Translate

sexta-feira, 24 de novembro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ser consistente con 


algo, calco evitable

Recomendación urgente del día
La expresión ser consistente con no significa lo mismo que la inglesa to be consistent with, para la que existen otras alternativas en español según el contexto.
En los medios es frecuente encontrar frases como «La Armada argentina confirmó un evento violento consistente con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no es consistente con las leyes de la física» o «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es consistente con la inflación del 25 %».
De acuerdo con el diccionario de Oxford, to be consistent with significa en inglés ‘ser consecuente con’, ‘estar de acuerdo con’ o ‘ser compatible con’. 
Sin embargo, en españolconsistente significa ‘que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración’ o, aplicado a las partículas de una masa o los elementos de un conjunto, ‘que tienen trabazón o coherencia’, pero no se emplea con los sentidos señalados, para los que existen numerosas alternativas: ser coherente, encajar, estar de acuerdo, ser compatible, ajustarse, ser acorde, ser congruente, ser consecuente…
Así, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido decir «La Armada argentina confirmó un evento violento coherente/que encaja con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no se ajusta a las leyes de la física» y «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es compatible con la inflación del 25 %».
Ver también acorde, uso apropiado y estar acorde concuerda en número con el sustantivo.

quinta-feira, 23 de novembro de 2017

EL IDIOMA ESPAÑOL

Gran Bretaña recomienda estudiar español tras el Brexit

El British Council señala que hay que dar prioridad al estudio de la lengua de Cervantes para hacer más competente su economía tras la salida de la UE.

Londres engalanada durante la visita de los Reyes, el pasado verano

MADRIDActualizado:

Para el British Council, dedicado a la cultura y las oportunidades educativas, Gran Bretaña debe considerar con urgencia su necesidad de convertirse en una potencia comercial más allá del continente, al mismo tiempo que debe reforzar los lazos bilaterales con los gobiernos europeos, más cercanos geográficamente. En este contexto de una
«Gran Bretaña global», el multilingüismo se convierte en valor fundamental. Sin embargo, la realidad británica dista mucho de ser un paraíso de las lenguas.El Brexit ha traído a la actualidad británica la importancia del idioma español como lengua global, después de que el British Council hiciera público estos días un estudio en el que se recomienda la enseñanza de la lengua de Cervantes como primera opción ante la necesidad de mejorar las competencias lingüísticas de los británicos en el contexto de la nueva situación política tras el abandono de la Unión Europea. Pasado ya más de un año desde el referéndum, es hora de pensar en cómo Gran Bretaña dibujará su futuro comercial en el mundo. Y cuentan con el español, chino, francés, árabe y alemán como prioridad, por ese orden.

El «mantra»

El informe alerta de la pobre enseñanza lingüística del país anglosajón. «Tenemos que salir del mantra de que el inglés es “el” lenguaje internacional de los negocios para entender la importancia de aprender otros idiomas y las muchas y variadas circunstancias en que se están usando a la vez, o en detrimento, del inglés». El texto señala que estamos en un momento crítico, en el que la mejora de las habilidades lingüísticas de la nación es «fundamental», pues necesita ciudadanos capaces de reforzar las relaciones económicas, políticas y culturales del país con sus vecinos europeos.
Puestos al habla con Teresa Tinsley, ponente de este interesante informe, esta lingüista comenta desde Londres a ABC -en perfecto castellano- que para la realización del estudio «se han tenido en cuenta diez indicadores con cifras contrastadas. Hay factores económicos, culturales, diplomáticos, educativos, las perspectivas empresariales, del Gobierno y los gustos y comportamientos culturales de los británicos».
Así, Tinsley afirma que la fortaleza del español que les ha llevado a ponerle el primero de la lista es una mezcla de esos factores. «Primero está el turismo, puesto que España es el primer destino de los británicos (por ese motivo es el primer idioma en la enseñanza para adultos, mientras que en las escuelas es todavía el segundo, tras el francés)».
Además, está el hecho de la cantidad de países que hablan la lengua de Cervantes, «lo cual es una evidente ventaja» de carácter diplomático y comercial. «Hay que entender que el inglés es lingua franca en foros multinacionales, pero que en las relaciones bilaterales y comerciales las dos lenguas cobran gran importancia», asevera Tinsley. Y añade: «Además, el español es una de las lenguas de la ONU». Ello marca la preferencia del British Council, «que también tiene un lado económico, por supuesto, pero que si fuera el único valorado en el estudio tal vez habría dejado al español en un segundo puesto», según la estudiosa.

