Translate
sexta-feira, 6 de dezembro de 2013
Cruzada por toda Cuba a favor del lenguaje
Investigadores del Centro de Lingüística Aplicada de la ciudad de Santiago de Cuba recorrerán el país en defensa del idioma español
Eduardo Pinto Sánchez - digital@juventudrebelde.cu
SANTIAGO DE CUBA.— Desde este viernes y hasta el 5 de abril de 2014 llegará a todo el país la cuarta caravana científica La Lingüística al servicio de la educación, otro esfuerzo de la ciencia cubana a favor del conocimiento y uso correcto del idioma español.
Especialistas del Centro de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba, liderados por los doctores Vitelio Ruiz Hernández y Eloína Miyares Bermúdez, Héroes del Trabajo de la República de Cuba, recorrerán universidades pedagógicas de todas las provincias del país y del municipio especial Isla de la Juventud para presentar un Dvd con los resultados más recientes de ese centro científico a profesores y alumnos.
El material contiene como novedad la primera versión electrónica del Diccionario Escolar Ilustrado dirigido a escolares de segundo a cuarto grado de primaria, continente de 2000 entradas con definiciones muy sencillas con un perfil pedagógico y formativo, que incluye además ilustraciones, la división silábica de las palabras y su plural.
La cuarta versión digital del Diccionario Básico Escolar, publicación insigne del centro dirigido a todos los niveles de enseñanza, aumenta en más de mil entradas e incluye videos y una aplicación para obtener todas las conjugaciones de todos los verbos. Para mediados del año próximo debe publicarse la versión impresa por la Editorial Oriente ante la alta demanda del texto en librerías y ferias del libro.
Dos software educativos desarrollados por el centro de conjunto con la Universidad de Ciencias Pedagógicas Frank País del territorio: la Isla del saber y la Ruta del saber, contienen ejercicios didácticos dirigidos a desarrollar la competencia léxica de escolares de primaria del Plan Turquino, y un mayor dominio del recurso de la derivación en escolares, también serán mostrados en esta cruzada auspiciada por los ministerios de Educación y el de Ciencia, Tecnología y Medio ambiente.
Por último, la multimedia Melodesa: La entonación del habla de la ciudad de Santiago de Cuba, del investigador Alex Muñoz Alvarado, describe las características que presenta la entonación en el habla de la provincia, y está dirigido, según su autor, al uso de investigadores, profesores y estudiantes relacionados con el estudio de la lengua como aporte singular, al ser la primera en el país con un enfoque fonológico y lingüístico, y representar un beneficio didáctico inmediato que se puede incluir en los planes de estudio.
El director del Centro de Lingüística Aplicada, doctor Leonel Ruiz Miyares, anunció la confección de 500 de estos Dvds para donarlas a instituciones educativas de los territorios visitados, y convocó a todas las personas interesadas en estos materiales a adquirirlos directamente en el centro con una memoria flash con un giga de capacidad.
Entre los nuevos proyectos en los que trabaja el centro está la confección del primer Diccionario Auditivo para Invidentes de Cuba.
A partir de una idea del doctor Vitelio Ruiz se mostró un resultado inicial en el último congreso de la Asociación Nacional del Ciego (Anci), que fue muy bien acogida por los delegados.
En un periodo de tres años se grabarán miles de significados y acepciones que recoge el Diccionario Básico Escolar, elaborados sobre la variante cubana del español, un esfuerzo que remarca el aporte utilitario e ideológico de este material para las personas con problemas de visión, destacó la doctora Celia Pérez, investigadora del centro.
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
colíder, término adecuado
Recomendación urgente del día
El término colíder es adecuado para referirse a una persona que ejerce junto con otra un liderazgo político o de otro tipo, así como al jugador o equipo que empata a puntos con otro en lo más alto de la clasificación.
En los medios informativos es habitual encontrar frases como «El diputado asturiano por IU y colíder federal de Izquierda Abierta (IzAb), Gaspar Llamazares, participó ayer en el acto de presentación», «El Atlético sentencia a un buen Elche y se coloca colíder» o «Uno de los colíderes, Xavier Guzmán, opina que esta situación cambiante en la clasificación es buena para el golf», todas ellas válidas.
El Diccionario panhispánico de dudas define líder como ‘persona que dirige u orienta a un grupo, que reconoce su autoridad’ y ‘persona, equipo o empresa situados a la cabeza en una clasificación’.
