Translate

quinta-feira, 17 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

de sobra


no 


de sobras

Recomendación urgente del día
De sobra es la construcción adecuada para expresar que algo es más que suficiente o se presenta en abundancia, por lo que resulta recomendableevitar de sobras.
Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como «La respuesta es de sobras conocida: color, desparpajo, optimismo y una calculada dosis de caos», «Existen argumentos más que de sobras para pensar que el Betis puede obtener un buen resultado» o «Es un evento anual que se celebra en Bilbao y cuya relevancia es de sobras conocida».
La locución adverbial que significa, según el Diccionario académico, ‘abundantemente, con exceso o con más de lo necesario’ es de sobrapor lo que no es recomendable utilizar la variante de sobras, cuya propagación se debe en muchos casos al influjo de su equivalente en catalán (de sobres), según el Diccionario panhispánico de dudas.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir: «La respuesta es de sobra conocida: color, desparpajo, optimismo y una calculada dosis de caos», «Existen argumentos más que de sobra para pensar que el Betis puede obtener un buen resultado» y «Es un evento anual que se celebra en Bilbao y cuya relevancia es de sobra conocida».

quarta-feira, 16 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

trolear y troleo


con una sola ele, 


palabras correctas

Recomendación urgente del día
El verbo trolear y el sustantivo troleo, formados a partir de trol y escritos con una sola ele, son palabras bien formadas y su uso por tanto puede considerarse correcto.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Trollear con imágenes es mucho más difícil que con mensajes en Twitter», «Los comentarios que busquen el “trolleo” serán eliminados y los usuarios bloqueados» y «El ‘troleo’ de la esposa de Pedro Sánchez a Íñigo Errejón».
El sustantivo trol, adaptación de la voz noruega troll, ha dado lugar a las formas derivadas trolear y troleo, empleadas en un principio en internet para referirse a la acción y al efecto de intervenir en un foro digital con el objetivo de generar polémica, ofender y provocar de modo malintencionado a los demás usuarios, a menudo enviando multitud de mensajes que pretenden captar la atención e impedir el intercambio o desarrollo habitual de dicho foro.
A partir de este primer uso, estas voces han ido extendiendo su significado, de modo que se aplican a múltiples contextos, no siempre digitales, con la idea sobre todo de ‘intervenir con ánimo de hacer fracasar algo’. Con este sentido, trolear puede alternar con otros verbos comoreventarboicotear, provocar…
También se documentan usos con significados próximos como ‘molestar, cansar o enfadar’ y, especialmente,  ‘tomar el pelo, vacilar o gastar una broma, por lo general pesada’.
Finalmente, se recuerda que estas adaptaciones al español, al igual que trol, se escriben con una sola ele y sin comillas, por lo que en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Trolear con imágenes es mucho más difícil que con mensajes en Twitter», «Los comentarios que busquen el troleo serán eliminados y los usuarios bloqueados» y «El troleo de la esposa de Pedro Sánchez a Íñigo Errejón».
Cabe recordar que el verbo trolear tiene en otros países de habla hispana significados diferentes como ‘castigar a alguien con ejercicios físicos extenuantes’ o ‘derrotar con contundencia a un oponente en una competición deportiva’ (Honduras), ‘realizar un paseo o recorrido largo a pie’ (Costa Rica)…

