Translate

quinta-feira, 22 de maio de 2014

DIEZ FRASES DE MAFALDA PARA RECORDAR...


Fuente de sabiduría inagotable, el célebre personaje creado por Quino nos ha regalado mantras imprescindibles para la vida diaria

 El País - España


Seguro que han dicho eso de "Paren el mundo, que me quiero bajar" en más de una ocasión. La frase salió por primera vez de la boca de Mafalda, la niña filósofa con aversión a la sopa más famosa del mundo. O más bien de la pluma de su padre, Quino. Aprovechando que el dibujante y humorista argentino ha sido galardonado este miércoles con el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2014, con sumo placer buceamos en todas esas perlas cargadas de lucidez, verdad y sentido común que nos ha regalado a través de Mafalda, para destacar un puñado de ellas que cualquier persona moderna debería aplicar sin reparos en su día a día.
Sin duda, lo primero que aconsejamos copiar de la cría es su mismo espíritu (¿hemos dicho cría? Ya no tanto: este año celebra su 50 aniversario). El jurado de los premios la ha definido como un ser “inteligente, irónico, inconformista, contestatario y sensible, que percibe la complejidad del mundo desde la sencillez de los ojos infantiles”. Aquí van una decena de sus principios ineludibles.
1. Deja de instalarte en los recuerdos y mira con energía al presente y el futuro, porque lo mejor está por llegar siempre. O como diría Mafalda: "No es cierto que todo tiempo pasado fue mejor. Lo que pasaba era que los que estaban peor todavía no se habían dado cuenta".
2. "Como siempre: lo urgente no deja tiempo para lo Importante". Una máxima perfecta para darse cuenta de dónde debes poner tus esfuerzos y tiempo en este mundo hiperconectado y estresado en el que vivimos hoy.
3. La actitud positiva lo es todo, hasta para dar en las narices a los demás: "Comienza el día con una sonrisa y verás lo divertido que es ir por ahí desentonando con todo el mundo". Y por si te quedan dudas, otra frase esta vez de Miguelito: "Yo, lo que quiero que me salga bien es la vida".
4. Eres único. Recuérdalo. "Dicen que el hombre es un animal de costumbres, más bien de costumbre el hombre es un animal".
5. Eso sí, también hay que ser humildes y sinceros. "Admitir que se está equivocado es el harakiri del orgullo".
6. No dejes que los demás, la situación económica o la desidia decidan por ti porque… "Sería lindo despertar un día y encontrarse con que la vida de uno depende de uno".
7. ¿Fashion victims? Hasta cierto punto, pero no como para eclipsar lo que eres. "¿No será acaso que esta vida moderna está teniendo más de moderna que de vida?".
8. Conserva y mira de vez en cuando al niño que llevas dentro. No hay que ponerse siempre el bigote. Y ve quemando etapas. "La vida no debería despojarlo a uno de la niñez sin antes darle un buen puesto en la juventud".
9. ¿Quién dijo crisis de los 40? "La vida empieza a los cuarenta [lee en un periódico]. ¿Y entonces para qué cuernos nos hacen venir con tanta anticipación?".
10. Sé fiel a tus principios. "A medio mundo le gustan los perros, y hasta el día de hoy nadie sabe qué quiere decir guau", le dice a Manolito cuando éste critica que le gusten los Beatles si ni siquiera entiende lo que dicen.

O PAI DE MAFALDA

Quino ganha o Príncipe de Astúrias de Comunicação e Humanidades

O humorista alcançou um reconhecimento universal da mão de Mafalda, que nasceu há 50 anos

