Translate

domingo, 19 de abril de 2015

"ACTIVO GENERADOR DE NEGOCIO"

El Foro Internacional del Español impulsará la próxima semana el idioma español como "activo generador de negocio"

Europa Press | 18 abr, 2015  
MADRID, 18 (EUROPA PRESS)
El Foro Internacional del Español FIE.2.0., que se celebrará esta semana del 23 al 26 de abril en Madrid, se presenta como un foro económico, cuyo objetivo prioritario es impulsar el idioma español como activo generador de negocio, según ha informado IFEMA, organizador del evento.
Esta iniciativa, cuenta con el apoyo de las principales instituciones que promueven los valores culturales, económicos, de promoción y de internacionalización de la lengua española, como la RAE, el Instituto Cervantes, la Universidad de Alcalá, la Universidad de Salamanca, la Fundación General CSIC, y el Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC).
Así, el Foro combinará el área empresarial con un programa de actividades y mesas de debate en torno al mercado de los contenidos culturales; las industrias de la traducción y la lingüística; y educación, formación y turismo idiomático
Se trata de un encuentro concebido como foro de negocio e intercambio para los distintos sectores que participan de la industria cultural en torno al español, que tiene por lema, en su primera edición, 'El Español, una Alternativa Global'. Así, el Foro Internacional del Español ha destacado que el objetivo es "ofrecer una clara visión de la dimensión de la lengua española, tanto por su capacidad productiva como por su alcance universal".
El espacio se distribuirá en torno a cuatro áreas especializadas en Traducción, Consultoría y Tecnología Lingüística; Contenidos e Industrias Culturales en Español; Enseñanza, Formación y Turismo Idiomático; Empresas y Entidades, Instituciones y Asociaciones impulsoras del Español y de la sociedad de la información.
Además, junto al área empresarial, albergará distintos espacios destinados a actividades divulgativas orientadas a profesionales y público general, que se desarrollarán a lo largo de cada una de sus jornadas, según han señalado sus organizadores. En estas sesiones se abordarán contenidos culturales, formativos y divulgativos del máximo interés en torno al español, como por ejemplo 'El español en Internet', 'El español en la globalización y su relación con otras lenguas' y 'el español como plataforma de negocios'.
Asimismo, la organización del foro añade que las ciudades de Madrid y Alcalá de Henares programarán también diferentes actividades en torno al español y la literatura coincidentes con la celebración de FiE2.0 y con la entrega del Premio Cervantes, que se desarrollarán en distintos escenarios.
FORO DE CONOCIMIENTO Y DEBATE
En concreto, el programa de actividades, en el que se desarrollarán diversas conferencias y mesas de debate, arrancará este jueves 23 de abril en torno al eje de 'Traducción y la tecnología lingüística'.
Durante esta jornada está previsto, según la organización, que se desarrollen diversas conferencias y mesas de debate, entre las que destacan, entre otras la mesa redonda retransmitida en streaming desde el Real Colegio Complutense de Harvard sobre 'El español como recurso económico', organizado por la Universidad de Alcalá; 'Barreras al español en el mercado global', organizada por Seprotec; la mesa de experiencias 'Webinar. Master de Traducción en abierto', de la Universidad Alfonso X; la presentación de I3C, por parte de la Fundación general del CSIC, o la mesa de debate 'Traducción automática. Desafíos para el español', organizada por la Universidad Europea de Madrid.
Asimismo, el viernes 24 de abril la temática se centrará en los 'Contenidos Culturales', con una programación inicial con la mesa de debate 'Nuevos modelos de negocio para los contenidos en español', organizada por CEDRO; el encuentro sobre 'El espacio Iberoamericano de Educación Superior', a cargo de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI); la mesa de debate 'La moneda única iberoamericana: el español', impulsada por la Fundación Telefónica; la mesa de debate 'El español en las relaciones y las instituciones internacionales', a cargo del Instituto Elcano/SEGIB; la mesa de experiencias sobre la presentación de la colección 'Pensar en español', o la mesa de debate 'La edición en español en el mundo: el caso de los libros en español en Estados Unidos', moderada por la Federación de Gremios de Editores de España, entre otras.
El próximo sábado 25 estará dedicado al 'Turismo Idiomático y la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera'. Inicialmente está prevista una programación en la que se incluyen actividades como la conferencia 'La certificación del aprendizaje del español. Comparativa y perspectivas futuras' , a cargo del Instituto Cervantes; la mesa de debate 'El español como lengua global del conocimiento', a cargo de la Universidad de Alcalá; la mesa de debate 'La promoción del turismo idiomático. El caso de España', organizada por FEDELE; compartir experiencias, como el Master de comunicación, cultura y ciudadanía digitales, de la Universidad Rey Juan Carlos, o el taller 'Las nuevas normas académicas. Puesta al día para profesores de lengua española', impulsado por la Fundacion San Millán, entre otras.
Finalmente, la última jornada del Foro que se corresponde con el próximo domingo 26, concentrará contenidos dedicados a temas de ocio a través del idioma español, además de albergar un seminario sobre la ciencia en el español. En esta jornada, destacan, entre otras, la experiencia 'Innovación social en español. La aventura de aprender-Ciudadanía 2.0', organizada por RTVE/SEGIB; talleres para menores y familias, a cargo de Lenguando, y las mesas redondas que promoverá Unidad Editorial con contenidos vinculados a su actividad periodística.
Además, también incluirá distintas áreas destinadas a actividades orientadas a profesionales y divulgativas dirigidas al público general. Según sus organizadores, acogerá 'Lenguando', una edición especial abierta y gratuita para profesionales y aficionados asistentes a FIE 2.0, en el que se realizarán encuentros entre profesionales, con el formato Lengua & té, charlas divulgativas y talleres profesionales orientados a diversos colectivos profesionales como traductores, escritores, profesores, programadores, etc.
Durante el sábado por la tarde y el domingo por la mañana, también se realizarán en formato pasarela- en el marco de 'Lenguando'- diversas actividades de divulgación, formación y diversión, según ha añadido la organización del foro.


