Translate

quinta-feira, 2 de março de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

trans


acortamiento válido de 


transexual y transgénero

Recomendación urgente del día
La forma trans es un acortamiento válido de los adjetivos transexual y transgénero.
En los medios es frecuente encontrar esta voz en frases como «Ella es la primera actriz trans que protagonizará una película», «Una familia nos contó cómo es criar una hija trans en un país que niega su existencia» o «Jazz Jennings lanza la primera muñeca trans del mercado».
Aunque en algunos contextos se emplean indistintamente las palabras transgénero y transexual para referirse a las personas cuya identidad de género no se corresponde con el sexo que se les asignó al nacer, en otros la segunda se aplica solo a quienes, además, han iniciado un proceso de reasignación mediante tratamientos como la hormonación o la cirugía.
Trans es un acortamiento adecuado desde el punto de vista lingüístico (como fototelehetero o progre) que engloba los dos términos anteriores y es, en general, la forma preferida por las personas de este colectivo.
Al igual que transexual y transgénerotrans es un adjetivo que se emplea en ocasiones como sustantivo («un/una trans»). La comunidad LGTB rechaza este uso y prefiere que se utilice como adjetivo («una persona trans»). En todo caso, no es preciso destacarlo con cursivas ni comillas.
Para aludir al rechazo a las personas trans se emplea el sustantivo transfobia. El adjetivo preferible es tránsfobo, aunque la forma transfóbico no es incorrecta.
El uso de los términos transexual y transgénero ha dado lugar, en este contexto, a la aparición de sus contrarios, cisexual y cisgénero, con los que se alude a las personas cuya identidad de género coincide con el sexo asignado al nacer. Se usa también, y es válido, el acortamiento cis.
Ver también transexual y travesti no son lo mismo y la consulta género para referirse a una persona transexual.

quarta-feira, 1 de março de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

facilitar que


mejor que 


facilitar a que

Recomendación urgente del día

Facilitar que y no facilitar a que es el giro apropiado para expresar la acción de hacer más fácil que un determinado objetivo se consiga.
En la noticias es muy frecuente que se emplee el giro impropio con la preposición, como se muestra en los siguientes ejemplos: «El Estado debe facilitar a que se logre ese objetivo», «Las corrientes oceánicas podrían haber facilitado a que esta pieza llegara a ese lugar» o «La casa estaba construida de madera, lo que facilitó a que las llamas se propagaran rápidamente».
Tal como señala el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua, el verbo facilitar va acompañado de aquello que se hace más fácil como complemento directo, como en «La maquinaria facilita el trabajo». La misma construcción se aplica al caso en que el complemento empieza por que: «La maquinaria facilita que el trabajo sea más rápido».
Es posible que la adición de la preposición sea un cruce con otras expresiones de significado similar que sí requieren su presencia, como ayudar a que y contribuir a que.
Así, en los ejemplos precedentes lo adecuado habría sido bien suprimir a, o bien cambiar el verbo, es decir: «El Estado debe facilitar que se logre ese objetivo», «Las corrientes oceánicas podrían haber ayudado a que esta pieza llegara a ese lugar» y «La casa estaba construida de madera, lo que contribuyó a que las llamas se propagaran rápidamente».

terça-feira, 28 de fevereiro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

muftí


en minúscula 


y con tilde

Recomendación urgente del día
La palabra muftí, que designa a un tipo de jurista musulmán cuyas decisiones pueden tener valor de ley, se escribe con minúscula inicial y con tilde en la i al tratarse de una palabra aguda acabada en vocal.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Le Pen se niega a cubrirse con el velo ante el Gran Muftí de Beirut» o «Mientras tanto en las mezquitas los muftis se encargan de pregonar el respeto del orden establecido».
El Diccionario de la lengua española explica que este término, procedente en última instancia del árabe hispánico, designa a un ‘jurisconsulto musulmán con autoridad pública, cuyas decisiones son consideradas como leyes’.
Se trata de una palabra aguda terminada en vocal, por lo que lo apropiado es tildarla (muftí, no mufti) y admite, como muchas otras palabras acabadas en i tónicados plurales: muftís y muftíes.
Como todos los sustantivos que designan cargos civiles, religiosos o de otro tipo, lo adecuado es escribirlo con minúscula inicial.
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Le Pen se niega a cubrirse con el velo ante el gran muftí de Beirut» y «Mientras tanto en las mezquitas los muftís/muftíes se encargan de pregonar el respeto del orden establecido».
Ver también fetua, no fatua ni fatwa.