Pocos Erasmus

El informe «marca claramente cinco lenguas cuya enseñanza será una prioridad para Gran Bretaña: español, francés y alemán, que ya se estudian en nuestras escuelas, y árabe y mandarín, cuyo estudio deberíamos implantar», confirma Teresa Tinsley. ¿Hay medidas ya en marcha? «Yo no tengo esa información aunque de momento -reconoce- hemos hablado de la necesidad de reclutar a los profesores necesarios», remacha.
La realidad que revelan las cifras es que «solo un 34% de los jóvenes aprende, con un nivel muy básico, una lengua extranjera en Gran Bretaña hasta los 16 años. Tal vez por eso tenemos esa cifra tan baja de Erasmus, a diferencia de otros países, porque nuestros estudiantes no se sienten con la seguridad necesaria, que da el conocimiento de una lengua extranjera, para cursar estudios en otros países europeos», se lamenta. En efecto, apenas 15.000 estudiantes británicos estudiaron en el extranjero en 2013, un número muy inferior a los 40.000 españoles que sí lo hicieron ese año. De hecho el trabajo pide que se mantengan los beneficios de acogida de estudiantes Erasmus tras el Brexit o, en su caso, crear estructuras educativas bilaterales de igual importancia. Para la estudiosa, el Brexit ha hecho aflorar contradicciones y paradojas pero «hay que tener claro que no vamos a ningún lado sin mejorar nuestra competencia lingüística, para que el Brexit sea un éxito necesitamos hablar más lenguas».
Los motivos económicos de la prioridad de enseñanza del español que marca esta propuesta se basan en que España ya era un mercado de 15.000 millones de libras en 2015. A ello se suman los mercados de oportunidad que detectan en México, Chile y Colombia, con una suma de 185 millones de personas hispanohablantes con poco conocimiento del inglés. En México se atisba la séptima economía mundial para 2050 y Gran Bretaña quiere ascender en la escala que ya le ha convertido en el quinto inversor.
Tal vez por ello, el historiador del CSIC Manuel Lucena, consultado ayer por ABC, no dudaba en valorar positivamente este informe, con especial acento en el hecho de que «Gran Bretaña ya se ha dado cuenta de que el español es lengua global, y que en su cuidado no estamos haciendo todos los esfuerzos que deberíamos. Es importante cultivar la autoestima del hablante de español así como dedicar los recursos necesarios que merece la más importante fuente de economía e innovación global que tenemos y que no debemos valorar menos que otros».
El estudio británico subraya la necesidad de «una política audaz», de Estado, más allá de intereses de partidos en Gran Bretaña y guía los pasos que deben seguir Gobiernos, empresas e instituciones educativas para encontrarse en los beneficios políticos y económicos de este zafarrancho idiomático.
Entre las conclusiones que las cifras arrojan figuran datos como que los profesores y linguistas establecidos en Gran Bretaña serán cruciales para llegar a una economía exitosa tras el Brexit. También en el mundo de la empresa queda patente cómo el conocimiento idiomático permitirá mejores sueldos a quienes tengan más competencia para negociar en otro idioma.
Tradicionalmente las universidades británicas ofrecían el francés o el alemán, pero hoy interesa el español. Supera a la lengua germana en solicitudes de examen en Inglaterra, Irlanda del Norte y Gales (solo detrás del francés). Los motivos económicos que destaca el trabajo para el estudio son: las exportaciones, las necesidades de las empresas, las prioridades del comercio en el futuro y los mercados emergentes. Al margen de la economía se valoran las prioridades de seguridad y diplomacia, el turismo, el interés del público, los acuerdos educativos internacionales y la prevalencia de los otros idiomas en internet.
«Mientras millones de personas de todo el mundo aprendían inglés, dándonos una gran ventaja, nos hemos quedado atrás por no dedicar suficiente tiempo, recursos y esfuerzo al aprendizaje de lenguas foráneas», concluye el informe.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

por cuando 


no equivale a 


porque

Recomendación urgente del día
El giro por cuando no significa ‘porque’, sentido que sí tiene por cuanto.
En los medios de comunicación se observa cierta tendencia a usar por cuando de modo impropio, como se aprecia en las siguientes frases: «El informe no es completamente fiel, por cuando ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones», «No hay manera de recuperar el dinero invertido, por cuando el afectado ni siquiera se encuentra en el país» o «No se suministraron detalles del cadáver, por cuando no portaba documentos de ningún tipo».
Según el Diccionario académico, la expresión por cuanto se usa «para notarla razón que se va a dar de algo», por lo que equivale a ‘ya que’, ‘dado que’ o, tal como indica el Diccionario del estudiante, también de las Academias de la Lengua, a ‘puesto que’No tiene este valor, en cambio, la combinación por cuando.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El informe no es completamente fiel, por cuanto ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones», «No hay manera de recuperar el dinero invertido, ya que el afectado ni siquiera se encuentra en el país» y «No se suministraron detalles del cadáver porque no portaba documentos de ningún tipo».
Las voces por y cuando se combinan raras veces, por lo general con valor interrogativo, como en «Pide a los peruanos que dejen de preocuparse por cuándo o dónde se dará el próximo gran terremoto».
Ver también por cuanto, no por cuanto que.

quarta-feira, 22 de novembro de 2017

LOLA PONS

Lola Pons, dibujada por Setanta.
Lola Pons, dibujada por Setanta.