Leer más:  El Foro Internacional del Español impulsará la próxima semana el idioma español como "activo generador de negocio" - Bolsamania.com  http://www.bolsamania.com/noticias/cultura/el-foro-internacional-del-espanol-impulsara-la-proxima-semana-el-idioma-espanol-como-activo-generador-de-negocio--694229.html#QlS0ATfXfnlxgTtV

EL IDIOMA ESPAÑOL


Opinión: La importancia del idioma español
Foto: thinkstockphotos.com

Opinión: La 


importancia del 


idioma 


español

En una ocasión, una amiga me llamó porque iba para Puerto Rico y ya en el aeropuerto se dio cuenta que no llevaba su pasaporte, solo su licencia y quería confirmar que podría entrar y salir de la isla sin problemas. Le dije que no se preocupara, que era como ir a Nueva York. También me han preguntado si tenemos ejército y cuál es la moneda que circula en la isla. Aunque ese tipo de preguntas siempre sorprende, no me molestan, pues personas de otras nacionalidades no tienen necesariamente por qué saber esos detalles de nuestro país.
Lo que más me preguntan es sobre la relación de Puerto Rico con Estados Unidos y sobre el idioma, pues mucha gente piensa que en Puerto Rico todos somos bilingües.   Siempre termino con la misma explicación, las generaciones de ahora tienden a dominar ambos idiomas por la proliferación del bilingüismo en las escuelas privadas, pero en las escuelas públicas se enseña en español, etc.
Por algún motivo, el idioma siempre sale a relucir, pues me imagino que la gente pasa trabajo aprendiéndolo y ven como una gran ventaja el bilingüismo puertorriqueño. Con la noticia de la auditoría de la Administración de Seguro Social y los beneficios por no dominar el idioma inglés, la nota de la Agencia AP indicaba que un 84% de los puertorriqueños dice no hablar inglés “muy bien”. Además, también nos enteramos que en estos días la Real Academia Española estaba votando por un nuevo aspirante a la   silla académica de la letra “F”, y que próximamente se celebrará el Foro Internacional del Español, en España. Así que es hora de que le demos cariñito a nuestro idioma materno y celebremos su importancia en el mundo.
Según el Instituto Cervantes, en su más reciente edición del reporte “El Español: una lengua viva” indica que este idioma es hablado por más de 548 millones de personas en el mundo. Otros datos interesantes del español son:
·       Actualmente, 6.7% de la población mundial habla español. Esta cifra incrementará a 7.5% para el 2030.
·       La comunidad hispana en los Estados Unidos es la 14va potencia económica del mundo por poder de compra. El poder adquisitivo de los hispanos en Estados Unidos se duplica cada década.
·       Se espera que para 2050, Estados Unidos sea el primer país hispanoparlante del mundo.
·       Casi 20 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.
·       El español es la tercera lengua más utilizada en la Internet, con cerca de 7.8% de sus usuarios comunicándose en español.
·       El español es la segunda lengua más utilizada en Facebook y Twitter.
En Estados Unidos muchos latinos se esfuerzan por aprender el inglés perfecto y sin acento y en hablarles a sus hijos solo en inglés porque ese es el idioma que los va a llevar a triunfar.   Todo eso está muy bien y aunque es una decisión muy personal, si se encuentra viviendo en los Estados Unidos, no se olvide del español, pues ya no es únicamente el idioma del inmigrante, sino también el idioma del éxito. Así que, si puede, hable, lea y escriba en español y enseñe a los suyos también. ¡Que viva el español y que viva la letra “F”!

