Translate

domingo, 23 de fevereiro de 2014

Ay, lo que hay detrás de las palabras



Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |


Algunos lectores se han quejado, amargamente, de las nuevas incorporaciones al léxico del español que la RAE viene anunciando para la edición 23» del Diccionario. Por ejemplo, la palabra "wifi" es muy resistida, y algunos preferirían mantenerla como en su origen: el nombre de un dispositivo inalámbrico, en inglés; es decir, escribir Wi-Fi y dejar todo como está.


Hoy, quizá muchos se asombrarían de enterarse de que "aspirina" fue alguna vez el nombre de un producto, y que el uso, y nada más que el uso, le dio la entidad suficiente como para pasar a formar parte de las palabras con las que nos manejamos diariamente los hispanohablantes.

¿Qué haremos entonces con el WhatsApp , tan de moda y tan útil y tan buen negocio, como evidentemente parece creer Facebook? Fundéu, modestamente, acerca una sugerencia muy válida y atendible. En su "Recomendación urgente del día", el 20/2, con el título "Un wasap y wasapear , adaptaciones adecuadas al español", se explica que "el sustantivo wasap ('mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp'), así como su verbo derivado wasapear ('intercambiar mensajes por WhatsApp'), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española ".

Nos ahorra Fundéu la corrida para consultar la Ortografía , porque agrega: "Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español ( waterpolo , web , por ejemplo)", y pide respetar la denominación comercial en frases como: "Facebook compra WhatsApp por más de 13.800 millones de euros".

Todavía Fundéu ( www.fundeu.es ) trae dos últimas observaciones: "El plural de wasap es wasaps , sin tilde, pese a terminar en s , dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico", y "aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap , plural, guasaps , y guasapear , al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas en w ".

Nosotros, argentinos y caóticos, ya hemos adherido naturalmente a la última forma, la coloquial, la que mejor se adapta al irónico espíritu lingüístico que nos caracteriza.

La moda nos rige a todos más que las normas de convivencia o las de la RAE. Los españoles están contentos como niños con su nueva palabra, escrache . Sin embargo, una escritora, la española Rosa Montero, nos enseña a ver el valor de las otras palabras, las de siempre, detrás de los modernismos. En su artículo "Esa pena" ( http://bit.ly/1fq4GYd ), del 4/2, en el diario El País de España, escribe sobre lo que nosotros habitualmente llamamos desalojos: "Lo de que los desahucios se aceleraron durante la primera mitad de 2013 es una de esas noticias reveladoras, un dato obsceno que te hace ver la realidad (...) Qué insidiosos, qué pertinaces son los valores convencionales, los sonoros discursos de los poderosos. En los últimos meses cada vez hemos hablado menos de desahucios y más de los escraches; de los supuestos excesos de los que hacen escraches para protestar contra los desahucios".

© LA NACION.

sábado, 22 de fevereiro de 2014

LA LENGUA VIVA

Escolios y rectificaciones
Amando de Miguel en Libertad Digital - España


Rectificar es aprender. José Alberto Torrijos me corrige y hace bien: la iconografía del Rey Baltasar como negro no aparece hasta el siglo XVII. Yo estaba convencido de que era una convención medieval. Lo que queda claro es que el dato no está en los Evangelios. No es verosímil que un mago venido del Oriente fuera negro. Tampoco es muy realista que los tres llevaran corona. Les va más el turbante.

Maribel Fernández (incansable discutidora) no está de acuerdo con mi autocalificación de "sarcástico". Ella me ve más como una persona irónica. Se agradece la benevolencia. Ironía es lo que le ocurre a doña Maribel con el corrector automático del ordenador. Le cambia la palabra franquismo por anarquismo. Hay alguna relación. Solo hay una ideología con la que acabó el franquismo: el anarquismo, que bien potente era hasta la guerra civil. Ironías del destino: el dirigente anarquista Buenaventura Durruti y Franco murieron el mismo día del mes, un 20 de noviembre. También es la fecha del fusilamiento de José Antonio Primo de Rivera.

