Translate

segunda-feira, 18 de julho de 2016

RAE

Fachada de la Real Academia de la Lengua/J.L. De Diego/Dominio Público

Los ingenieros del idioma

Por Juan Pablo Sánchez Vicedo, @jpsVicedo
Mucha gente cree que la Real Academia Española es a las palabras lo que la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre a los sellos: una factoría donde el lenguaje se fabrica antes de ponerlo en circulación. La confusión está tan difundida que afecta a personas tanto cultas como iletradas. Lo cierto es que la lengua evoluciona en la vida cotidiana, los lingüistas la estudian y, mejor o peor, intentan sistematizarlo. Digo que lo intentan porque el idioma es un sistema complejo. Si pensamos en el léxico y nos centramos en el español, cabe señalar, si queremos ser realistas, que el campo es inabarcable y que el diccionario es un afanoso intento por acotarlo.
Se ha dicho que la RAE es la más popular de las academias, y es verdad. Tan popular que mucha gente no conoce otra academia que la de la lengua. La Real Academia de la Historia, la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, la Real Academia de Ciencias Físicas, Exactas y Naturales, la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas, la Real Academia Nacional de Medicina, la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación y la Real Academia de Farmacia son desconocidas por casi todos y, si preguntáramos en la calle, probablemente nadie sabría decirnos el nombre de uno solo de sus miembros. Estoy convencido de que sería más fácil obtener el nombre de un académico de la lengua, pasado o actual, vivo o muerto, por razones propias o ajenas a cualquier cuestión lingüística. La RAE es popular porque el objeto de su razón es universal: casi quinientos millones de hablantes usamos la lengua española y participamos en su evolución, que la experiencia ha demostrado espontánea aunque algunos quieren negarlo.
La pretensión de transformar la sociedad forzando el idioma se basa en el prejuicio mencionado al principio de este artículo y se complementa con la absurda idea de que los académicos defienden intereses espurios. Algunos políticos adeptos de la ingeniería social creen que cambiando el idioma se modificará la conducta de las personas. ¿Cómo lograr el cambio con el que nos comportaríamos a su gusto? Podando el diccionario de voces tenidas por perversas. Los académicos veteranos están cansados de recibir sugerencias e incluso exigencias de proscribir palabras y acepciones peyorativas que ofenden a algunas personas. Hay muchos ejemplos. Hace años el Ayuntamiento de Alicante quiso que la RAE eliminara el sustantivo «alicantina» porque tiene el significado coloquial de una treta, astucia o malicia con que se pretende engañar. Es más reciente el jaleo que miembros de una asociación de gitanos formaron frente a la sede de la Academia, con pancartas y todo, porque el diccionario recoge entre las diversas acepciones del adjetivo «gitano, na» la de trapacero, es decir: el que con astucias, falsedades y mentiras procura engañar a alguien en un asunto.
Recuerdo un viejo artículo de Fernando Lázaro Carreter explicando que el diccionario procura recoger la realidad del léxico, incluso la reprochable, y que no se combate la fealdad destruyendo los espejos que la reflejan. Pero de nada sirven las explicaciones al que se niega a escucharlas. En Twitter hay acusaciones de racismo, machismo, clasismo y otros vituperios contra la RAE porque le atribuyen la autoría de las expresiones racistas, machistas y clasistas de nuestro idioma, que en esto no es muy distinto de los demás.
Ahora hay un feminismo rabioso que confunde el sexo con el género gramatical y libra una batalla en el campo del idioma. Para ganarla quiere diseñar una gramática que acabe con lo que supone normas patriarcales. Así, habría de sancionarse el desdoblamiento de género para que digamos «los ciudadanos y las ciudadanas», «los niños y las niñas», «los miembros y las miembras», etc. Por ese camino lo más que puede lograrse es una jerga de politicastros ajena al hablante común, una lengua de laboratorio que pondría a prueba el sentido del ridículo de los ministros, de los concejales, de los rectores y de todo el que se obligara a usarla para darse tono. Los humoristas tendrían en ella un filón pero la gente seguiría hablando con la economía de recursos que ha usado toda la vida.
La Real Academia Española es un exigente centro de trabajo con varios niveles de competencia en el que los académicos ocupan el más conocido. Presentarla como una reunión de tíos con frac que se confabulan para fastidiar a las mujeres, a los gitanos, a los alicantinos, a quien sea, es trazar una caricatura y da un poco de vergüenza tener que rebatirla, pero así está España: contaminada por una corrección política que está llegando demasiado lejos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