sexta-feira, 17 de abril de 2015

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

La Escuela de Traductores de Toledo profundiza en la traducción de textos de Naciones Unidas

El profesor de la Universidad de Granada Manuel Feria imparte por primera vez este módulo de especialización


Fuente: UCLM - 
OBSERVACIÓN: La Información ofrecida a continuación ha sido obtenida mediante un sistema de búsqueda en Internet a petición del usuario. Su titularidad corresponde a la Web de origen Fuente salvo lo dispuesto en la misma. Ver Aviso Legal.

Biblioteca de la Escuela de Traductores de To
En el marco del XVI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) acoge este fin de semana un taller de traducción de textos de Naciones Unidas (ONU). Dirigidos por el profesor de la Universidad de Granada Manuel Feria, los alumnos trabajarán con textos de los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos relacionados con los derechos humanos de países como Siria, Líbano, Argelia o Arabia Saudí.


En esta nueva edición el objetivo principal es la adquisición de habilidades generales de traducción al español de informes sobre derechos humanos presentados en árabe en la sede europea. Tras una exposición general de carácter teórico sobre las Naciones Unidas y el uso del árabe en la organización, serán desglosados y descritos los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos de la ONU. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo intensivo, los alumnos abordarán textos de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.


La ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no solo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África yAsia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO, el PNUMA, etc. Las expectativas de trabajo para quienes opten por especializarse en este tipo de traducción están cambiando con la globalización, ya que las traducciones pueden ser enviadas por e-mail sin necesidad de estar físicamente en las sedes de Nueva York o Ginebra.

Esta es la primera edición que Manuel Feria García imparte este taller tras haber sido impartido durante quince años por Jaime Sánchez Ratia. El próximo taller especializado, dedicado a la interpretación de conferencias, se celebrará en mayo a cargo del profesor de la Universidad de Granada Bachir Mahyub Rayaa. También en mayo tendrá lugar el tradicional taller de caligrafía árabe que ofrece cada curso académico el artista marroquí Said Messari.

Gabinete de Comunicación. Toledo, 17 de abril 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

dopaje y antidopaje


mejor que 


doping y antidoping

Recomendación urgente del día
Dopaje y antidopaje son alternativas preferibles a los anglicismos dopingantidoping, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación pueden verse noticias como «Ya había sido advertido por el Comité Olímpico de ciertas sospechas por doping», «El tenista estadounidense Odesnik es suspendido 15 años por doping» o «Armstrong dijo que no rechazará los cargos que en su contra lanza la agencia antidoping de su país».
El término dopajeutilizado como sustantivo, hace referencia al ‘uso de sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo con fines competitivos’; por su parte, el término antidopajeque funciona como adjetivo, designa lo ‘destinado a evitar, detectar o controlar el dopaje’, según la Academia.
La Ortografía académica establece que los prefijos se unen a la palabra a la que afectan, por lo que se recomienda escribir la palabra antidopaje en una sola palabra, sin separarla por un espacio o por un guion.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Ya había sido advertido por el Comité Olímpico de ciertas sospechas por dopaje», «El tenista estadounidense Odesnik es suspendido 15 años por dopaje» y «Armstrong dijo que no rechazará los cargos que en su contra lanza la agencia antidopaje de su país».