Es inacabable la discusión sobre el origen de las palabras. Si se hurga mucho, el principio suele ser una onomatopeya, un sonido natural o animalesco. A partir de ahí todas las variaciones son discutibles. Agustín Fuentes sostiene que la voz rameras proviene de una fiesta que hacían los estudiantes de la Salamanca medieval. Al finalizar la Cuaresma y la Semana Santa recogían en barcas a las putas que antes habían llevado al otro lado del Tormes y entraban con ellas jocundos en la ciudad. Había pasado el periodo de penitencia. Las barcas se adornaban con ramas y de ahí lo de rameras. Se utilizaban las barcas porque el puente era de peaje. Hay más versiones. Las mancebías tradicionales tenían la obligación de poner unas ramas en el dintel para identificar el oficio que allí se ejercía. También se dice que las pobres prostitutas de antaño se alojaban en chozas cubiertas con ramas extramuros de la ciudad. Esa última versión es la que menos me convence. La prostitución se ha ejercido más bien en el centro de las ciudades o a veces en los barrios bajos.

José Antonio Martínez Pons aporta otra etimología para flamenco, del árabe fellah mengo (= campesino pobre). Sí, pero ¿cómo se llega al folclore de los gitanos andaluces, el cante flamenco?

Damián Galmés me señala el extraño sentido de estos dos adjetivos: pordiosero y menesteroso. Se aplican a los pobres que piden limosna "por amor de Dios" o que señalan que "han menester" de esa ayuda. Lo curioso es que los dos términos sean despectivos. Añado que "pobre de solemnidad" es también despreciable e irónico. Entiendo que es el que contesta a la limosna: "Dios se lo pague".

Juan Díaz López-Canti advierte que la fiesta de los premios Goya es como un mito del Partido Comunista. Preciso que los gastos de la rumbosa fiesta corren a cargo del contribuyente. Además, se trata de un Partido Comunista constituido en grupo de presión para conseguir subvenciones públicas. Lo peor, como dice don Juan, es que las películas subvencionadas son aburridas. Añado que algunas ni se proyectan. No entiendo muy bien por qué hay generosas ayudas públicas a los cineastas y no hay tales para los escritores o los toreros, pongo como ejemplo. Bueno, son muchas las cosas que no entiendo.

sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




los azulgranas, mejor que los azulgrana

Recomendación urgente del día
La palabra azulgrana puede ser sustantivo, y entonces su plural es azulgranas, o adjetivo, como en jugador azulgrana, cuyo plural más documentado en la actualidad es jugadores azulgranas, aunque se admite también jugadores azulgrana.


En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como «El espectáculo alcanzó su cenit cuando los azulgrana afinaron la puntería», «El encuentro de Sevilla marcó el punto de inflexión de los azulgrana» o «A pesar del ambiente revuelto en los últimos días, nada parece haber afectado a los jugadores azulgrana».

El Diccionario panhispánico de dudas señala que los nombres de color forman el plural regularmente cuando funcionan como sustantivos: los rosas, los marfiles o los grises. Aplicado al fútbol, lo apropiado será decir los blancos, los azulones, los azulgranas o los blanquivioletas.

Si funcionan como adjetivos y el nombre designa únicamente un color, el plural también es regular (los jugadores blancos, los jugadores azulones), mientras que, si el nombre designa primariamente una flor, un fruto o un objeto, como sucede en el caso de la grana y la violeta, lo más frecuente en la actualidad es optar por la concordancia en plural, aunque también se emplea el plural invariable.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El espectáculo alcanzó su cenit cuando los azulgranas afinaron la puntería», «El encuentro de Sevilla marcó el punto de inflexión de los azulgranas» y «A pesar del ambiente revuelto en los últimos días, nada parece haber afectado a los jugadores azulgranas».

En resumen y por simplificar, lo preferible en todos los casos es optar por el plural azulgranas.

REDES SOCIALES





El lenguaje en las redes sociales tiene que emocionar, según los expertos

21/02/2014 | AGENCIA EFE
La comunicación en las nuevas redes sociales no solo tiene que informar sino «emocionar», y ello se consigue a través del texto, prestando atención al contenido y no sólo al continente, y cuidando el uso de la lengua.

Este ha sido el mensaje lanzado por el corrector de estilo Xosé Castro y por Judith González, asesora lingüística de la Fundéu BBVA, en la conferencia «Dime cómo escribes y te diré cómo eres» que ambos han ofrecido en la localidad de Gandía (Valencia, España), dentro del congreso sobre redes sociales Comunica 2.0.

«Las erratas son muchas veces las últimas en abandonar el barco», se «cuelan» en las noticias e informes, ha señalado González en declaraciones a Efe, quien ha advertido de la importancia del uso de la lengua en la imagen que se proyecta en las redes.

A su juicio, en los mensajes que transmitimos por las redes «nos jugamos nuestra reputación e influencia» y lo importante al final es comunicar bien lo que queremos que llegue al destinatario.