Aunque en principio líder no hay más que uno y, por ejemplo, en deportes como el fútbol, el golaveraje o el número de tarjetas permiten desempatar, estos criterios están principalmente concebidos para determinar quién es el ganador al final del torneo, no tanto para deshacer un empate a puntos durante el transcurso en sí de la competición.
Así pues, partiendo de la acepción de líder mencionada, es posible crear por derivación colíder, pues el prefijo co- puede combinarse con sustantivos para expresar que el concepto inicial es compartido por otros individuos, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española, y como ya ocurre en coautor, codirector o copartícipe.
Del mismo modo, se consideran válidos los derivados coliderar, coliderato y coliderazgo.
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
fallecimiento de Nelson Mandela: claves de redacción
Recomendación urgente del día
Con motivo del fallecimiento del expresidente sudafricano Nelson Mandela, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre la escritura más apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con este suceso:
Suráfrica, Sudáfrica y África del Sur, los dos primeros hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo, África del Sur designa la parte meridional del continente africano. Por otro lado, tanto Suráfrica como su gentilicio, surafricano, tienen un uso minoritario; es preferible emplear el topónimo Sudáfrica y el gentilicio sudafricano, mucho más utilizados. Cabe recordar que el nombre oficial del país es República de Sudáfrica y no República Sudafricana.
Johannesburgo (pronunciado con la h aspirada) es, según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre tradicional en español de esta ciudad. No son apropiadas ni la forma inglesa Johannesburg ni la simplificada Johanesburgo.
El apartheid fue un sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994 y, según el Diccionario panhispánico de dudas, el uso de esta palabra solo es aceptable en este contexto y debe escribirse en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y pronunciarse /aparthéid/, con hache aspirada; en otros contextos debe sustituirse por racismo, discriminación o segregación.
El término township, que hace referencia a los barrios marginales de mayoría negra de Sudáfrica creados en la época del apartheid, puede traducirse por gueto.
Madiba, sobrenombre con el que era conocido Nelson Mandela, se escribe con inicial mayúscula y sin comillas ni cursiva.
La denominación expresidente se escribe en una sola palabra, de acuerdo con las normas académicas sobre la escritura de los prefijos. Además, como el nombre de todos los cargos, lo adecuado es escribirlo con inicial minúscula.
Expresiones y términos como sufragio universal, democracia o elecciones democráticas se escriben con las iniciales en minúscula.
Premio Nobel de la Paz se escribe con mayúscula cuando hace referencia al galardón, pero con minúscula cuando designa a la persona que lo ha recibido: «Fallece el nobel de la paz sudafricano».
El adjetivo multirracial duplica la erre para conservar su sonido fuerte. La forma multiracial, por tanto, no es correcta.
Los nombres de las etnias se escriben con minúscula y forman su plural añadiendo una ese, de modo que lo apropiado para referirse a la etnia a la que pertenecía Mandela es los xosas.
quinta-feira, 5 de dezembro de 2013
LA LENGUA VIVA
Vuelta la burra al trigo
Amando de Miguel
El carácter interactivo de esta seccioncilla obliga a recibir todo tipo de recriminaciones. Vaya por Dios. Las acepto con humildad. A veces me hacen pensar e investigar.
Francisco Moreno Doncel confiesa: "A veces me cuesta entenderlo a usted". Todo es porque dudo de la verosimilitud de la leyenda que originó la expresión coloquial de "echar un polvo". (Se refiere al polvo de rapé). Mayor sustancia tiene su crítica sobre mi falta de disciplina al rechazar (a veces) la autoridad de la RAE. Pero esa institución no impone, sino que recomienda unos usos de la lengua que emplean los escritores de libros. Pero esos mismos escritores suelen favorecer muchas palabras extraídas del común. Se me ocurre el ejemplo de Juan Marsé, uno de mis autores favoritos. Pues el hombre no tiene empacho en escribir "andara" (por "anduviera") en Últimas tardes con Teresa. De esa forma el autor se mete en el personaje de su inmortal Pijoaparte. Además, Marsé es laísta cuando quiere, como leístas son algunos escritores castellanos y loístas algunos hispanoamericanos. Insisto en que tengo derecho a discrepar de la RAE y del Tribunal Supremo. Y a quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga.
