Translate

sábado, 5 de agosto de 2017

TRADUCCIÓN

La traducción como arte de aciertos y desaciertos

Sobre los aciertos y desaciertos en la traducción versará la conferencia en castellano que tendrá lugar el 10 de agosto en el Instituto Argentino Germano, a cargo del Prof. Silvio Cornú.
E7 - A - SAN-JERONIMO-EN-SU-BIBLIOTECA-DOMENICO-GHIRLANDAIO.jpg
Redacción de El Litoral
cultura@ellitoral.com
El jueves 10 de agosto, a las 19, en el Instituto Argentino Germano (Juan de Garay 2957), con acceso libre, tendrá lugar la conferencia titulada “El juego de aciertos y desaciertos en la traducción”. Estará a cargo del profesor y traductor Silvio Cornú y será dictada en castellano.
Cornú anticipa que “nos situaremos en el ámbito de la traducción, más específicamente en la zona referida a los aciertos y desaciertos de ‘traducción literaria'. Se tomarán ejemplos de textos originales y traducciones en lenguas clásicas, romances y germánicas”.
Además, el disertante adelanta que, más que explicar cuestiones teóricas, buscará desglosar algunas consideraciones sobre corrientes y estudiosos relacionados con este campo, mediante el análisis concreto de textos. “Recurriré a reflexiones que los propios traductores hacen de su tarea, a partir de ejemplos y de comparaciones breves entre textos que puedan dejarnos la ‘sospecha' de que algo está funcionando bien o no tan bien en lo que tenemos ante la vista y el oído”.
Cornú menciona algunos casos, como el del traductor al inglés de una historia del Renacimiento, en italiano, que al nombrar a Benvenuto Cellini, tradujo: “Welcome Cellini...”. O el del traductor alemán de un cuento criollo de Borges que tradujo la expresión “llegaba un oscuro”, evidentemente referida a un caballo, como “llegaba el crepúsculo”.
Adecuación
¿Qué utilidad tiene detenerse a analizar errores o deslices de traducción? Cornú especifica: “Existe la tendencia a juzgar las traducciones a partir de los ‘errores', según una postura asentada en el criterio estricto de ‘corrección'. Preferimos aludir a la noción de ‘adecuación' y considerar que puede ser buena o satisfactoria una traducción, aunque contenga ‘errores', y ‘mala' o ‘insatisfactoria' una que en apariencia no los presente. Es que la traducción es un arte situado culturalmente que más que suceder entre lenguas, acontece entre textos concebidos en determinadas lenguas. Y las lenguas no son nomenclaturas, con términos y expresiones que se correspondan de manera unívoca; tienen una historia, una visión del mundo y se desenvuelven en contextos peculiares. Lo que se valora en primer lugar es, entonces, si tanto el original como la traducción se sostienen autónomamente con las necesarias propiedades de cohesión y coherencia textual. Por eso, si bien en algunas ocasiones es lícito usar el término ‘error' de traducción, se preferirá aludir a ‘desaciertos' cuando se advierte que en las elecciones del traductor algo no funcionó del todo bien. Por contrapartida, se recurrirá a ejemplos de los que pueden considerarse ‘aciertos' de traducción. Uno de los puntos primordiales es captar el tono del texto original y lograr el tono adecuado en la versión de llegada”.
Cabe destacar que Silvio Cornú es profesor de Letras (UNL), Traductor Literario y Técnico-Científico en Inglés (Inst. Sup. Nº 8 Almte. Guillermo Brown) y especialista en Docencia Universitaria (UNL). Se desempeña como profesor de Latín I y III, Historia de la Lengua Española y Seminario de Lingüística Románica en la Facultad de Humanidades y Ciencias (Fhuc), (UNL). Realiza investigaciones en el ámbito de las lenguas y culturas clásicas y modernas, la lingüística románica, el español como lengua materna y como lengua extranjera, la etimología, los estudios comparativos y la traducción.

sexta-feira, 4 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

atletismo, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo del Campeonato del Mundo, que se celebra en Londres entre el 4 y el 13 de agosto, se ofrecen las siguientes claves de redacción.

1. Atletascorredoressaltadores

Según el Diccionario académico, el atletismo es el ‘conjunto de actividades y normas deportivas que comprenden las pruebas de velocidad, saltos y lanzamiento’. Al deportista que participa en estas competiciones se le conoce con los términos generales de atleta o, si fuera el caso, corredorsaltador y lanzador.
Las diferentes disciplinas dentro de este deporte olímpico son carreras de velocidadcarreras de vallascarreras de medio fondocarreras de fondocarreras de relevoscarreras de obstáculosmarchasalto en alto o de alturasalto con garrocha o con pértigasalto en largo o de longitudtriple saltolanzamiento de bala o de pesolanzamiento de disco, lanzamiento de martillolanzamiento de jabalinadecatlónheptatlón y maratón.