quinta-feira, 16 de abril de 2015

EL ORIGEN DE LAS OFENSAS MÁS POPULARES


El insulto cuyo rastro trató de ser borrado

Día 16/04/2015 - 12.22h

El término marimacho servía antaño para describir únicamente a la hembra fiera, desenvuelta en las cosas de los hombres

En determinadas ocasiones no medimos lo suficiente el alcance que puede tener un improperio. Algunos se profieren pensando que no son tan ofensivos de lo que realmente son. Es el caso del apelativo que hoy centra nuestra atención, cuyo abanico de agresividad varía sustancialmente en función del contexto donde se pronuncie.
En su «Inventario General de Insultos», Pancracio Celdrán describe así a la «mujer que se comporta como un hombre, y que a menudo tiene los gustos de éste, pareciéndolo en su corpulencia y modo de conducirse. Es contracción de María y macho».
El médico Pedro Felipe Monlau, escribe en un Diccionario etimológico a mediados del siglo XIX:
Hay algunas marimachos, o mujeres hombrunas, de costumbres masculinas, voz ronca, etc.
No obastante, el vocablo data de varias siglos atrás. Celdrán señala que ya era utilizado en el siglo XVI, «y poco después por Lope de Vega, enLa Serrana de la Vera, donde dice»:
Lindo talle, hermosa moza,
si marimacho no fuera...
Aunque hoy en día el apelativo lleve intrínseco un significado muy concreto, no pasaba lo mismo en época pretéritas. «Antaño no poseía la connotación de lesbianismo que hoy conlleva, sino únicamente el de hembra fiera, desenvuelta en las cosas de los hombres, y de aspecto masculino; no parece que se quisiera ir más lejos», puntualiza Celdrán.
En la primera mitad del XVIII, Diego de Torres y Villarroel, en la obra Barca de Aqueronte, dice de cierta dama:
Volvióse marimacho y brotó un par de bigotes como un tudesco.
La dificultad de abordar un tema como la homosexualidad femenina, que antaño era tabú, queda reflejada en que apenas hay referencias literarias excesivamente claras sobre la materia. «No se consideraba cosa ofensiva, sino melindres propias del sexo débil a las que, como en casi todo lo que con él se relacionaba, se le concedía poca importancia. Era insultante recordarle a una mujer lo poco femenino de su aspecto, y mentarle los bigotes o los descomunales bíceps», aborda Celdrán.

NOTICIAS DEL ESPAÑOL

Ana Mendoza (Agencia Efe)

Luis Magrinyà: 

«Hasta los mejores escritores cometen fallos de estilo»

El mallorquín Luis Magrinyà, filólogo, editor, traductor y escritor, siente pasión por la lengua y la literatura desde niño, y fruto de ese interés es el libro Estilo rico, estilo pobre, un ameno conjunto de recetas con las que invita a «pensar la lengua» para no cometer fallos innecesarios.

