dividend es una peculiaridad de los tiempos de crisis» o «¿Qué hacer con el scrip dividend?».
La expresión inglesa scrip dividend describe la práctica de algunas sociedades de retribuir a sus accionistas mediante el reparto gratuito de derechos de suscripción de acciones liberadas (es decir, que no exigen a su adquirente hacer desembolso alguno). El nombre en inglés de estos derechos (scrip) es el origen de la expresión inglesa.
Esta técnica de retribución al accionista suelen utilizarla las empresas que quieren aumentar su capital o que desean evitar el desembolso en efectivo que exige el pago de dividendos. Aunque la expresión utiliza la palabradividend, la retribución obtenida por el accionista no suele tener esa consideración fiscal, lo que en muchos países —como en España— puede suponer ventajas para los pequeños accionistas.
La expresión scrip dividend puede, pues, traducirse con carácter general como dividendo en acciones, a sabiendas de que la retribución no es técnicamente un dividendo a efectos fiscales y de que lo repartido no son directamente acciones, sino derechos de suscribirlas de forma gratuita.
Dado que con frecuencia las empresas ofrecen a sus accionistas la posibilidad de elegir entre recibir tales derechos de suscripción (que podrán utilizar para suscribir las nuevas acciones o podrán vender en el mercado o a la propia sociedad) o recibir un dividendo en efectivo, esta técnica de retribución a los accionistas suele denominarse asimismo dividendo flexible.
Así pues, en los ejemplos citados más arriba lo adecuado habría sido escribir «Claves para seguir el dividendo en acciones de la entidad telefónica», «El dividendo en acciones es una peculiaridad de los tiempos de crisis» y «¿Qué hacer con el dividendo en acciones?».