2. 200 m, sin punto y con espacio

Aunque en el Reino Unido y los Estados Unidos se expresen las distancias de estas actividades en millas, en las competiciones internacionales las distancias siempre se expresan en metros. El símbolo de metro es m, que no lleva punto. Es invariable, es decir, tiene la misma forma en singular y en plural. Si se escribe pospuesto a la cifra a la que acompaña, lo adecuado es dejar un espacio entre ambos: 200 m, por ejemplo. El símbolo de kilómetroes km, en minúsculas, y no Km.

3. Esprint, mejor que sprint

Se recomienda evitar la voz inglesa sprint, que significa ‘aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente cerca de la meta’, y utilizar la adaptación gráfica esprint, plural esprints. Para designar al corredor especialista en esprints es recomendable usar la forma esprínter (adaptación del inglés sprinter), plural esprínteres, y para la acción en sí misma el verbo esprintar. Velocista es el término adecuado para denominar al especialista en carreras cortas y rápidas.

4. Mediofondistas y fondistas

Las carreras que cubren entre 600 y 3 000 m se conocen como carreras de medio fondo o media distancia. Los deportistas que participan en estas carreras se llaman mediofondistas. Las pruebas de distancias mayores se denominan de fondo y sus participantes fondistas.

5. Salto con garrocha y salto con pértiga

La vara flexible con la que se toma impulso para alcanzar grandes alturas se llama, según el país, pértiga o garrocha, y por consiguiente la prueba se llama salto con pértiga y salto con garrocha (también se escriben con la preposición de). Los especialistas en esta prueba reciben el nombre de pertiguistas o garrochistas.

6. Decatlón heptatlón, mejor sin h 

Los nombres en los que figura la voz griega athlon, que significa ‘ejercicio’, deben escribirse sin la hdecatlón y heptatlón (con tilde en la última sílaba por ser voces agudas), no decathlón ni heptathlón. Los deportistas que compiten en ellas se llaman decatletas y heptatletas, respectivamente.

7. El maratón y la maratón

El término maratón, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudaspuede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón). Se desaconseja la forma marathón. Los participantes son maratonianos o maratonistas.

 8. Foto de llegada, traducción de photo finish

Foto de llegada es una alternativa preferible a foto finish photo finish para referirse a la ‘toma fotográfica de llegada de una carrera deportiva, mediante una cámara situada en la línea de meta’, conforme a la definición del diccionario Clave.

9. Metros vallas, mejor que metros valla

En las pruebas con vallas, lo adecuado es escribir este sustantivo en plural: 100 metros vallas110 metros vallas400 metros vallasen lugar de 100 metros valla110 metros valla400 metros valla.

quinta-feira, 3 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

valer un Potosí 



valer un potosí


grafías adecuadas

Recomendación urgente del día
La expresión valer un Potosí/potosí, con la que se indica gran estimación o aprecio por algo, puede escribirse con el topónimo en mayúscula o en minúscula.
Esta alternancia se ve reflejada en los medios de comunicación, donde pueden leerse frases como «Un buen alcalde vale un potosí», «Una fotografía con Jorge Mario Bergoglio vale un Potosí», «Costa de Marfil tiene potencia física, velocidad y técnica, tres cualidades que en el fútbol valen un potosí» o «Los nueve escaños de Ciudadanos valen un potosí», todas ellas válidas.
De acuerdo con la vigesimotercera edición del Diccionario académico, la expresión valer (algo) un Potosí puede escribirse con la letra pe mayúscula, como es característico en los nombres propios —en este caso un topónimo—, o con dicha consonante en minúscula, por entenderse entonces, tal como indica la Ortografía de la lengua española, que potosí ha pasado a considerarse un nombre común.
La Real Academia Española señala además que esta expresión comparte significado con valer un Perú, que igualmente puede escribirse con pe minúscula: valer un perú.
El significado de ambas expresiones obedece a que tanto la ciudad de Potosí como Perú son territorios célebres por sus antiguos yacimientos de metales preciosos, conocidos ya en la época precolombina y posteriormente explotados, según explica el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago.

quarta-feira, 2 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fair play 


(financiero)


en español 


juego limpio 


(financiero)