Portada del libro.Foto: ©Amazón.com
Portada del libro.Foto: ©Amazón.com
«Todos los escritores, incluso los mejores, cometen fallos de estilo y caen a veces en lo rebuscado y pretencioso», ha asegurado Magrinyà en una entrevista con Efe, con motivo de la publicación por Debate de este libro que no es un manual de estilo al uso ni está lleno de normas y prescripciones.
Las soluciones que propone Magrinyà (Palma de Mallorca, 1960) son siempre «muy normales» porque el buen estilo debe «ser natural».
Como dice en el prólogo José Antonio Pascual, vicedirector de la Real Academia Española, Magrinyà fue cocinero antes que fraile, dado que trabajó nueve años como lexicógrafo en la RAE, en la XXII edición del Diccionario, y, por tanto, sabe de qué habla cuando aconseja prescindir de ciertos tics a la hora de escribir.
Los mayores peligros, sostiene Magrinyá, están en «el estilo pretencioso y pedante» porque «parte de un ideario, de una actitud», mientras que «el estilo “pobre”, ramplón, parte de una limitación, de la pereza, de la falta de reflexión».
El humor y la ironía impregnan este libro, en el que Magrinyà ha reunido los artículos que escribió para el periódico digital El Diario y la edición digital de El País, aunque los ha ordenado por temas y les ha añadido una introducción.
«Es un libro de experiencias», perteneciente al género de «librillo de maestrillo», comenta.
«Pensar la lengua es la primera condición del estilo», subraya Magrinyà, quien llama la atención en su libro sobre los sinónimos, causa de «variados estropicios».
Por ejemplo, en el caso de verbos tan frecuentes como hacer y tener, escritores y periodistas tienden a sustituirlos por realizar y poseer, pero no siempre de forma adecuada.
Hay novelas en las que aparecen expresiones como realizar los deberes, realizar cosquillas, poseer ganas.
«Poseía un pequeño pene tonto y encogido», dice Almudena Grandes en Las edades de Lulú. «Y todo por no decir “tener”», comenta Magriny, que cita a escritores de diferentes lenguas.
Entre los «verbos parlanchines», el autor destaca decir, uno de los más reemplazados. Y da una lista interminable de verbos que se utilizan para evitar el socorrido dijo.
«Dijo es la mayoría de las veces una solución más elocuente, honrada y discreta que, pongamos por caso, arguyó, refirió, aseveró o sostuvo», afirma este escritor que desde 1995 dirige varias colecciones en Alba Editorial.
En ocasiones, señala Magrinyà, esa «ansiedad expresiva» lleva a asociaciones animales: «trinó Celeste» (José Donoso), «rugió el librero» (Ruiz Zafón), «ladró de vuelta el militar» (Isabel Allende).
Los verbos comodín, como provocar (en el sentido de causar) y usar, revelan «una actitud muy desagradecida ante las posibilidades de la lengua», sostiene el autor de Los aéreos  y Los dos Luises.
No siempre se elige el adjetivo adecuado. En las novelas abundan «la respiración pesada», los bostezos «pesados», mujeres de «rasgos pesados» y caras que tienen la forma de «rombos grandes y pesados».
Y en vez de «currículum de peso», hay quien tiene «currículum pesado», como se habla de dirigentes políticos «pesados» y de fumadores «pesados» de veinte cigarrillos al día.
El escritor, que cita en el libro fallos de estilo cometidos por él mismo, cree que en el lenguaje de las redes sociales «hay de todo, como en todas partes», pero no se puede generalizar y decir que internet «empobrece el idioma».
Y le encanta «el libertinaje» que se observa en el lenguaje de la gente joven en internet, «muy creativo y gracioso».

ESPAÑA


Entender las lenguas, entender España
Rafael Arenas García
 
"No hay nada tan malo que no tenga algo bueno".


El proceso secesionista que está conduciendo a Cataluña y al conjunto de España al borde del abismo ha creado el marco oportuno para que se susciten debates que interesan, que han de ser abordados y resueltos; debates que tienen que mucho que ver con lo que es España y las formas en que nos relacionamos los españoles. El tema de la lengua y de las lenguas es uno de ellos, y en los últimos meses estamos asistiendo a un interesante intercambio de opiniones sobre cómo debe abordarse una cuestión que es nuclear para la convivencia y un elemento muy relevante en la construcción de un país en el que podamos sentirnos cómodos.