terça-feira, 15 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

La guerra de las 


galaxias, claves de 


redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo del lanzamiento del séptimo episodio de La guerra de las galaxias (o Star Wars), se ofrecen algunas recomendaciones para una correcta escritura de las informaciones sobre esta película:
1. El título con el que se conoció originalmente en español la primera película y el resto de la serie es La guerra de las galaxias, en cursiva y con minúsculas salvo la inicial: «Los fieles de la saga cinematográfica La guerra de las galaxias están contando los días».
2. Tanto secuela como precuela son neologismos válidos, recogidos en el Diccionario académico: «Lucas se puso al frente de las tres cintas que conforman esta precuela».
3. La palabra episodio no necesita mayúscula cuando no se incluye como parte del título: «Si se trata de la película favorita de los fans, justamente es el episodio V la que se llevaría la corona».
4. Los nombres colectivos de las diversas criaturas se escriben, a semejanza de las etnias y los pueblos, en minúscula, y en cursiva o entre comillas si no se adaptan a las pautas fonéticas y ortográficas del español: «Los ewoks no deben estar en la película».
5. También jedi se escribe en minúscula cuando se aplica a los caballerosindividuales o se emplea como adjetivo, aunque va en mayúscula cuando se refiere a la orden. En el primer caso, se aconseja la escritura en cursiva o, en su defecto, entre comillas por lo explicado en el punto anterior: «El jedicreó esta arma cuando estaba en Tatooine», «Los hijos soñarán con ser caballeros jedis», «Los miembros de la Orden Jedi tuvieron una importancia capital».
6. Los nombres de las naves van con mayúscula inicial en las palabras significativas y no necesitan cursiva u otro destacado: «Chewbacca y Han Solo están al mando de un inestable Halcón Milenario».
7. El término láser, empleado a menudo para las espadas o sables de luz, se escribe con tilde, por ser voz llana acabada en erre.
8. Si se emplea friki para referirse a los fanáticos de la serie, es preferible la grafía con k a friqui.
9. Para aludir a una serie de nueve películas, puede hablarse tanto de nonalogía como de enealogía, que son voces bien formadas a partir de elementos compositivos grecolatinos. Por otra parte, se recuerda que una serie de tres películas es una trilogía y no una triología.
10. Aunque no sea su sentido original de ‘leyenda islandesa’, puede considerarse válido el uso figurado de saga para series cinematográficas, televisivas, literarias, etc., que, por crear mundos ficticios y fabulosos, por su extensión, por la elaboración de la trama o por su carácter épico, comparten características que generalmente se asocian a estas narraciones nórdicas.
11. El término franquicia alude más a los derechos de explotación de la imagen y las marcas que rodean a la serie (lo que incluye cómics, juguetes…) que a las películas en sí, por lo que resulta inapropiado hablar de «la primera parte de la franquicia» para aludir a «la primera parte de la serie».

segunda-feira, 14 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

zasca


sustantivo válido

Recomendación urgente del día
El sustantivo zasca es una palabra válida para aludir a una réplica cortante, rápida y a menudo ofensiva en un debate o una conversación.
Aunque todavía no aparece con ese significado en los principales lexicones, el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, incluye esa palabra como una interjecciónasimilable a zas y explica que ambas se usan para imitar el sonido de un golpe o para denotar el carácter súbito o sorpresivo de un hecho.
A partir de este sentido, tanto zas como zasca han empezado a utilizarse coloquialmente como sustantivos (un zasun zasca) para referirse a lo que también podría denominarse un corte, un hachazo dialéctico o una bofetada verbal.
Ese nuevo uso, propio del español de España y al principio más habitual en las redes sociales, los foros digitales y los programas de entretenimiento, se ha extendido ya a los medios de comunicación.
Así es frecuente ver frases como «Los ‘zascas’ del debate», «Se trata de ver quién pronuncia el eslogan más potente, la réplica más ingeniosa, el zasca más zasca» o «El presentador terminó el programa con un claro zasca a su competencia», en las que la utilización de esta voz puede considerarse adecuada.
Como se ve en los ejemplos anteriores, en ocasiones se resalta el término entre comillas, aunque no es preceptivo hacerlo.
Respecto al origen de la voz, podría tratarse de un acortamiento de zascandilque, si bien en su uso actual se refiere a ‘una persona despreciable, ligera y enredadora’, era originalmente un ‘golpe repentino o una acción pronta e impensada que sobreviene’.

HISTORIA DE LA LENGUA CASTELLANA »


De una aldea a la lengua de 500 millones de personas

El libro ‘La maravillosa historia del español’ recorre la expansión y desarrollo del castellano

 Madrid 
El catedrático Francisco Moreno, autor de ‘La maravillosa historia del español’.