Guillermo Cuevas nos propone una nueva versión de la expresión "echar un polvo". Se trata de un polvo al que se reduce la cantárida machacada (un insecto de color verde) y que sirve como afrodisiaco. Por lo visto, Fernando el Católico esnifó ese polvo para lograr que Germana de Foix le diera un hijo. No surtió efecto, seguramente porque don Fernando había agotado ya su depósito de testosterona. Añado que el polvo de cantárida era un remedio muy conocido en la farmacopea tradicional. En Castilla la cantárida recibía el nombre de abadejo. Se decía que "irritaba a lujuria" (Covarrubias). Son muchos los productos tenidos por afrodisiacos. Solo son eficaces con dos condiciones: que el sujeto crea firmemente en ellos y que tenga suficiente provisión de testosterona.
El eruditísimo A. Rodríguez insiste en que Estadística procede de Estado, en el sentido del Estado nacional contemporáneo. Como es sólito en él (o en ella, pues no desvela el significado de la A), aduce distintas fuentes en varios idiomas para demostrar mi ignorancia. Pues no. Antes de que existieran los Estados nacionales contemporáneos ya circulaba la voz estado para referirse a la disposición ordenada de cifras sobre un papel. Lo hacían sobre todo los contables. En el Ejército se conserva la palabra estadillo para ese mismo fin. En el siglo XVIII un tal Achewal propuso la "ciencia de los estados" o "Estadística". Esos estados son para nosotros ahora las tablas o cuadros. Mi oficio me ha permitido consultar muchas estadísticas antiguas en las que se emplea ese término de estados.
Pedro Manuel Araúz me dice que en Google está la explicación de la frase coloquial "que si quieres arroz, Catalina". Con todos los respetos por Mrs. Google, no creo que esa buena señora sea una fuente decisiva de nada. Cierto es que recoge mucha información útil, pero también todo tipo de errores, leyendas y supercherías. Esa de que la Catalina de la frase fue un personaje histórico me da que es una invención. Yo también tengo derecho a especular. Hay muchos dichos populares y refranes en los que se emplea un nombre propio. Suele ser algo aleatorio. Se concede así una pizca de gracia. Recordemos: "Más listo que Cardona", "más tonto que Pichote", "más feo que Picio", "el coño de la Bernarda”, “más hambre que Carracuca”. A veces se puede rastrear un origen histórico, como “tener más cuento que Calleja” (una editorial muy famosa), “quedar como Cagancho en Almagro” (una mala faena del torero famoso) o “ser más malo que Barrabás”.
EL ESPAÑOL NUESTRO:
bélico
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, DEL 14 AL 26 DE NOVIEMBRE DEL 2013)
Algunos términos del lenguaje militar tienen sus curiosidades: bélico, 'relativo a la guerra' procede del latín bellicus y este de bellum, 'guerra'. Entre sus derivados están: belicoso, beligerante y beligerancia. Por su parte, guerra llega del germano werra, 'discordia, disturbio, pelea'.
En español, no resulta nada inusual que un mismo significado lo expresemos a partir de más de un lexema. Batalla, ‘esgrima’, procede de battuêre, ‘batir, golpear’, de ella nacen combatir, combate, combatiente, combativo y combatividad; también abatir, debatir y rebatir y sus respectivos derivados, entre los que se halla batidora (¡!). Pelear se deriva de pelo, pues inicialmente significaba ‘agarrarse por el pelo’. Nada, que el español es muy rico y curioso.
Una reciente recomendación de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) precisa que la expresión en línea con, constituye un calco, una copia del inglés innecesaria y que puede sustituirse por otros giros más adecuados en español, como en consonancia con, conforme a, con arreglo a, según o de acuerdo con, en función del contexto. Precisa la Fundéu que, probablemente, su empleo obedezca a una traducción de in line with (something), recogida en el Oxford Advanced Learner’s Dictionary con el significado de ‘similar a algo o estrechamente relacionado con algo’, para lo que ya existen en español las opciones mencionadas.
Hemato- es elemento compositivo derivado del griego y significa ‘sangre’; puede verse en palabras como hematología, ‘estudio de la sangre y de los órganos que la producen, en particular el que se refiere a los trastornos patológicos de la sangre’; hematoma, ‘acumulación de sangre en un tejido por rotura de un vaso sanguíneo’ y hemorragia, ‘flujo de sangre por rotura de vasos sanguíneos’. También adopta también las formas hemo-, hema-, hemat-, con las que forma una amplia familia, todas con h. Constituye un soberano error, escribir emodinámicos, como leí en cierto trabajo…
Dos neologismos que han hallado entrada en el DRAE son los anglicismos software y hardware, ambos relacionados con la Informática; pero fíjese bien que ambos se escriben en cursivas, porque esa entrada no les ha hecho perder su carácter foráneo. Software da nombre al ‘conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora’ y hardware al ‘conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora’.
