Translate

quinta-feira, 16 de maio de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
centroderecha y centro-derecha,  
diferencias
 
Las construcciones centroderecha centroizquierda definen una ideología o una posición política, mientras que centro-derecha o centro-izquierda, con guion, aluden a la unión (en un Gobierno o una coalición) de partidos de centro y de derecha o de centro y de izquierda, respectivamente.

Aunque en los medios de comunicación suelen emplearse estas formas como si fueran equivalentes, conviene distinguir las dos opciones siguientes:
  • centroderecha centroizquierda
Tal como señala el diccionario Clave, estas palabras definen una ideología o una posición política identificada por la defensa de los postulados centristas con tendencias conservadoras, en el primer caso, o progresistas en el segundo: «El partido reivindica el espacio político del centroderecha».
  • centro-derecha o centro-izquierda (con guion)
Se refiere a la unión, por ejemplo en un Gobierno, pacto o coalición, de grupos políticos de centro y de derecha, o de izquierda, que mantienen sus identidades: «Liberales y conservadores se pondrán de acuerdo para formar un gobierno de centro-derecha» o «El pacto de centro-izquierda reunirá a centristas y socialistas».
La Ortografía de la lengua española explica que se emplea el guion para unir dos sustantivos en un compuesto ocasional en el que mantienen sus significados originales, de modo que es reemplazable en la mayoría de los casos por la conjunción y. En cambio, se fusionan en una sola palabra cuando «el significado del compuesto se identifica como resultado de la fusión de las dos nociones». 
En cuanto al género, en el uso alternan y son válidos el masculino y el femenino en ambos casos (el centroderecha / la centroderechael centro-derecha / la centro-derecha).

quarta-feira, 15 de maio de 2019

FUNDÉU

La recomendación diaria | 15 de octubre del 2019

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
Eurovisión,
claves de redacción
 
Con motivo de la 64.ª edición del Festival de Eurovisión, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.
1. Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúscula
El nombre que recibe este concurso musical eFestival de la Canción de Eurovisión, todo ello escrito con mayúscula inicial. Además se usan las denominaciones Festival de Eurovisión, Eurovisión Eurofestival, también con mayúscula inicial.
2. El sustantivo eurofán, junto y con tilde
El término eurofán, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.
3. Sexagesimocuarta sesenta y cuatro edición
Es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en 64.ª(sexagesimocuarta o sexagésima cuarta) edición o 64 (sesenta y cuatro) edición. 
Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 64.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Tel Aviv».
4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillas
Los títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y solo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la Ortografía de la lengua españolaLa venda o «La venda», pero no La Venda.
Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (Friend of a friend), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (Friend of a Friend).
5. Los 5 grandes, mejor que Big Five
La expresión inglesa Big Five alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español puede emplearse la traducción los cinco grandes o los 5 grandes, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.
6. Nombres de países y gentilicios
Entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: Bielorrusia, no Bielorusia ni Belarús; la República Checa y Chequia, nombres válidos; Azerbaiyán, no Azerbayán ni Azerbaijan, y Moldavia, no Moldova.
Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Este es el caso de israelís e israelíes, que son formas válidas para construir el plural de israelí.
7. Otros anglicismos
En las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:
• preparty es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones fiesta previa, prefiesta fiesta anterior son alternativas válidas en español.
• recap es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de resumen o videoresumen.
• hype designa a la (gran) expectación que despierta algo, en este caso una actuación. 
• dark horse se aplica a una canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz (canción) sorpresa. 
• flop se usa para referirse a un resultado que en español podría calificarse como fracaso, decepción fiasco.
En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con curisva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

terça-feira, 14 de maio de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
programa espía, mejor que
spyware
 
La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware.

Con motivo del fallo en WhatsApp que ha permitido instalar un programa espía, en las noticias relacionadas con este asunto es frecuente encontrar dicho extranjerismo.
Uso no recomendable
  • Un grave fallo en WhatsApp permite instalar un peligroso spyware con solo una llamada.
  • Un fallo en WhatsApp permitió acceder a las conversaciones e instalar spyware tanto en iOS como en Android.