La inmersión y la exclusión del castellano es un ejercicio de ingeniería social que pretende amputar en Cataluña una parte importante de su historia, de su tradición y de su realidad presente

Ya advierto que no pretendo dialogar sobre esto con quienes explícita o implícitamente pretenden la secesión de Cataluña (lo que sería extensible al País Vasco o a cualquier otro territorio). Los recientes acontecimientos han demostrado lo que, por otra parte, era racionalmente evidente: no puede pactarse un marco de convivencia con quienes pretenden tan solo romper la comunidad política. Estos se han autoexcluido del diálogo permanente que va conformando las naciones. Quienes optan por la ruptura tan solo pretenden derrotar a quienes se les oponen y ninguna concesión les parecerá suficiente hasta no conseguir el objetivo final. Otra de las cosas buenas del proceso es que esto también está quedando claro, lo que contribuirá a que el debate político pueda ganar algo de racionalidad.

Quede claro, por tanto, que lo que diga a continuación ningún propósito tiene de contentar a los separatistas. Evidentemente, no niego que pueda pactarse con ellos una ordenanza de tráfico o unos presupuestos, pues siguen siendo actores políticos con representación en las instituciones; pero no me parece oportuno convertirlos en interlocutores respecto a los temas auténticamente nucleares de la sociedad; y no confiaría en ningún partido que no siguiera esta misma pauta. Y desde luego, los temas de los que quiero tratar son esenciales en la configuración de la comunidad política.

Me centraré aquí en el tema de la lengua y lenguas españolas, uno de los debates más interesantes que se han abierto en los últimos meses en Cataluña.

El punto de partida, y en él creo que todos estamos de acuerdo, es que algo ha de cambiar. Afortunadamente va calando la idea de que el sistema de inmersión no es “un modelo de éxito que garantiza la paz social”, tal como rezaba el eslogan que se ha difundido durante décadas y que prácticamente agotaba el argumentario de las bondades del sistema; sino un instrumento de construcción nacional que no beneficia el aprendizaje de los alumnos, en ciertos aspectos les limita y que tan solo favorece a quienes pretenden transmitir a las futuras generaciones la imagen de Cataluña que satisface a los nacionalistas. La inmersión y la exclusión del castellano, considerada como una lengua extranjera (lo que también es apreciable en los medios de comunicación y en las instituciones autonómicas y locales) es un ejercicio de ingeniería social que pretende amputar en Cataluña una parte importante de su historia, de su tradición y de su realidad presente.

Es pues, necesario, que algo sustancial cambie en la política lingüística; y ese algo se traduce en un planteamiento tan sencillo como convertir en oficial lo que es real: el castellano es una lengua catalana, la que tienen como materna más de la mitad de los catalanes, y lengua común en muchos ámbitos y territorios. Negar esto es un ejercicio de voluntarismo que fuerza a la sociedad, al sistema educativo y hasta a la economía.

Dicho esto ¿es suficiente? Yo creo que no. El debate sobre la posición de la lengua no está desconectado de un planteamiento más profundo sobre la articulación de España, un planteamiento equivocado y perverso que, sin embargo, es el actualmente vigente.
¿Cuál es ese planteamiento? Bien, digámoslo claro: que Cataluña (y también el País Vasco) son “menos España” que otras regiones. Esta idea va acompañada de una particular forma de articular las relaciones entre los distintos territorios españoles, en la que se dota de preferencia precisamente a aquéllos partidos y movimientos que tanto en Cataluña como en el País Vasco representan este planteamiento. Es decir, desde “Madrid” (y Madrid no es solamente Madrid) se entiende que España es un país en el que existen realidades diferenciadas que han de ser tratadas como si su integración en España no fuera completa y que, por tanto, han de establecerse pactos con las minorías a fin de mantener un difícil equilibrio entre el centro y la periferia. Al mismo tiempo, se rechaza que quienes en Cataluña y el País Vasco defienden una plena integración en España representen verdaderamente a esos territorios. Ejemplo sangrante de esto es que en el Congreso se tolere que se designe como “Grupo Catalán” al de Convergencia y Unión, como si ellos fueran quienes auténticamente representan a todos los catalanes. De la misma forma, la admisión (también en “Madrid”) de la oposición entre Cataluña y España, como si fueran realidades diferentes; y la permanente llamada a la búsqueda de la articulación de Cataluña, como si se tratara de un cuerpo extraño, inciden en esta idea.