A IMPORTÂNCIA DUMA BOA TRADUÇÃO
Fonte: http://www.puromarketing.com/55/11186/importancia-buena-traduccion.html#
Uma boa tradução é o cartão de apresentação duma empresa: em suas escritas, em sua página web, na locução ou redação de seus anúncios, em seus banner, em suas landing page e em qualquer suporte de comunicação.
Porém, se seguimos pensando, uma boa tradução é a chave dum bom livro, dum filme, duma palestra, duma entrevista em televisão, dum manual de instruções…
Sem percebê-lo as traduções têm muita importância em nosso entorno diário.
Quais são as claves para obter uma boa tradução?
1. Determinar o público alvo e as metas que se querem atingir com a tradução e difusão dos textos.
2. Selecionar o tipo de tradução que realmente necessitamos: jurada, técnica, livre, etc.
3. Selecionar uma empresa que trabalhe exclusivamente com tradutores nativos que sejam capazes de adaptar os textos corretamente aos receptores potenciais de sua mesma origem.
É evidente que não é o mesmo traduzir ao inglês americano ou ao inglês do Reino Unido, igual que não se fala o mesmo português em Portugal que no Brasil, ou o espanhol em Espanha ou no continente americano.
O trabalho de tradução não sempre se percebe com a importância que se deveria. Quantas vezes se encarregam uma tradução a um empregado que não está formado adequadamente para realizar este trabalho? Quantas vezes o chefe conhece uma amiga que domina tal ou qual idioma? E não falemos dos numerosos trabalhos de tradução que realizam os estagiários estrangeiros nas empresas…
O uso e abuso destas situações provocam um grave prejuízo na imagem de muitas empresas e o pior é que esse prejuízo fica oculto porque a maioria dos receptores e possíveis clientes não se molestam em corrigir nossas comunicações. O mal está feito e perdura no tempo, pouco a pouco vai destruindo todo o trabalho prévio realizado antes da publicação da tradução. Não sabemos distinguir a diferença entre compreender o conteúdo dum texto num idioma, tarefa para a qual os tradutores automáticos podem nos servir de grande ajuda, e traduzir e redigir um texto corretamente a outro idioma.
Colocamos um exemplo muito claro. Dispomos uma página web multilíngue e realizamos um grande esforço, durante meses e inclusive anos para obter um bom posicionamento SEO no setor objetivo dum país qualquer. Se a tradução dos textos não é correta, o posicionamento se converte de uma vantagem a uma desvantagem porque estamos posicionando e esforçando-nos em fazer visíveis nossos próprios erros.
Quanto tempo e esforço são necessários para construir uma marca ou identidade corporativa e que pouco faz falta para destrui-la!
Na maioria das ocasiões o problema de não contar com tradutores profissionais não é econômico. O problema de fundo é que muitos profissionais e empresários não sentem a necessidade, nem se dão conta da importância de cuidar os aspectos básicos da comunicação e sobre tudo em mercados internacionais. Estamos imersos na era dos conteúdos e da informação global e ainda não temos assumido suas regras.
EL ESPAÑOL IMPURO
A favor de la defensa del español 'impuro'
Gonzalo Santoja invita a la gente a conocer las normas del idioma. ESPECIAL
Inició su charla haciendo hincapié en los errores ortográficos en el lenguaje español
El académico Gonzalo Santonja Gómez-Agero visita la FIL, dentro del Foro Internacional de Investigaciones Filológicas
GUADALAJARA, JALISCO (04/DIC/13).- El español es una lengua impura que se encuentra aún en evolución, afirma el académico de la lengua Gonzalo Santonja Gómez-Agero, que visitó la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), para participar dentro del Foro Internacional Interdisciplinario de Investigaciones Filológicas.
El también director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, inició su charla haciendo hincapié en los errores ortográficos en el lenguaje español, referenciando una pifia en la manera que los organizadores del foro escribieron su nombre.
De esta manera, Santonja mencionó que gracias a las modificaciones casuales e intencionales del español, este ha adquirido varias nuevas maneras de escritura que poco a poco quedan registradas de manera definitiva, lo que él llamó como impurismo del lenguaje.