La nueva «gramática multimedia» generada con las redes sociales ha llevado a la perdida de recursos, «hay que ser más breve» en el mensaje, pero por otra parte permite la creación de hipervínculos con enlaces a fuentes, opiniones y antecedentes que se convierten en un arma «potentísima de información», añade.

Ahora bien, Castro advierte de que se está creando una figura de comunicador sin conocimientos de periodismo, los hoy llamados «influenciadores», una especie de «prescriptores» de la actualidad cuyas fuentes pueden ser cuestionables.

Las empresas, señala Castro, «se están dando cuenta de que les dan caña en las redes sociales porque comunican mal, porque se han puesto en manos de una persona que sabe mucho de informática y redes sociales, pero no tiene base de comunicación», y aboga por un perfil mixto de informático o experto en redes y periodista.

En la primera jornada del congreso celebrada ayer se han tratado también aspectos como la explotación estratégica de los datos, el destino turístico 2.0, y el emprendimiento en nuevos medios.

También ha intervenido Marga Cabrera, codirectora del encuentro, y autora, junto a Bárbara Yuste, del libro Emprender en periodismo. Nuevas oportunidades para el profesional de la información, basado en un estudio de casos de éxito de nuevos medios españoles y latinoamericanos.

El 90 % de los emprendedores encuestados en el estudio aseguran ser ahora «más felices» porque han iniciado un proyecto ilusionante y por su independencia, a pesar de trabajar más horas y ganar menos dinero, explica Cabrera.

La mayoría de estos emprendedores son profesionales, con experiencia en medios de comunicación, que decidieron asumir el reto de crear el medio en el que querían trabajar pero que no existía.

El éxito en la mayoría de los casos, añade Cabrera, es haber puesto en marcha un proyecto que se diferencia, que aporta algo nuevo, y haberse rodeado de colaboradores con prestigio.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE





Ucrania, claves de redacción

Con motivo de los acontecimientos que están teniendo lugar en Ucrania, se ofrecen a continuación algunas claves para una correcta redacción de las informaciones sobre este país:

Ucraniano, mejor que ucranio, es el nombre recomendado para referirse a los habitantes de Ucrania, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque ambas formas son correctas.
La palabra Euromaidán, que hace referencia tanto a la plaza donde se están congregando los ucranianos partidarios de la integración en la Unión Europea como al propio movimiento opositor al Gobierno, se escribe con tilde y sin resaltes tipográficos.
Víktor Yanukóvich es la transcripción recomendada del nombre del presidente de Ucrania, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española.
Mikola Azárov es la transcripción apropiada del nombre del ex primer ministro (no Nikola ni Mykola) si se opta por el nombre ucraniano, o bien Nikolái Azárov (no Nikolai), si se opta por su nombre de pila ruso.
Otros políticos ucranianos son Volodímir Makéyenko (o Vladímir, si se opta por la forma rusa) y Vitali Klichkó.
Los habitantes de Kiev son kievitas, aunque también tiene algún uso el término kieveños.
Proeuropeo y prorruso en una sola palabra y, en el segundo caso, con erre doble, son las formas adecuadas de escribir estos términos en español.
La grafía grivna es la recomendada por las Academias de la Lengua para el nombre de la moneda de Ucrania, no hryvnia, hrivna, grivnia, jrivna ni hryvna.

LÉXICO PATRIMONIAL GALEGO E PORTUGUÉS






Estudan o léxico patrimonial de Galicia, Portugal e Brasil
O «Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués» inclúe xa 156.000 rexistros, 44.365 lemas e 71.422 variantes
J. G.
Santiago / La Voz 21 de febrero de 2014 05:00


O Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués inclúe xa 156.000 rexistros, 44.365 lemas e 71.422 variantes. O Instituto da Lingua Galega (ILG) ofrece desde onte este corpus, de xeito libre e gratuíto (no enderezo web http;//ilg.usc.es/Tesouro/).
A Universidade de Santiago lidera esta iniciativa desde o ano 2009. Tamén se somaron dúas portuguesas, de Coimbra e Lisboa; e 17 de Brasil con posterioridade. Os traballos xa realizados integran un total de 112 obras, 8 do Brasil, 49 de Galicia e 55 de Portugal.
Os materiais galegos utilizados son moi diversos. Por un lado hai teses de doutoramento e outros traballos académicos de investigación sobre léxico realizados nas últimas décadas; e contribucións de persoas interesadas non especialistas, ou páxinas de colexios dedicadas para recoller léxico do seu espazo máis próximo.
Desta maneira hai a oferta dun amplo tipo de traballos e autores de diferentes idades, de valor para a investigación lingüística e de outras moitas disciplinas, con acceso rápido e cómodo a toda esa información.
No lanzamento deste repositorio participaron o vicerreitor de investigación da USC, Francisco González; e Ernesto González, Rosario Álvarez e Xulio Sousa, do ILG.