¿Cómo y dónde surgió el idioma en el que está escrito este artículo y que comparten 500 millones de personas en los cinco continentes? Ese viaje de 13 siglos, desde una aldea en el señorío de Castilla, al norte de la península Ibérica, a mediados del siglo VIII, hasta hoy, segunda lengua materna más hablada después del chino, lo condensa en 336 páginas La maravillosa historia del español(Espasa), un encargo del Instituto Cervantes a Francisco Moreno Fernández, catedrático de Lengua Española de la Universidad de Alcalá de Henares. Lo de “maravillosa” es porque “la historia del idioma español está repleta de hechos, personajes, documentos… a menudo poco conocidos, que reflejan lo que ha sido un pueblo. Es una lengua de historia muy larga y geografía muy ancha”, contesta desde EE UU, por correo electrónico, Moreno Fernández, director del centro que tiene el Cervantes en la Universidad de Harvard. En el prólogo, Moreno advierte de que su libro “no es una historia romántica ni idealista, ni identifica el español con un sino de gloria”.

Moreno (Mota del Cuervo, Cuenca, 1960) aclara que su libro no está dirigido a historiadores o filólogos, que también, sino “a personas con inquietud por la lengua española y la cultura hispánica”. De ahí que su obra haga hincapié en proporcionar “una mirada social” a la evolución del castellano y que se dé “protagonismo a la América hispanohablante”. Si entramos en cuestiones filológicas, este experto subraya “la forma en que el español ha asimilado y naturalizado elementos de muy distinto origen”, así como el alto grado que existe hoy “de comunicatividad entre hispanohablantes de cualquier latitud”.Hasta donde puede saberse, el castellano se formó “como una lengua popular, de campesinos y pastores”, influida por las que se hablaban a su alrededor: lenguas romances, el vasco y el árabe de los musulmanes invasores. Luego llegó la escritura, con sus primeras huellas en las ya conocidas glosas silenses y emilianenses, comentarios manuscritos en textos latinos datados entre los siglos X y XI, y la expansión a través de los monasterios y el Camino de Santiago, explica esta obra. En ocasiones, el desarrollo del castellano fue gracias a “las acciones militares”; y desde la época del emperador Carlos I, “se convirtió en una lengua de prestigio por razones políticas”. Más adelante, se expandió con “los procesos de colonización”, sin embargo, Moreno matiza que la presencia en América de hispanohablantes “no fue numéricamente relevante” hasta que esas tierras se constituyeron “como repúblicas, a partir de 1810”, con su independencia. Y de ese vínculo, destaca Moreno que la lengua americana que más palabras “ha aportado al español es el náhuatl” (cacahuete, tomate), “que se extendía desde el sur de Estados Unidos hasta Centroamérica”.
La maravillosa historia del español incluye breves referencias a una treintena de personajes y de palabras que, en opinión de este exdirector del Cervantes en Chicago, ayudan a conocer “la evolución social de la lengua española”. De todos ellos, Moreno se queda con el ecuatoriano Eugenio Espejo, hijo de indígena y mulata nacido a mediados del siglo XVIII, “un ilustrado, abogado, médico y periodista, que contribuyó a modernizar su comunidad en el pensamiento y en la lengua”, y que fue uno de los promotores del independentismo. Moreno manifiesta, lógicamente, su admiración por el humanista Antonio de Nebrija (1444-1522), autor en 1492 de una obra capital de este idioma, la Gramática de la lengua castellana. Pero otra Gramática fundamental fue la del caraqueño Andrés Bello (1791-1865), que demostró “que las variedades americanas no debían ser tratadas como desviaciones, sino como formas diferentes de manifestarse el castellano”.
En cuanto a las historias de las palabras escogidas, llama la atención “queso”, que ya apareció como “keso”, en el año 980, en una lista de variedades de este producto escrita por un monje en el dorso de un papel usado. Otra palabra interesante es “arroba”, cuyo símbolo, @, no es una invención de Internet, sino que está datado desde el siglo XV, cuando se utilizaba para abreviar el continuo uso de esta medida de peso en los listados mercantiles. El símbolo @ pasó a otros idiomas; a la máquina de escribir y, en 1971, a las direcciones de correo electrónico, porque en inglés se leía “at” (“en”) y así podía indicar el lugar en que se alojaba el mail de un usuario, explica Moreno. Otro palabra que mueve el mundo, “dólar”, también es de origen español, ya que fue una moneda acuñada en época de Carlos I.
¿Hay algo hoy que pueda amenazar la fortaleza del español? Para este catedrático, “su debilidad está en el escaso reconocimiento que recibe como lengua para la ciencia y la tecnología, incluso en los países hispánicos”. ¿Y el espanglish? “No”, zanja, “porque en muchas de sus manifestaciones, el espanglish es español en sí mismo. Es más, en ocasiones, el espanglish es un puente hacia el español para gente que, de otra manera, le habría dado la espalda”.