Otro de los puntos abordados por Santoja fue el reconocimiento y las diferencias entre el español hablado en la península ibérica y el que se practica en el Continente Americano, y afirmó que este último se convirtió en el más usado entre los parlante de este idioma.
Para el académico, el español hablado en América cuenta con un factor de impureza que le da elementos que lo hacen más rico en comparación con el mismo lenguaje usado en Europa, pues afirmó que en el Viejo Continente los intelectuales de la lengua imponen varias normas que entorpecen el enriquecimiento de las palabras.
"El purismo es un error, hay que defender el impurismo del español", mencionó. Además, señaló que en la región de Castilla y León es minoría la población que habla este lenguaje, por lo que consideró que las personas más idóneas para modificar ese idioma serían los habitantes de América.
Para Santonja, la Conquista Española fue un factor determinante para que este idioma se expandiera y aplaudió que el lenguaje siguiera en movimiento gracias a fenómenos sociales como la migración.
Posteriormente, el académico hizo referencia a la población extranjera en Estados Unidos que sigue el ejemplo de los nativos conquistados por los españoles al adoptar un nuevo lenguaje sin abandonar su idioma natal.
También consideró que las academias de la lengua deberían tener más flexibilidad para reconocer neologismos en el español: "La razón en el lenguaje siempre la tienen los hablantes, no las academias, ni los expertos, ni los intelectuales".
Por otra parte, Gonzalo Santoja invitó a la gente a conocer las normas del idioma, pues aseguró que debe haber un equilibrio en el conocimiento de esta área para que el impurismo del lenguaje español no dominara en el habla.
EL INFORMADOR/PABLO MIRANDA
Gonzalo Santoja invita a la gente a conocer las normas del idioma. ESPECIAL
Inició su charla haciendo hincapié en los errores ortográficos en el lenguaje español
El académico Gonzalo Santonja Gómez-Agero visita la FIL, dentro del Foro Internacional de Investigaciones Filológicas
GUADALAJARA, JALISCO (04/DIC/13).- El español es una lengua impura que se encuentra aún en evolución, afirma el académico de la lengua Gonzalo Santonja Gómez-Agero, que visitó la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), para participar dentro del Foro Internacional Interdisciplinario de Investigaciones Filológicas.
El también director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, inició su charla haciendo hincapié en los errores ortográficos en el lenguaje español, referenciando una pifia en la manera que los organizadores del foro escribieron su nombre.
De esta manera, Santonja mencionó que gracias a las modificaciones casuales e intencionales del español, este ha adquirido varias nuevas maneras de escritura que poco a poco quedan registradas de manera definitiva, lo que él llamó como impurismo del lenguaje.
Otro de los puntos abordados por Santoja fue el reconocimiento y las diferencias entre el español hablado en la península ibérica y el que se practica en el Continente Americano, y afirmó que este último se convirtió en el más usado entre los parlante de este idioma.
Para el académico, el español hablado en América cuenta con un factor de impureza que le da elementos que lo hacen más rico en comparación con el mismo lenguaje usado en Europa, pues afirmó que en el Viejo Continente los intelectuales de la lengua imponen varias normas que entorpecen el enriquecimiento de las palabras.
"El purismo es un error, hay que defender el impurismo del español", mencionó. Además, señaló que en la región de Castilla y León es minoría la población que habla este lenguaje, por lo que consideró que las personas más idóneas para modificar ese idioma serían los habitantes de América.
Para Santonja, la Conquista Española fue un factor determinante para que este idioma se expandiera y aplaudió que el lenguaje siguiera en movimiento gracias a fenómenos sociales como la migración.
Posteriormente, el académico hizo referencia a la población extranjera en Estados Unidos que sigue el ejemplo de los nativos conquistados por los españoles al adoptar un nuevo lenguaje sin abandonar su idioma natal.
También consideró que las academias de la lengua deberían tener más flexibilidad para reconocer neologismos en el español: "La razón en el lenguaje siempre la tienen los hablantes, no las academias, ni los expertos, ni los intelectuales".
Por otra parte, Gonzalo Santoja invitó a la gente a conocer las normas del idioma, pues aseguró que debe haber un equilibrio en el conocimiento de esta área para que el impurismo del lenguaje español no dominara en el habla.
EL INFORMADOR/PABLO MIRANDA
Assinar:
Comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...