 Madri  - El País
A criança que filosofava nasceu da pena de um ilustrador que pensou em fazer desenhos mudos. Quino, o cartunista que recebeu nesta quarta-feira o prêmio Príncipe de Astúrias de Comunicação e Humanidades, adorava a arte silente de Buster Keaton. Por esse caminho seguiu até que em uma redação de Buenos Aires lhe disseram que o humor precisava de palavras. Quino aceitou o conselho ou a exigência e encheu seus quadrinhos de nuvens. Às vezes com diálogos socráticos, às vezes com as palavras justas, como quando Mafalda, a criança filósofa com "sopafobia" que transformou Quino em um desenhista universal, só acerta a gritar:
-Parem o mundo, que quero descer!
Joaquín Salvador Lavado, filho de migrantes andaluzes nascido em Mendoza (Argentina) em 1932, já não desenha. Em um desses golpes nada graciosos da vida, sua vista foi se debilitando. Mas o que desenhou antes é suficiente para lhe acolher para sempre. Ele, um humilde patológico, é profeta em sua terra e fora dela. O Príncipe de Astúrias soma-se a uma longa de lista de reconhecimentos para o humorista, que coincidem com a celebração dos 50 anos do nascimento de Mafalda. Quino criou seu gigante de seis anos em 15 de março de 1962 para uma campanha publicitária para uma marca de eletrodomésticos que se frustrou pelo caminho, mas o pai da criatura prefere fixar como data do natalício o dia 29 de setembro de 1964, quando se publicou a primeira tira no semanário Primera Plana, de Buenos Aires.


O desenhista Quino, em Buenos Aires em 2012. / RICARDO CEPPI
A criança de seis anos mal viveu uma década no papel impresso. Quino abandonou a personagem em 1973 sem que a personagem nunca tenha o abandonado. A diferença de outros criadores assombrados por suas criações, caminha contente na mão de Mafalda. Sente-se acompanhado, embora hoje retrataria uma família reconstituída, como confessava em uma entrevista de 2013. Em sua famosa saga envelheceram o contexto social (o papel da mulher encarnado por essa contumaz cozinheira de sopa que é a mãe de Mafalda e Guille) e o político (a ditadura argentina, que causou o exílio do humorista, se desmoronou em 1983 para dar caminho a uma democracia) mas suas receitas existenciais seguem vigentes. Como as perguntas do idealista Felipe (“Não seria formoso o mundo se as bibliotecas fossem mais importantes que os bancos?”) ou as sentenças da própria Mafalda (“Como sempre; mal um põe os pés na terra se acaba a diversão”).
Em sua galeria infantil, Quino aprisionou as grandezas e as misérias do mundo. O materialismo rompante (Manolito: "Todos somos iguais só que alguns arriscamos um capital"), o otimismo ante a manhã (Miguelito: “Eu, o que quero que me saia bem é a vida”) ou o descrédito (Susanita: “Não é questão de ferir suscetibilidades, senão de as matar”). Esta vigência pesou na decisão do júri do Príncipe de Astúrias: "Ao comemorar o 50ºaniversário do nascimento de Mafalda, as lúcidas mensagens de Quino seguem vigentes por ter combinado com sabedoria a simplicidade no traço do desenho com a profundidade de seu pensamento".
Ao Prêmio Príncipe de Astúrias de Comunicação e Humanidades, dotado com uma escultura de Miró e 50.000 euros, optavam 22 candidaturas procedentes de 14 países. Junto a Quino, os aspirantes que chegaram até a reta final foram o jornalista mexicano Jacobo Zabludovsky e o filósofo Emilio Lledó. O júri que decidiu o prêmio estava integrado, entre outros, por Inés Alberdi, Víctor García de la Concha, Adela Cortina e Luis María Anson.
Quino descobriu o desenho graças a seu tio. "Eu herdei o nome e o ofício de meu tio Joaquín. Ver que de seu lápis saíam montanhas, árvores, pessoas… me maravilhava. Todos os garotos desenham, mas eu segui. Estudei um pouco em Belas Artes e dois anos depois cometi o erro de achar que aos 15 já o sabia tudo e abandonei. Disso me arrependo cada vez que posso”, contava em uma entrevista com motivo da publicação de seu último livro, Quem anda aí? (Lumen), em 2013, quase seis décadas após que se publicar seus primeiros desenhos. Não voltou a desenhar a Mafalda salvo em ocasiões excepcionais, a pedido de alguma organização solidária como a Unicef ou em 1987, depois de um frustrado golpe de Estado de 1987 contra o presidente Raúl Alfonsín.