trigésimos primeros 


Juegos Olímpicos


concordancia 


adecuada

Recomendación urgente del día
Los ordinales que se escriben en dos palabras, como trigésimo primero, tienen variación de género y número en ambos componentes (trigésimo/-a primero/-a, trigésimos/-as primeros/-as).
En los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «Ha empezado la cuenta atrás para la inauguración de los trigésimo primeros Juegos Olímpicos», «Las 206 delegaciones que formarán parte de la trigésimo primera olimpiada» o «Río acoge la trigésimo primera edición de los Juegos Olímpicos».
Según explica la Ortografía académica, en los números ordinales, a partir de la tercera decena, se emplean mayoritariamente las grafías complejas, esto es, en dos palabras (trigésimo primero y no trigesimoprimero). Además,cuando los ordinales se escriben en dos palabras, como es el caso, ambas tienen variación de género y número (trigésimo/-a primera/-a,trigésimos/-as primeros/-as).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Ha empezado la cuenta atrás para la inauguración de los trigésimos primeros Juegos Olímpicos», «Las 206 delegaciones que formarán parte de la trigésima primera olimpiada» y «Río acoge la trigésima primera edición de los Juegos Olímpicos».

domingo, 17 de julho de 2016

ALÓ

¿Por qué decimos aló cada vez que contestamos?
GettyImages
Foto:

¿Por qué decimos aló cada vez que contestamos?

Esta es la expresión más usada en Colombia y Ecuador, pero países como México dicen ‘bueno’ y Argentina, ‘Hola’.

PUBLICADO : 15 Julio

sexta-feira, 15 de julho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

paseo de los 


Ingleses


mejor que


Promenade des 


Anglais

Recomendación urgente del día
La denominación paseo de los Ingleses es preferible a Promenade des Anglais para aludir a la célebre avenida marítima de Niza.
En las noticias sobre el atentado perpetrado en esta ciudad de Francia se pueden encontrar frases como «El camión arrolló a la gente que festejaba el Día de la Bastilla con un espectáculo de fuegos artificiales en la famosa Promenade des Anglais» o «Un camión chocó contra una multitud de personas que se encontraba en el paseo Promenade des Anglais».
Aunque los topónimos de vías y espacios urbanos se suelen dejar en su forma original, hay unos pocos casos en los que hay asentado un nombre tradicional en español que conviene respetarQuinta Avenida(Nueva York), parque del Campo de Marte (París), plaza de España (Roma)… En esta situación se encuentra Promenade des Anglais, que se conoce en nuestra lengua como paseo de los Ingleses.
Dado que se trata de un nombre en español, ha de ajustarse a la norma de la Ortografía académica que establece que la designación de los tipos de vía (paseo, calle, plaza, avenida…) se escribe en minúscula.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor «El camión arrolló a la gente que festejaba el Día de la Bastilla con un espectáculo de fuegos artificiales en el famoso paseo de los Ingleses» y «Un camión chocó contra una multitud de personas que se encontraba en el paseo de los Ingleses». Particularmente impropio resultaba el segundo de ellos, pues se estaba dando el tipo de vía por duplicado: en español y en francés.