Esta perspectiva explica que en un momento dado se acordara que la educación fuera transferida en su práctica totalidad a las Comunidades Autónomas, pese a que seguramente se era consciente de que esa transferencia supondría la utilización del poderos mecanismo que es la escuela para profundizar en la diferenciación entre Cataluña (y probablemente el País Vasco) y el resto de España. La política de inmersión fue así tolerada, tanto por el PP como por el PSOE porque en el fondo encajaba en su planteamiento de acuerdo con el cual la auténtica España es Madrid, Extremadura, Castilla o Aragón; pero no Cataluña.

La gestión del proceso secesionista que se ha hecho hasta ahora confirma este planteamiento: se admite sin grandes problemas que Artur Mas desarrolle una política exterior propia y los mecanismos que se utilizan frente a ésta son los que se emplean en los conflictos diplomáticos con Estados soberanos: negociación con terceros Estados, llamadas de embajadores, presiones para forzar el aislamiento, etc. No se asume plenamente que el problema que plantea el secesionismo es un problema interno, no internacional (todavía).

Esta situación absurda es posible, sin embargo, porque no se ha interiorizado que tanto Cataluña como el País Vasco son España en la misma medida en que lo es Madrid o Andalucía. No más, pero tampoco un milímetro menos.

Es contradictorio que estas otras lenguas españolas sean consideradas como patrimonio tan solo de ciertas comunidades autónomas

Estoy seguro de que en esto que acabo de decir algunos de los que comparten conmigo mi radical oposición a la secesión de Cataluña discreparán. Quizás no lo reconozcan expresamente, pero les pediría que examinaran la forma en que valoran el debate político y consideran unas y otras propuestas y sinceramente asumen lo que acabo de decir, que Cataluña no es menos España que cualquier otra parte del país. O dicho de otra manera, que Cataluña es tan importante para entender España como lo puede ser Burgos o Sevilla.

Evidentemente, esta consideración sobre los territorios ha de extenderse a las personas; esto es, ¿se asume realmente que los catalanes, vascos o gallegos son tan españoles como pueden serlo los andaluces o madrileños? Y es aquí donde llegamos al tema del idioma con el que empezaba.

Uno de los elementos que generalmente caracterizan a las personas es el idioma que utilizan, que les es familiar, con el que se identifican. La lengua materna no es una anécdota, y existen muchos españoles que tienen como lengua materna una que no es el castellano. Cuatro o cinco millones de españoles tienen como primera lengua el catalán. ¿Asumimos que esos cuatro o cinco millones de españoles lo son en la misma medida que aquellos que tienen como primera lengua el castellano? La respuesta políticamente correcta es que sí, que lo asumimos; pero ¿realmente consideramos que su lengua, aquella con la que se identifican, es también una lengua española, una lengua que ha de ser percibida como propia por las instituciones del Estado que nos debería representar a todos por igual?

Esta es, a mi entender, la clave del problema. Es evidente que en España contamos con una lengua común, que es el castellano (al que yo prefiero llamar español, tal como sucede en todo el mundo); pero esta lengua común coexiste con otras que son tan españolas como el castellano (quienes no estén de acuerdo en este punto no compartirán mi punto de vista, lo asumo; se trata tan solo de clarificar el debate). Es contradictorio que estas otras lenguas españolas sean consideradas como patrimonio tan solo de ciertas comunidades autónomas; este planteamiento (que es el vigente) solamente es coherente con una visión de España en la que, como decía antes, nos limitamos a mantener un cierto equilibrio entre la España nuclear y aquellos otros territorios que son “menos España”. Esa es la situación que hemos padecido durante las últimas décadas (en realidad durante el último siglo) y que nos ha conducido a la situación actual.

¿Queremos cambiar esta situación? Hagámoslo. Tenemos una oportunidad histórica para reflexionar y construir un país fuerte, rico, orgulloso de su diversidad y en el que, como digo, todos los que creemos en el proyecto común que encarna nos sentiremos cómodos. Para ello debemos dotar de reconocimiento institucional a todas las lenguas española, reconocimiento no en sus respectivas comunidades autónomas, sino en el Estado que nos une a todos.

España es diversa, estemos orgullosos de ello y hagamos que todos los españoles lo estén.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...