PARA HABLARTE MEJOR


Por   | LA NACION - Buenos Aires

El Instituto Cervantes ha publicado, con el sello Espasa, Las 500 dudas más frecuentes del español. La finalidad, loable, fue ayudar a aquellos hispanohablantes que se preocupan por usar adecuadamente la lengua, despejando el camino de incertidumbres y malos hábitos cristalizados por el tiempo.
Para acotar el número de preguntas que la obra se proponía responder, los especialistas no sólo acudieron a los trabajos ya publicados sobre el tema, sino que revisaron minuciosamente las secciones de consultas lingüísticas que aparecen en Internet y relevaron su propio entorno, animando a colegas, amigos y familiares a que les revelaran cuáles eran esas piedras del lenguaje con las que invariablemente tropezaban. El resultado es un trabajo de más de quinientas páginas con recomendaciones sintácticas, gramaticales, ortográficas, de pronunciación y puntuación.
Es todo un signo de estos tiempos, caracterizados por verdades relativas y principios de autoridad debilitados, la modulación de consejo o sugerencia que se le quiere imprimir a una cuestión que, en el fondo, no deja de ser normativa. En el tono cauto con que enuncia sus conclusiones, se vislumbra que la gente del Cervantes parece temer, sobre todo, que los tachen de autoritarios, elitistas o eurocéntricos. Así, intentan desactivar viejas y estériles discusiones ("la pregunta no es 'dónde' se habla mejor sino 'quién' habla mejor. El mejor empleo del lenguaje suele ir asociado con el interés personal y también con la formación individual") y, con más frecuencia que "incorrecto", usan el calificativo "desaconsejado". Sólo pierden la flema a la hora de rechazar el uso de menusescomo plural del sustantivo menú: lo consideran un término "profundamente desprestigiado". En ese sentido, resulta notable la importancia que le dan al prestigio como piedra de toque para distinguir lo correcto de lo incorrecto: "El criterio que sigue una comunidad de habla para considerar si un uso lingüístico es correcto o no tiene que ver con el prestigio que se le otorgue a ese comportamiento. Las razones por las que algo puede tener prestigio pueden ser muy diversas [...]. No obstante, es frecuente que el prestigio de las personas se traslade a sus usos lingüísticos, de manera que el modo de hablar de los grupos sociales mejor valorados suele ser considerado el mejor".
Si bien la obra abunda en ejemplos principalmente españoles y tiende a subsumir en la generalidad de los usos americanos las particularidades del habla argentina, es un volumen de consulta valioso y de gran utilidad. Con sus notas risueñas también, por ejemplo, cuando propone que en español alwhisky se lo llame wiski, término "que conserva la w y la k originales. La forma güisqui, que se recomendó hace algún tiempo, ha tenido escaso seguimiento", reconocen con lacónico candor

IX SEMINARIO INTERNACIONAL DE LENGUA Y PERIODISMO

Expertos debatirán la 

«revolución» de internet en la 

evolución del español

 | 
AGENCIA EFE

La influencia de la «revolución» que supone internet y las redes sociales en la evolución del idioma centra el IX Seminario Internacional de Lengua y Periodismo «El español del futuro en el periodismo de hoy», que inaugurará la princesa de Asturias el próximo día 28 en San Millán de la Cogolla (La Rioja, España).