sexta-feira, 11 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

acentuación de 


palabras compuestas

Recomendación urgente del día
Las palabras compuestas se someten a las reglas habituales de acentuación ortográfica, con independencia de cómo se acentúen por separado las voces simples que constituyen el compuesto: tío + vivo >tiovivoveinte + y + dos > veintidós
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases en las que el primer componente de la palabra compuesta se tilda: «El físicoculturista Matt Kroc decide mostrar su verdadera personalidad» o «La epilepsia fármacorresistente afectaría a unas 100 000 personas en España».
Tal como indica la Ortografía de la lengua española, las palabras compuestas pierden el acento de todos los elementos tónicos menos el último: así, el sustantivo tío lleva tilde de forma aislada, pero tiovivo no la lleva por ser palabra llana terminada en vocal; por otra parte, el monosílabo dos no lleva tilde, mientras que veintidós sí necesita acento ortográfico al convertirse en una palabra aguda terminada en s.
Teniendo en cuenta esta norma, en los ejemplos iniciales, en vez defísicoculturista y fármacorresistente, lo apropiado habría sido escribirfisicoculturista y farmacorresistentesin tilde (y en el último caso con erre doble).
Se recuerda que este mismo criterio se aplica a las voces con prefijos o elementos compositivos, de modo que, en vez de «Un eclipse de súperlunatendrá lugar en la próxima madrugada», lo adecuado habría sidosuperluna, pues se trata de una palabra llana acabada en vocal.

EL IDIOMA ESPAÑOL

El pobre español televisivo

El español que hablamos aquí deja mucho que desear, porque lo convertimos en un lenguaje especial.
Rodolfo Casparius por RODOLFO CASPARIUSPOR:


Si mal no recuerdo, de entre los países en los que se habla español, el de mayor población es México, y sorpresivamente, cuando menos para mi, los Estados Unidos son el segundo, con un número de habitantes que hablan variaciones latinoamericanas del español, y que son mas que los españoles que lo hablan en España.
Claro que el español que nosotros hablamos aquí deja mucho que desear, porque lo hemos convertido en una especie de lenguaje especial en que latinizamos expresiones del inglés y tranquilamente las convertimos en palabras comunes y corrientes en nuestro español.
Con esta idea en mente, estuve observando con más cuidado el uso del lenguaje en la televisión en español, y encontré una cantidad enorme de defectos, que tienen que corregirse, porque esas estaciones se ostentan como cadenas de habla hispana. El español que utilizan, bueno o malo, sirve de enseñanza a sus televidentes quienes, por otro lado, están expuestos a aprender ingles en este país, y pudieran estar asimilando un español defectuoso con el ejemplo de las cadenas de televisión.
No quiero comentar el abuso que se hace con la cantidad de anuncios en los programas, sino criticar el lenguaje que se utiliza en esos comerciales, las palabras que se usan, y el hecho de que en muchas ocasiones se transmite un mensaje con tan mal español que acaba por no ser claro.
Y el asunto se complica aun más cuando alguien habla en otro idioma y se usan traductores que, en forma verbal o con subtítulos en pantalla, hacen una mala traducción al español y no transmiten correctamente el sentido de lo que se dijo en el otro idioma.
Me da gusto comentar que aquí en Houston hay personas que hemos colaborado revisando textos, ayudando a empresas con sus mensajes en español, etc. También hay instituciones muy bien organizadas para apoyar en la educación de personas de habla hispana, incluyendo el buen desarrollo del dominio del español hablado y escrito.
Las cadenas de televisión deberían de tener un departamento editorial que revisara textos e hiciera ver a los anunciantes los errores de sus comerciales. No solamente en el buen uso del idioma, sino en que el mensaje deseado se esté diciendo correctamente para claridad de quienes lo reciben. Se debe evitar el uso de los modismos y palabas particulares que se usan en cada uno de los países de Latinoamérica que, teniendo un significado muy particular para algunos, no es compartido con el resto de la población de habla hispana.
Y no estaría de más que entrenaran a quienes aparecen en pantalla en el buen uso del lenguaje.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...