Recomendación urgente del día
Juego limpio (financiero) es preferible a la expresión fair play (financiero), que en contextos no relacionados con las cuentas de un club se traduce a menudo como deportividad.
En los medios de comunicación se emplea con frecuencia esta expresión inglesa: «El fichaje de Neymar por el PSG, pendiente del ‘fair play’ financiero», «¿Qué es el ‘fair play’ financiero?», «La clase, la elegancia y el ‘fair play’ de un atleta español llamado Iván Fernández» o «La directiva azulgrana hizo gala de su ‘fair play’ felicitando a Cristiano Ronaldo».
La página oficial de la UEFA obvia este extranjerismo y recurre a la traducción juego limpio financiero, que tiene, entre otros objetivos, sanear las cuentas de los clubes, velando por que no gasten más dinero del que ingresan y por que no incurran en déficits de liquidez para evitar retrasos en los pagos a otros clubes, empleados o autoridades fiscales.
Por otra parte, en un sentido más amplio, el anglicismo fair play se emplea para referirse a la actitud cortés o a la conducta correcta y elegante que muestran no solo los deportistas (por ejemplo, al echar fuera el balón cuando un rival se lesiona), sino cualquier persona, en muy diversos ámbitos y situaciones.
El Diccionario panhispánico de dudas indica que la existencia de la expresión juego limpio, definida como ‘conducta honrada en una competición o juego’, hace innecesario el anglicismo fair play.
Además, también puede traducirse por el término deportividad, que se define, según el Diccionario académico, como ‘proceder deportivo (ajustado a las normas de corrección)’.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El fichaje de Neymar por el PSG, pendiente del juego limpio financiero», «¿Qué es el juego limpio financiero?», «La clase, la elegancia y el juego limpio de un atleta español llamado Iván Fernández» y «La directiva azulgrana hizo gala de su deportividad felicitando a Cristiano Ronaldo».
Foto: ©FundéuBBVA

terça-feira, 1 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Los Ángeles, con tilde

Recomendación urgente del día
Los Ángeles, con tilde en la a, y no Los Angeles, es la grafía adecuada en español de esta ciudad estadounidense.
Con motivo de la designación de las próximas sedes de los Juegos Olímpicos, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Los Angeles ha llegado a un acuerdo con el COI para ser sede de los Juegos de 2028», «COI: Los Angeles y París, elegidos para los Juegos del 2024 y 2028» o «Los Angeles y París se dividirán los Juegos Olímpicos de 2024 y 2028».
Tal como se aprecia en el Diccionario de la lengua española, el topónimo Los Ángeles se escribe en español con tilde en la a, pues se acentúa ortográficamente conforme a las normas habituales de agudas, llanas y esdrújulas.
Se recuerda además que el gentilicio mayoritario de los habitantes de esta ciudad es angelino, aunque también hay casos de angeleño.
En estas mismas noticias aparece en ocasiones París escrito sin tilde (Paris), cuando lo apropiado es ponerla en la i.   
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Los Ángeles ha llegado a un acuerdo con el COI para ser sede de los Juegos de 2028», «COI: Los Ángeles y París, elegidos para los juegos del 2024 y 2028» y «Los Ángeles y París se dividirán los Juegos Olímpicos de 2024 y 2028».
Ver también Juegos Olímpicos: claves de redacción y género en ciudades y países.

segunda-feira, 31 de julho de 2017

TRADUCCIÓN


LA JUNGLA

Historia

Errores sorprendentes de traducción que han marcado nuestra cultura

En la Jungla. Desde el mito de los marcianos hasta el lanzamiento de la bomba atómica, pasando por expresiones del día a día. Los errores de traducción tienen un impacto más grande de lo que crees.

 
Traducir no es fácil. Los idiomas son muy complejos y no siempre hay palabras que signifiquen exactamente lo mismo en dos idiomas, siempre hay pequeños matices que introducen diferencias. También se puede dar la circunstancia de que dos palabras muy similares en apariencia tengan significados completamente diferentes.
Traducir no es fácil. Los idiomas son muy complejos y no siempre hay palabras que signifiquen exactamente lo mismo en dos idiomas, siempre hay pequeños matices que introducen diferencias. También se puede dar la circunstancia de que dos palabras muy similares en apariencia tengan significados completamente diferentes.
Y no, no nos referimos a los títulos de las películas, que en muchas ocasiones son terriblemente modificados al llegar al mercado español. Normalmente no son errores de traducción, sino que se siguen criterios de marketing para llegar a la audiencia local. Pueden ser criterios erróneos, pero criterios al fin y al cabo.

La vida real, influida por errores de traducción
Sin embargo, por muy interesantes que sean estos errores cinematográficos, mucho más impactante es cómo han influido los errores de traducción en la historia. Si durante más de un siglo la humanidad ha mirado a Marte con la esperanza de encontrar vida más allá de nuestro planeta, es precisamente por un fallo de este tipo.

En 1877, el astrónomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli comenzó a observar y escrutar la superficie marciana. Entre las notas que tomó, calificó de “mares” las zonas más oscuras y “continentes” las más claras. Además, describió una serie de canali, una palabra italiana que se refiere a formaciones naturales con forma de cañón.