Joaquín Muller-Thyssen (i) y el consejero riojano de Cultura, Gonzalo Capellán (d), durante la presenteción del seminario. Foto: ©Efe/Abel Alonso
JOAQUÍN MULLER Y EL CONSEJERO RIOJANO DE CULTURA, GONZALO CAPELLÁN (D), DURANTE LA PRESENTECIÓN DEL SEMINARIO. FOTO: ©EFE/ABEL ALONSO
El consejero de Cultura de La Rioja, Gonzalo Capellán, el director general de la Fundéu BBVA, Joaquín Muller, y la coordinadora de la Fundación San Millán, Almudena Martínez, han presentado hoy en Logroño este seminario, que reunirá, en dos jornadas, a lingüistas, periodistas y expertos para analizar cómo internet y las redes sociales influyen en el desarrollo del español.
Doña Letizia inaugurará el seminario, acompañada por el presidente del Gobierno de La Rioja, Pedro Sanz, del director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, y de los escritores Enrique Krauze y Agustín Fernández Mallo, quienes pronunciarán las primeras conferencias.
«Del papel al píxel. ¿Hablamos del mismo idioma?», «Periodismo y periodistas en la red», «¿Sueñan los androides con noticias automáticas?» y «¿Hacia dónde llevan al español los nuevos medios?» son las mesas previstas en el Seminario, organizado por la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe con el patrocinio del BBVA; y la Fundación San Millán de la Cogolla.
Muller ha explicado que el objetivo «complejo y ambicioso» del seminario es «tratar de ver en qué dirección va el español y cómo los nuevos medios influyen en el lenguaje periodístico», dado que la diferencia de estilos que se emplean según el medio en el que uno se comunica, la cantidad de escritura que se produce y la velocidad de los cambios hace que sea «difícil afirmar categóricamente casi nada en este campo».
Cree que parece evidente que cada vez es mayor el peso de lo oral, de las características propias del habla, en el lenguaje escrito que se emplea en los chats, correos electrónicos, wasaps y en lo que es la comunicación a través de los medios electrónicos.
En el seminario, que podrá seguirse en directo por internet, se analizará qué influencia tiene al final esta oralización de lo escrito en estos medios que se usan permanentemente y cómo quedan los límites, que hasta ahora han estado siempre tan claros, entre lo escrito y lo oral, ha subrayado.
A ello ha sumado la necesidad de estar atento a lo que ocurre con la incorporación del lenguaje gráfico en el escrito, como los emoticonos, nuevos usos de las interrogantes y las exclamaciones, con «ese lenguaje cada vez más visual y la incorporación de estos usos, incluso, al lenguaje gestual».
Los nuevos sistemas de comunicación son utilizados, en una primera fase, por jóvenes que establecen un estilo lingüístico, propio y nuevo y, después, se incorporan usuarios de mayor edad que hacen que «el estilo coloquial y más radical del comienzo se complemente con uno más conservador y formal», ha dicho.
El director de la Fundéu ha insistido en que «el periodismo no va a permanecer ajeno a los cambios que se registren en el lenguaje común» y, por ejemplo, «el papel de Twitter es cada vez más parecido al de una agencia de noticias y, aunque con resistencias, se usa como vía de difusión e, incluso, como fuente de información».
Ha asegurado que «el lenguaje periodístico se adapta, se adaptará ahora, como lo ha hecho siempre, a los nuevos formatos» y se irá adecuando a lo que exijan los buscadores, a la forma de leer en las pantallas, buscará efectos más visuales para atraer al lector y se adaptará a los nuevos usos lingüísticos que imponga la calle.
Capellán ha aludido a que los medios de comunicación son el cauce más dinámico y que más contribuye a difundir, modificar y evolucionar la lengua, a lo que ha añadido que internet y las redes sociales han transformado el propio concepto de periodismo, el trabajo del periodista y el propio lenguaje.
Se ha referido a la sobreinformación que existe actualmente en la sociedad y que circula información de calidad y sin calidad, por lo que hay que formar a los jóvenes para que tengan capacidad de selección, lo que también supone un reto para los periodistas.
Muller ha reconocido que, dentro de esa sobreinformación, donde «hay mucha basura y mucha calidad», el lector buscará la calidad por encima de todo y los periodistas deben ser capaces de dar respuesta a esas nuevas necesidades con calidad.

DEL IDIOMA:



Se parecen, pero… (II)

 | 
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (REVISTA PIONERO, CUBA, MARZO DEL 2014)


En un número anterior, conversamos acerca de los homófonos (de homo-, «igual» + fono- «sonido»); hoy lo haremos acerca de los parónimos, que son aquellas palabras que se parecen en su pronunciación o en su escritura; pero tienen diferente significado. Como en los homónimos, también en los parónimos se cometen muchos errores.