quinta-feira, 20 de fevereiro de 2014

LA LENGUA VIVA






Modas y manías del decir
Amando de Miguel en Libertad Digital - España



Jaime Fernández de Córdoba señala una tendencia de los administradores del gallego actual para diferenciarlo cada vez más del castellano. Una técnica es la adaptar vocablos castellanos en desuso. Por ejemplo, vermello (= bermejo) o can (= perro). En el caso de pulpo, que siempre se ha dicho así en castellano y en gallego, ahora los galleguistas imponen polbo. Entiendo que esos intentos de revitalización de una lengua regional en presencia de otra dominante se han hecho también con el catalán o el vascuence. Ese movimiento nos ayuda a entender el mito de la Torre de Babel, es decir, la diversificación idiomática. Una lengua nace y se desarrolla para distinguir a sus hablantes del resto (los bárbaros). Es así un símbolo de identificación cultural. Pero hay otros. Lo que llamamos naciones en Europa (en sentido histórico, cultural y político) suelen contener varios grupos lingüísticos. Es un error identificar nación con lengua.

Una observación curiosa es la de I. Ripollés, quien se pregunta por la moda de anteponer el adjetivo al sustantivo, como se hace en inglés. Por ejemplo, "una estupenda casa" en lugar de "una casa estupenda". Entiendo que el inglés es más rígido en esto: el adjetivo casi siempre va delante. En español podemos poner el adjetivo delante o detrás del nombre según nos cuadre o la musicalidad del conjunto. En el lenguaje poético o simplemente literario se utiliza mucho el adjetivo delante del sustantivo. Por ejemplo, los “claros clarines” o las “ínclitas razas ubérrimas” de Rubén Darío. Otra frase antológica: “La hermosa ciudad dormía la siesta”, de Clarín. No creo que el recurso sea una moda actual ni que responda a la influencia del inglés.

Me llegan muchos correos sobre la cuestión de la magia de los números, el tres y el siete. David Portolés me comunica su triada favorita: "Limpia, fija y da esplendor", el emblema de la RAE. José Antonio Martínez Pons añade estas triadas: "Un vasco, una boina; dos vascos, una apuesta; tres vascos, un orfeón". Versión catalana: “Dues dones i una col: un mercat”.

Me reconforta que la magia del número tres sea común a distintas culturas. A. Rodríguez me traduce algunos refranes del alemán en la misma dirección: "Todas las cosas buenas, de tres en tres", "tres cosas hay que requieren ser engrasadas: el abogado, la rueda del carro y la piedra de afilar", “tres cosas hay que no titubean: el fuego, el tirano y la serpiente”.

Laura Losada-Vázquez (profesora de español de Bruselas) me dice que sus alumnos andan intrigados con la significación de "eres la pera limonera". No sé si puedo aclarar algo sobre el particular. Me da que pera es aquí un ñoñismo para no decir pene. Por ejemplo, "tocarse la pera" es masturbarse. Para evitar esa connotación soez se pone un adjetivo a la pera y queda "pera limonera". Se busca la rima fácil para recordar mejor la frase, como tantas veces ocurre en otras muchas expresiones coloquiales. Por ejemplo, “poderoso caballero es don Dinero”, “no se ganó Zamora en una hora”, “saber más que Lepe, Lepijo y su hijo”.

A propósito de pera. Fidelio Herrera me pregunta por el origen y significado de "poner las peras al cuarto", o mejor "a cuarto". Equivale a ajustar las cuentas a alguien, reprocharle algo. Supongo que es una expresión de los mercadillos callejeros, pero no sé más. Pido ayuda a los curiosos libertarios.

Hemos hablado aquí, largo y tendido, de la magia del número siete. Pero hay más. Se puede articular también la magia de ese signo pitagórico. Se puede acreditar, por ejemplo, en el libro de Conny Méndez El maravillosos número 7 (Caracas, Giluz, 2013). El texto parte de los siete enunciados en que se articula el Padrenuestro, la oración que puede servir para todas las religiones. El libro es un tratado esotérico de carácter espiritualista y de autoayuda. Responde a ese interesante fenómeno cultural que es el sincretismo religioso de los países caribeños. Los siete colores del espectro permiten organizar el contenido filosófico del libro.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...