quinta-feira, 14 de julho de 2016

EL IDIOMA ESPAÑOL EN BUENOS AIRES

Por qué los extranjeros eligen la Argentina para estudiar español

Con más de 50.000 alumnos foráneos anuales, se convirtió en el país más requerido de América Latina. La rica cultura y la seguridad de sus principales ciudades, claves en la decisión de los estudiantes
Resultado de imagem para BUENOS AIRES
El tango, el fútbol, el asado, el glaciar Perito Moreno, las cataratas del Iguazú. Argentina tiene enorme de cantidad de puntos de atracción para los visitantes extranjeros. Así y todo, a lo largo de los últimos años, se agregó un factor de interés nuevo tan inesperado como gratificante: se consolidó como el principal país de la región que los foráneos eligen para aprender el idioma español.
En un lapso de cinco años, la Argentina superó a México como la nación más elegida para aprender ese lenguaje específico. Según datos de la Asociación de Centros de Idiomas (SEA) y la Cámara Argentina de Turismo (CAT), más de 50.000 jóvenes extranjeros acuden al país para formarse académicamente con el español: ya sea para establecerse en la propia región como para tomar una clase intensiva de cara a un compromiso profesional futuro.
"Nosotros tenemos una gran trayectoria en lo referente a la enseñanza. La educación argentina tiene un gran prestigio y contamos con grandes referentes de la lengua, como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar o Ernesto Sábato. Además, la música actual también es un punto de atracción para los extranjeros", le explicó a Infobae Inés Viñuales de Santiváñez, Directora de la Fundación Ortega y Gasset, institución que recibe a unos 200 foráneos por año para formar con el idioma local.
"Los alumnos manifiestan que venir al país más austral de América Latinatiene un atractivo geográfico muy grande. En general destacan que nuestra cultura es muy interesante y rica. El fútbol, los asados o el tango también son fenómenos que desconocen por completo y les resulta intrigante", añadió.
La cultura argentina es uno de los principales factores de atracción para los extranjeros (Shutterstock)
La cultura argentina es uno de los principales factores de atracción para los extranjeros (Shutterstock)
Kristine de Bever es una joven periodista holandesa de 23 años que, después de haber visitado España en varias oportunidades, decidió arribar a la Argentina para nutrirse sobre los diferentes acentos y acepciones del idioma: "Siempre fui una enamorada de la cultura hispánica y el idioma lo escuché desde muy pequeña, cuando mi familia visitaba España en las vacaciones. Yo crecí en Holanda, pero también visité España muchísimas veces porque mi abuelo tenía negocios ahí. Después de enfocarme en el español "europeo" de allá, decidí mudarme a Argentina para poder aprender el castellano y adaptarme a los diferentes acentos y variables del idioma", le dijo a Infobae.
¿El idioma del futuro?
La llegada de internet a la vida cotidiana reflejó una consolidación del idioma español alrededor de todo el mundo. Hoy en día es la tercera lengua más hablada en la red, después del inglés y el chino y se convirtió en la segunda más hablada de plataformas como Facebook o Twitter.
Además, el español es el segundo lenguaje más hablado en ciudades de mayoría anglófonos, como Londres o Nueva York y su presencia a nivel demográfico también se encuentra en pleno crecimiento: el 6,7% de la población mundial ya es hispanoparlante, porcentaje muy superior al ruso (2,2%), al francés (1,1%) y al alemán (1,1%), y se estima que esa cifra ascendrá a un 7,5% para 2030.
"La lengua está atravesando un período de gran crecimiento. En Brasil ya lo ofrecen como segunda lengua optativa en las escuelas. Además, la población latina se movió mucho por el mundo y logró asentarse en lugares que antes no estaban", reflexionó Viñuales de Santiváñez.
Se estima que más de 50.000 extranjeros acuden al país por año para aprender español (Shutterstock)
Se estima que más de 50.000 extranjeros acuden al país por año para aprender español (Shutterstock)
Seguridad y cultura
Otro de los factores preponderantes por el cual Argentina se posicionó por delante de otros países hispanoparlantes de la región fue el tema de la seguridad, especialmente por la referencia a la Ciudad de Buenos Aires.
Hace unos años, México era la nación de referencia para los extranjeros que querían aprender español. Su proximidad a Estados Unidos le adjudicaba una enorme cantidad de "vecinos" durante cada año. Sin embargo, la violencia y la inseguridad amenazaron esa plaza y abrieron paso al crecimiento argentino.
En el caso de Buenos Aires, además, el alto nivel cultural medio y sus "rincones europeos" la transformaron en el gran punto de referencia.