Por ejemplo, absorber significa «sorber, chupar» y absolver, «librar de una acusación». Entonces, ¿cómo se llama el objeto que usamos para sorber una bebida? Absorbente,¡claro!
Trastrocar, de tras- y trocar, «cambio», significa «mudar el ser o estado de algo, dándole otro diferente del que tenía» y se conjuga como contar, con irregularidad vocálica: yo trastrueco… Su semejante trastocar quiere decir trastornar(se), perturbar(se) y se conjuga como indicar, con cambio de c en qu. Así, al hablar de una persona que tiene perturbadas sus facultades mentales decimos que está trastocada.
Por su parte, infringir del latín infringere, quiere decir «quebrantar leyes, órdenes, etc.» y su similar infligir, del latín infligere, significa «causar daño, imponer un castigo». (Alguien infringe una ley y, por eso, se le inflige una sanción.)
Embestir, (quizá del italiano investire, «acometer»), significa «ir con ímpetu sobre alguien o algo» (El camión embistió contra el edificio.), mientras que investir, (del latíninvestīre), es «conferir una dignidad o cargo importante». (En Chile, sea cual sea el resultado de las elecciones, investirán a una presidenta.) Ambos se conjugan como pedir, lo que quiere decir que presentan irregularidad (cambio de e en i en su lexema o raíz).
Vasto, -a, (del latín vastus), quiere decir «dilatado, muy extendido o muy grande» (vastaexperiencia; vasta llanura), mientras que basto, -a, (de bastar), significa «grosero, tosco, sin pulimento». (Esos carpinteros realizaron un pulido muy basto.) También basta es sinónimo de hilván.
Como los verbos infestar infectar tienen diferente significado, se prestan a confusión.Infestar, del latín infestāre, hace referencia a «ciertos organismos patógenos, que invaden un ser vivo y se multiplican en él; como los parásitos en sus hospedadores»; lainfestación puede producirse en la parte interior o exterior de un cuerpo. (Las pulgasinfestaron al perro. /El niño está infestado de parásitos.) Puede usarse en sentido figurado (Los piratas infestaban las costas caribeñas.) o referirse a «animales o plantas, que causan estragos y molestias en los campos cultivados y aun en las casas». (La zona está infestada de mosquitos.)
Infectar, del latín infectāre, se dice de «algunos microorganismos patógenos (como  bacterias,  protistas y hongos), así como virus, que también invaden al ser vivo y se multiplican en él». (El virus de la gripe ha infectado a miles de personas.)
Te recomiendo que prestes mucha atención a estas palabras «conflictivas» y que si en determinado momento tienes dudas, no vaciles en recurrir a un amigo muy útil: el diccionario.

EL TANGO Y EL LENGUAJE



Tangueros revelan claves del cerebro





Tenía que ocurrir en Buenos Aires: investigadores del Instituto de Neurología Cognitiva (Ineco) pudieron desentrañar algunos de los mecanismos cerebrales que nos permiten anticipar acciones a partir del estudio de... bailarines de tango.
En un trabajo con 80 "tangueros" de distinto nivel de entrenamiento, que se publica en Neuroimage, descubrieron que sólo los más expertos pueden prever cuándo se cometerá un error y también hallaron cuáles son los engranajes que se activan para dilucidarlo a partir de información contextual. "Veníamos estudiando cómo el contexto modula la comprensión de las acciones -cuenta uno de los autores, el biólogo y psicólogo Agustín Ibañez-. Es algo que ocurre en nuestra vida cotidiana: nuestro cerebro está constantemente tratando de anticipar lo que va a suceder y queríamos saber cómo lo hace."
Lucía Amoruso, primera autora, se planteó que por las características de la danza los bailarines de tango debían ser un buen modelo para averiguarlo.
"Trabajamos, entre otros, con los subcampeones mundiales de tango -cuenta Ibáñez-. Filmamos 500 videos y estuvimos un año validándolos. Luego, seleccionamos imágenes de cinco segundos en las que se veían pasos perfectos, con un error grueso o con errores sutiles. Y finalmente les pedimos que los miraran y nos dijeran cuándo iba a ocurrir la falla, mientras registrábamos la activación de ciertas regiones del cerebro con electroencefalograma de alta densidad."
La investigación reveló que sólo en los expertos, 400 milisegundos antes de que se iniciara la secuencia, la actividad cerebral ya anticipaba que iba a ocurrir un error. "Había algo en el contexto que se los indicaba", afirma Ibañez. Los científicos también observaron que el cerebro de los más experimentados, pero no el de los novatos, procesaba las pasos de baile de forma similar a como se procesa el lenguaje.