Lola Pons: 

“El lenguaje oscuro está sobrevalorado entre los intelectuales”

La filóloga, autora de un superventas sobre historias del español, fue incapaz de acabar 'Paradiso' de Lezama Lima


Lola Pons (Barcelona, 1976) es capaz de convertir un tratado académico de filología en un best seller. Su libro Una lengua muy larga, una recopilación de historias sobre el español, va por la cuarta edición y recientemente ha publicado otro junto con Álvaro Octavio de Toledo que analiza cartas escritas por españoles durante la Guerra de la Independencia.
¿Qué o quién le desató la pasión por las palabras? Mi madre. Me enseñó a leer con tres años y desde entonces no he dejado de hacerlo. Luego, reconocer el campo andaluz en El jinete polaco de Muñoz Molina, estudiar a Francisco Rico y a Alan Deyermond en la carrera y tener como profesor en la Universidad de Sevilla a Manuel Ariza.
¿El último libro que le ha gustado? Mujeres excelentes, de Barbara Pym.
¿Y uno que no pudiera terminar? Paradiso, de Lezama Lima. Me deslumbró, pero pasado el fogonazo no fui capaz de remontar la lectura.
¿Podría recomendarnos algún libro o película en que el lenguaje sea protagonista? En varias de las novelas de Marías hay reflexion etimológica, como Mañana en la batalla piensa en mí. Como historiadora del español, intento no perderme los documentales que retratan la lengua en su sociedad. Últimamente he visto uno sobre el judeoespañol en Los Ángeles (Once Upon a Time at 55th and Hoover, de Andrés Enrique-Arias) y ahora tengo curiosidad por la película El Cid cantado por Antoni Rossell de C. Heusch.
¿Entre todas esas historias sobre la lengua española que ha recopilado usted, alguna le emociona especialmente? Mi favorita es No te empeñes,donde explico que los cambios en la lengua no se pueden frenar por mucho que un individuo se esfuerce en predicar contra ellos. Las historias más celebradas por mis lectores han sido aquellas que parten de elementos de la cultura popular (desde Raphael a Raffaella Carrà) para explicar la evolución que ha sufrido el español en su historia.
¿Su palabra o expresión favorita? Por su forma, adoro la palabra agreste; por su significado, ocupa un sitio exclusivo en mi pódium la palabra libertad; por los recuerdos que me despierta, me emociona que en Andalucía se llame blandura al rocío de la mañana.
¿Borraría alguna palabra del diccionario? No, pero tengo manía a las que llamo “expresiones chancleta” (se ponen de moda y terminan oliendo como un mal calzado); son las que abundan por temporadas en el lenguaje político: poner en valor, hoja de ruta...
¿Qué canción escogería como autorretrato? Superadas algunas batallas, más que una canción ahora me retratan unos versos del poeta Javier Salvago: Todo lo que perdí / —la juventud, su brillo...— / a cambio de este acuerdo / de paz conmigo.
¿Cuál es su película favorita? Es una frivolidad, pero llegadas estas fechas, en casa no perdonamos volver a ver Love Actually. Viví un tiempo en Oxford y el ambiente de Londres en Navidad me encanta.
¿Qué está socialmente sobrevalorado? El lenguaje oscuro en los intelectuales y la música de fondo en las fiestas.
¿Qué encargo no aceptaría jamás? El que no fuera de mi entera responsabilidad. Firmar como propio el trabajo de los discípulos es una abyecta práctica que sigue dándose entre los profesores universitarios.
¿A quién le daría el premio Cervantes, máxima distinción en lengua española? A mi paisano Emilio Lledó. Ha reflexionado sobre la tradición y la creación en el lenguaje, claves para que un idioma esté vivo.


FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ventanas FIBA, con uve minúscula