ANGLICISMOS

Anglicismos laborales que no necesitas utilizar

      
Fuente: Shutterstock
No se puede negar la importancia del idioma inglés a nivel internacional. Esta lengua se encuentra presente en diversos ámbitos de la vida, como el académico y el laboral y es por ello que resulta de vital importancia que los individuos la conozcan y la dominen. Sin embargo, laexpansión del inglés ha generado una moda de anglicismos en lo profesional, que resultan innecesarios y hasta molestos en algunos contextos donde se puede decir lo mismo sin necesidad de utilizar un préstamo en otra lengua.
Los anglicismos son préstamos lingüísticos de la lengua inglesa hacia otra lengua, en este caso el español. Su objetivo es servir como término cuando no existe una palabra apropiada para traducir la idea que expresan, por lo cual, utilizarlos cuando hay una palabra en español que tiene la misma significación no tiene sentido.
La influencia de los medios y la moda ha generado que los anglicismos se utilicen de manera inapropiada, y en la actualidad han llegado a invadir el idioma español. Si bien nuestro idioma acepta términos de otros porque no alcanza a cubrir todos los que van surgiendo, se considera que la función de  los préstamos es temporal, hasta que el idioma llegue a crear sus propias palabras para llenar los huecos existentes.
Por la extensión del inglés y el prestigio que denota su uso, muchos mexicanos suelen utilizaranglicismos en lo laboral que son totalmente innecesarios, ya que existen palabras en español para expresar lo mismo que se está diciendo. Te ofrecemos a continuación un listado de los anglicismos laborales que puedes dejar de utilizar para expresarte con más claridad en tu propio idioma:
  • Meeting: no hay necesidad de decirle meeting a una reunión, sobretodo porque algunas personas pueden no llegar a entender qué quieres decir y no asistir a la misma.
  • Apply: ni siquiera en español nos sirve este término. Uno no puede “aplicar” a una beca, sino que puede postularse o solicitarla. Esta es una de las plabras que se recomienda quitar del vocabulario laboral.
  • Break: ¿estás cansado y necesitas una pausa, receso o descanso? Tienes varias formas en español de expresar que necesitas hacer un corte, por tanto, no hay necesidad de usar “break”.
  • Target: este es uno de los anglicismos más usados pero menos comprendidos. Cuando quieras referirte a este término, mejor utiliza público objetivo o mercado objetivo.
  • Deadline: ¿tienes un plazo para entregar un trabajo? Mejor que manejes fechas límite para entregarlo y no deadlines, porque suena demasiado extremo y puede incluso prestarse a confusión.
  • Reports: si tienes que entregar a tu jefe un reporte o informe, recuerda darle el nombre que merece. No necesitas hablar de reports  o de reporting para que se entienda la importancia del asunto.
  • Backup: ¿tienes que guardar tu trabajo para que no se pierda? Realiza una copia de seguridad o un respaldo para no perder toda tu información. Los backups no son más seguros aunque suenen fonéticamente bien.
  • Outsourcing: es otro término en boga que debe ser erradicado del vocabulario laboral. Si necesitas externalizar o subcontratar a alguien para que haga tu trabajo, puedes hacerlo sin necesidad de usar palabras rebuscadas.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Pokémon


escritura adecuada

Recomendación urgente del día
El nombre Pokémon se escribe con mayúscula por tratarse de una marca registrada, conservando la tilde, mientras que para aludir a los personajes del juego es preferible la forma lexicalizada pokemon, en minúscula y sin tilde.
En los medios de comunicación se está hablando de esta franquicia japonesa por el lanzamiento de un nuevo videojuego: «Pokémon Go se ha convertido en el mayor videojuego para móviles en la historia de los Estados Unidos», «El universo de Pokémon es tan grande como el mundo real», «Cuatro horas cazando pokémons en el Madrid de los Austrias » o «¿Cuáles son los Pokémon más difíciles de encontrar?».
Cuando se alude de modo directo a la franquicia o a sus productos, se aconseja mantener la tilde por ser un nombre propio: Pokémon; al ser una marca, su plural suele ser invariable. No obstante, si se lexicaliza para aludir a los personajes, se considera ya una voz española escrita en minúscula y sin tilde, por ser llana acabada en eneun pokemon. Nada impide formar en este caso el plural pokémones, conforme a las normas del léxico general, que es preferible a pokémons.
Se recuerda también que videojuego se escribe en una palabra y sin tilde, no video juego ni vídeo juego, y que sus nombres comerciales no necesitan ni comillas ni cursiva, pues las mayúsculas son marca suficiente.
Por tanto, los dos primeros ejemplos resultan apropiados, mientras que en los dos últimos habría sido mejor «Cuatro horas cazando pokémones en el Madrid de los Austrias» o «¿Cuáles son los pokémones más difíciles de encontrar?».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...