Radiografía del castellano o español



Radiografía del castellano o español
Enrique José Milani
No todos los hablantes de nuestro idioma conocerán el entramado lingüístico que lo conforma desde su origen. Intentaremos, pues, dar, a través de una resumida visión, muestra de los entretelones de la lengua hablada actualmente por más de doscientos millones de individuos repartidos entre España, América, Filipinas, África, regiones asiáticas y otros lugares. No se ha podido aún determinar cuál haya sido el idioma primitivo de España. Cuando llegaron los romanos a la Península, ya se hablaban el íbero, el vasco, el celta, el celtíbero y gran cantidad de dialectos y subdialectos, fruto de la mezcla de aquellas con las de los colonizadores que iban llegando: fenicios, griegos, cartagineses.
Los romanos, en el 206 a.de C., introducen el latín. No el clásico, ni siquiera el urbano, sino el vulgar, que se impone sobre los existentes. Éste, con las modificaciones del caso, da origen a las hablas neolatinas o romances. En el siglo V los bárbaros dejan también su impronta, y desde el VIII, los árabes ocupan el territorio y durante ocho siglos imprimirán huellas en las hablas regionales. De esta manera nacieron los romances españoles o lenguas neolatinas: catalán, aragonés, leonés, asturiano, gallego, castellano. El gallego adquirió mayor perfección, pero luego fue sobrepasado por el castellano, y gracias a la acción de los Reyes Católicos, se convirtió en la única lengua oficial de España y de la América conquistada y colonizada. Hoy se llama castellano o español. Perduran junto con él otros idiomas regionales o dialectos: el vasco, el catalán, el gallego, el asturiano, derivados del latín, y las variedades de éstos como el mallorquín, el valenciano, charro, sayagués, aragonés, andaluz, extremeño, etc.
Veamos sintéticamente qué vocablos de distintas lenguas concurrieron para tejer el entramado del español. 1- Aporte latino: es el más voluminoso, conforma más de los dos tercios del caudal castellano. Voces como: aurora, ánimo, libro, honor, mundo, abertura, amigo, ejemplo, señor, águila, ojo, letra, pueblo, hombre, alma, dueño.
2- Vascuence: alpargata, cencerro, gorra, zorro, pizarra, izquierda, boina.
3- Griego: apóstol, ángel, mártir, biblia, ídolo, meteoro, análisis. La vía de introducción fue el latín. Aún hoy se recurre a aquél para designar inventos y vocablos científicos: periscopio, filatelia, entomólogo, hemeroteca.
4- Godo o germano: aportó vocablos de guerra y nombres propios: bagaje, blasón, botín, dardo, espuela, guante, Alberto, Elvira, Enrique, Ramiro, etc.
5- Árabe: incontables palabras que comienzan por ‘al': almacén, álgebra, alguacil, alquilar, alcalde; además: cifra, tambor, aduana, almirante, ajuar, mezquino, etc.
6- De lenguas modernas: el español recibió siempre y ahora también, voces de las lenguas modernas que figuran ya en su léxico oficial: Del francés: carpeta, blusa, dosel, jardín, hotel, parque, chalé, silueta, vergel, etc. Del italiano: bravo, brújula, bagatela, centinela, fachada, piano, piloto, serenata, soneto, etc. Del inglés: túnel, bistec, bote, fútbol, revólver, cheque, turista, folklore, etc. Del alemán: bloque, vivac, cine, cuarzo, blindar, sable, etc. Elemento americano: Los pueblos indígenas aportaron lo suyo: caribes, aztecas, aimaraes, quichuas, guaraníes, araucanos... Voces como: cacique, huracán, tapera, yacaré, cancha, choclo, pampa, patata, tambo, yapa, caco, tomate, poncho... Sumemos el elemento híbrido: latín y griego: hispanófilo, pluviómetro; latín-castellano: aeropostal; árabe-latín: almena; árabe-español: alcaucil; francés-griego: burocracia; español-mejicano: chicozapote. Los de origen onomatopéyico, es decir, que reproducen o imitan sonidos de la naturaleza: chapotear, chispa, maullar, cuchicheo, zumbar, carraspeo, chicharra, quiquiriquí. Y los históricos, porque provienen de nombres de personas, lugares, hechos: guillotina, catilinaria, filípica, jeremiada, cervantismo, pergamino, peronismo.
Habría muchos más, pero para no abrumar al lector, ponemos aquí punto final.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...