Recomendación urgente del día
La expresión ventanas FIBA, empleada con el significado de ‘periodo que se abre a mitad de la temporada regular de baloncesto para disputar la fase de clasificación para el Mundial 2019se escribe con uve minúscula.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Las “Ventanas FIBA” dejan en cuadro a las selecciones», «La Euroliga sabía de los partidos de las Ventanas FIBA desde hace dos años» o «¿Qué son las ‘Ventanas FIBA’ y cómo es el sistema de clasificación?».
De acuerdo con el Nuevo diccionario de voces de uso actual, de Manuel Alvar Ezquerra, una ventana de lanzamiento de un cohete, con ventana en minúscula, es un periodo breve durante el que este puede despegar.
Con un sentido semejante, una ventana de oportunidad es un periodo para lanzar un producto y que penetre en el mercado, una ventana de fertilidad es un periodo durante el que es más probable que la mujer se quede embarazada, una ventana de fichajes es un periodo en el que los clubs pueden contratar nuevos jugadores, y una ventana FIBA es un periodo para disputar los encuentros internacionales de clasificación para el Mundial.
Respecto al uso de las comillas, no resultan necesarias, aunque pueden emplearse si se considera que la expresión ventanas FIBA puede generar extrañeza en el lector debido a su novedad.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Las ventanas FIBA dejan en cuadro a las selecciones», «La Euroliga sabía de los partidos de las ventanas FIBA desde hace dos años» y «¿Qué son las ‘ventanas FIBA’ y cómo es el sistema de clasificación?».



terça-feira, 21 de novembro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

gastronomía, 


extranjerismos 


con equivalente en 


español

Recomendación urgente del día
En las informaciones sobre el mundo de la alimentación y la gastronomía, tanto en medios especializados como en los generalistas, es frecuente encontrar extranjerismos innecesarios que tienen alternativas en español. Entre ellos cabe destacar los siguientes:
baconbacónbeicon
baguettebaguete
beefsteakbistecbife
bowlbol
buffetbufé
burguerhamburguesa
cake: bizcocho
cocktailcoctel/cóctel
couscouscuscús
craft beer: cerveza artesanal
crêpe: crepcrepa
fast foodcomida rápida
fingers (de pollo): tiras (de pollo)
finger food: comida para picar, picoteo
flake: copo
foodiecomidista
foodtruckgastroneta
green: verde
grill: parrilla, gratinador
healthy: saludable
hot dogperrito (caliente)panchojocho
muffin: magdalena (grande)
pancakepanquequetortita
pop corn: palomitas de maíz, cotufasrosetas (y otras)
raw: crudo
roast beefrosbif
shaker: coctelera
showcooking: demostración culinaria
street food: comida callejera
sommeliersumiller
topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura

EL IDIOMA ESPAÑOL

Resultado de imagem para bilinguismo

Bilingüismo y diglosia, amabilidad y seducción

JOSÉ MARÍA LIZUNDIA

El pasado mayo, en Tucson (Arizona), hablando con el taxista mejicano (ciudadano americano) que nos llevaba, le dije que sus hijos seguro que hablaban español, que confirmó. A lo que añadí, pero sus nietos no. Era fácil acertar.
Basta pasar unos días en Miami, California o Arizona, confines de la América anglófona, para comprobar la regularidad de una ley: la relación de diglosia y bilingüismo. Abundan los hispanohablantes de primera y segunda generación. Pero a la vez compruebas el marco vital de estricta diglosia (el prestigio social de una lengua sobre la otra) que es contundentemente favorable al inglés. Hablar es una cosa, pero la proyección en los ámbitos más dinámicos y operativos de la sociedad es otra: inglesa. Representa realidad funcional y futuro.
EEUU, dentro de un par de décadas, será la nación con mayor número de hablantes de español. Será un parque temático de la comunicación y diglosia. Será valor de uso, no de cambio. Cantidad, no calidad. Estando allí intuyes que el flujo de la migración no decrecerá, y que somos los únicos que tenemos hueco. ¿Se conseguirá que la tercera generación conserve el español?
Mi familia me cuenta que se producen tristes paradojas en las capas con menos recursos: los padres no logran dominar el inglés, y lo mismo les ocurre a los hijos, pero a la inversa. Se manejan en inglés pero tienen muchas trabas en español.
Leyendo a Lázaro Carreter y Alex Grijelmo supe que el uso social del idioma depende exclusivamente del hablante. Podrás exigir el conocimiento de un idioma para oposiciones de jardinero, como ocurre en Euskadi, pero que el jardinero luego lo hable? Ante esto nada puede hacer al poder público, no cabe legislar sobre gustos ni deseos. Es una guerra perdida. Como mínimo lo deberían saber los lectores de Lázaro y Grijelmo (incluso algún político).
Quizá eso ayude a entender las inmersiones lingüísticas, la brutal coacción a la libertad individual, la orwelliana ingeniería social del adoctrinamiento. ¡Todo lo que hay que hacer para programar al futuro monolingüe sin español! Las oligarquías periféricas han contado para este prometeico empeño con la izquierda española, que hipersensible, culta y herida de mediterraneidad llora emocionada con Ausias March y mi admirado Josep Pla. Enarbolando la bandera de la cursilería más pringosa arrebatada a la derecha, propone como batido de fresa y chocolate la ¡amabilidad y seducción! ante Cataluña.
La diglosia. El idioma vivo y democrático no se impone contra Bosé, Cercas, Bolaño, Almodóvar, Maná? Debe valerse solo.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...