Sin embargo, cuando su colega americano Percival Lowell revisó su trabajo, interpretó la palabra como “canales”. Es decir, que habían sido construidos por formas de vida inteligentes. Y así se inició el mito de los marcianos.
El error de traducción con peores consecuencias de la historia

Pero el error de traducción con consecuencias más catastróficas de la historia tuvo lugar en julio de 1945, tras la conferencia de Potsdam en la que los aliados exigieron la rendición del Imperio Japonés, que en caso de no aceptarla debería enfrentarse a su “destrucción total”.

Sin que el gobierno nipón hubiera tomado una decisión final, el primer ministro Kantaro Suzuki contestó a los periodistas con un simple mokusatsu, que no es otra cosa que un simple “sin comentarios”. Sin embargo, el japonés hizo una pobre elección de palabra, ya que también puede significar “lo despreciamos”, como lo tradujeron buena parte de las agencias americanas. Solo diez días después, la primera bomba atómica, Little Boy, estallaba sobre Hiroshima.
Los cuernos de Moisés

Para ser el patrón de los traductores, San Jerónimo tuvo una metedura de pata que dio lugar a un estereotipo racial que dominó Europa durante varios siglos: el del judío con cuernos. Durante cuatro siglos, la biblia se estudiaba a partir de una traducción de al antiguo griego. Pero San Jerónimo quiso cambiar eso, y realizó en el Siglo V una traducción directa del hebreo al latín, una versión que sería considerada a partir del Concilio de Trento de 1546 como la versión única. El problema es que tenía algunos errores de traducción.

El que tuvo mayores consecuencias es el que cometió al traducir el descenso de Moisés del monte Sinaí. Según la versión original, la cabeza de Moisés estaba “radiante”, pero en hebreo no se escriben las vocales, por lo que San Jerónimo leyó keren en vez de karen. Y así, de la nada, aparecieron dos cuernos en la cabeza del elegido para liberar al pueblo judío que se verían en buena parte de la iconografía posterior.

Expresiones que tienen su origen en un error de traducción
Pero no solo la historia ha sido afectada por errores de traducción, también nuestro lenguaje ha sido influido de forma muy importante por ellos. Desde MatadorNetwork nos proponen algunos ejemplos:

Paraíso fiscal: Del inglés, tax haven. Debería ser “refugio fiscal”. La confusión viene del parecido entre heaven (paraíso) y haven (refugio).

Brujas: El nombre de la ciudad belga parece misterioso y atractivo. Sin embargo, Brugge significa “puentes”, no brujas.

Canal de la Mancha: En francés, La Manche significa manga, un nombre mucho más apropiado para la separación entre Francia y la Gran Bretaña.

Echar de menos: En portugués se dice achar de menos, es decir ‘encontrar, hallar de menos. De nuevo, los falsos amigos han jugado una mala pasada.

Cabo de hornos: El nombre con el que se bautizó el punto más austral de Sudamérica no es sarcástico. En realidad hace referencia a Hoorn, la localidad holandesa en la que nació el explorador que lo descubrió oficialmente, Willem Cornelis Schouten.

Alzacuellos: En español, viene del francés, hausse-col, y está bien traducida. Pero el error está al traducir del holandés, hals-kot. Debería haberse traducido como alzarropa.

Por suerte, la tecnología nos liberará de estos problemas.

¿Qué haríamos sin el traductor de Google?

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

nómada del 


conocimiento


mejor que 


knowmad

Recomendación urgente del día
La expresión en español nómada del conocimiento es una alternativa preferible al término inglés knowmad.
Es habitual encontrar en la prensa frases como «Knowmad: el perfil profesional más buscado del siglo XXI», «¿Eres Knowmad? Las empresas te buscan» y «¿Sabe qué es un ‘knowmad’?».
Este término inglés, acuñado por el experto en mercado laboral John Moravec, es un acrónimo de know (‘conocer’) y nomad (‘nómada), y se usa para referirse a la ‘persona que pasa con facilidad de un conocimiento a otro’, a individuos innovadores, dinámicos  y que muestran un deseo por no parar de aprender, un nuevo perfil para los profesionales del siglo XXI.
La traducción al español nómadas o nómades (en algunos países como Argentina y Chile) del conocimiento se ajusta perfectamente a ese significado.
De esta manera los ejemplos anteriores se podrían haber escrito así: «Nómada del conocimiento: el perfil profesional más buscado del siglo XXI», «¿Eres un nómada del conocimiento? Las empresas te buscan» y «¿Sabe qué es un nómade del conocimiento?».
En cualquier caso, si se prefiere usar el término inglés, se aconseja escribir el término knowmad en cursiva, o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra, y minúscula inicial.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...