Uso recomendable
  • Un grave fallo en WhatsApp permite instalar un peligroso programa espía con solo una llamada.
  • Un fallo en WhatsApp permitió acceder las conversaciones e instalar unprograma espía tanto en iOS como en Android.
El diccionario de Cambridge define spyware como ‘programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales como contraseñas sin el conocimiento del usuario’ y traduce el término inglés como programa espía.

Por otra parte, se recuerda que conviene distinguir entre la marca WhatsApp y un wasap, esto es, cada uno de los mensajes enviados por esta aplicación.

Ver también

segunda-feira, 13 de maio de 2019

FUNDÉU

La recomendación diaria | 13 de mayo del 2019

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
prever y prevenir, significados
 
Los verbos prever y prevenir tienen diferentes matices en sus significados, por lo que conviene no usarlos indistintamente.




Según el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, ambos verbos tienen sentidos cercanos: 
  • prever significa ‘ver con anticipación’, ‘conocer, conjeturar por algunas señales o indicios lo que ha de suceder’ y ‘disponer o preparar medios contra futuras contingencias’;
  • prevenir tiene los sentidos de ‘preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin’ o ‘prever, ver, conocer de antemano o con anticipación un daño o perjuicio’, entre otras cosas.
Aunque en ciertos contextos puedan funcionar como sinónimos, cada uno de estos verbos ha especializado su uso, cuando se trata de algo negativo, con un matiz distinto que resulta útil conservarprever se emplea sobre todo con el sentido de ver algo con anticipación y prevenir con el de verlo y tomar medidas para evitarlo.
Esta especialización semántica se aprecia sobre todo en el uso de sus respectivos sustantivos: se habla de prevención de las enfermedades crónicas o de prevención de riesgos laborales y no de previsión de las enfermedades crónicas o de previsión de riesgos laborales.
Así, en los medios pueden verse frases en las que se hace patente esa distinción:
  • Los antecedentes familiares hacen prever una enfermedad cardiaca congénita.
  • Cartilla para prevenir la obesidad infantil.
También otras noticias en las que habría sido preferible utilizar prevenir, ya que se refieren a ver con anticipación la enfermedad y tomar medidas preventivas contra ella:
  • Este alimento es valioso para prever la diabetes y el colesterol.
  • Prevén el cáncer desde la alimentación.

Ver también

sexta-feira, 10 de maio de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
resilvestración,
mejor que rewilding
 
El término resilvestración es una alternativa válida al anglicismo rewilding.
De acuerdo con el diccionario de Cambridge, el anglicismo rewilding significa ‘proceso de proteger el medioambiente y devolverlo a su estado natural, por ejemplo reintroduciendo animales salvajes que solían vivir en él’. 
La traducción recomendada de este término es resilvestración, sustantivo derivado del verbo resilvestrar, creado a su vez a partir del prefijo re- y del adjetivo silvestre, que se aplica a una ‘planta criada naturalmente y sin cultivo’ o a un ‘animal no domesticado’. También es posible optar por resilvestramiento o, a partir de asilvestrar, por reasilvestración reasilvestramiento, si bien en los textos especializados lo habitual es emplear resilvestración. 
Uso no recomendable
  • Otro de los beneficios del rewilding son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.
  • El rewilding es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.
Uso recomendable
  • Otro de los beneficios de la resilvestración son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.
  • La resilvestración es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
No sabemos si las zapatillas son grises o rosas, pero en la Fundéu no las vemos mint
 
Menta o verde menta son alternativas al anglicismo mint para denominar ese tono de la gama de colores verdes que arrasa en las tendencias de moda y de distintos complementos.
Uso no recomendable
  • Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y mint o blanca y rosa?
  • Se suma al color que favorece a todas: el verde mint.
Uso recomendable
  • Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y menta o blanca y rosa?
  • Se suma al color que favorece a todas: el verde menta.
El término inglés mint equivale, de acuerdo con las principales obras de referencia de la lengua inglesa, al sustantivo menta. Se emplea para denominar tanto a la planta como a lo relacionado con ella, el sabor, el color, etc.
En español, el color al que da nombre se ha denominado tradicionalmente con su equivalente menta, o verde mentaTambién es posible, en función de los distintos tonos y de la percepción que se tenga de ellos, llamarlo aguamarina celeste cuando tiende más hacia la gama de los azules claros, o turquesa cuando predomina más el verde.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...