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

telefonía móvil, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. Móvil y celular

Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía móvil. La primera es la habitual en España, mientras que la segunda es común en casi toda América.

2. Teléfono inteligente

Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa smartphone.

3. Tecnología táctil

Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español al anglicismo tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

4. Tabletas y tabléfonos

Tableta es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet. Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados phablets en inglés, se recomienda la forma tabléfono.

5. Píxel pixel, ambas válidas

Tanto píxel (llana) como pixel (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo -es, es decir, píxeles y pixeles. Los de megapíxel y megapixel (escritos en una sola palabra) son megapíxeles y megapixeles.

6. El wifi y la wifi

El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion que aparece en la marca original. Se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.

7. Pantalla, mejor que display

La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.

8. Nomofobia

El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.

9. Empresa emergente, mejor que start-up

Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.

10. Aplicación y apli, alternativas a app

Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, acortamiento del término inglés application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’. Si se desea abreviar, puede emplearse la voz apli, cuyo plural es aplis.

11. Tecnología ponible, mejor que wearable technology

Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».

12. El internet de las cosas y el internet de los datos

Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

13. 5G, mejor sin guion

La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.

14. Teléfono básico, mejor que feature phone

Las expresiones teléfono básico/común terminal sin conexión son alternativas en español a feature phone, anglicismo que se está empleando en esta edición para aludir al relanzamiento del Nokia 3310. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido teléfono tonto, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

error histórico


mejor que 


epic fail

Recomendación urgente del día
La expresión error histórico es una alternativa al anglicismo epic fail.
En los medios de comunicación pueden leerse frases como «El epic fail con Moonlight y La la land», «Si añadimos los intentos infructuosos de Anne Hathaway por leer sin que se notara su guion, el resultado no puede ser otro que el de epic fail», «El presentador Steve Harvey, que bromeó sobre el ‘epic fail’ que cometió en 2015 al nombrar a una ganadora que no era» o «El ‘epic fail’ de Chicharito en un penalti a lo Panenka durante el entrenamiento».
La expresión inglesa epic fail puede sustituirse por el giro español error histórico o, en otros contextos, por error garrafalfallo embarazoso/estrepitosometedura de patapifia…, variantes que también pueden reemplazar al anglicismo blooper, igualmente empleado en noticias de contenido similar.
Dado que en español existen numerosas alternativas que expresan esta idea sin pérdida de matices, lo apropiado es optar por cualquiera de ellas, en función de que el error tenga más repercusión o resulte meramente anecdótico.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «El error histórico con Moonlight y La la land», «Si añadimos los intentos infructuosos de Anne Hathaway por leer sin que se notara su guion, el resultado no puede ser otro que el de un error embarazoso», «El presentador Steve Harvey, que bromeó sobre la metedura de pata que cometió en 2015 al nombrar a una ganadora que no era» y «La pifia de Chicharito en un penalti a lo Panenka durante el entrenamiento».


sexta-feira, 24 de fevereiro de 2017

FAVELA


Del port. brasileño favela.
1. f. En Brasil, barraca, chabola.
2. f. En las ciudades brasileñas, barrio marginal de chabolas.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
 Resultado de imagem para Cnidoscolus quercifolius
Etimología (Origem: Wikipedia, a enciclopedia libre)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3a/Magnifying_glass_01.svg/17px-Magnifying_glass_01.svg.pngVer también: Cnidoscolus quercifolius

El origen del término em portugués brasileño favela surge en el episodio histórico conocido por Guerra de Canudos. La ciudadela de Canudos fue construida junto a algunos morros, entre ellos el Morro da Favela, así bautizado en virtud de la planta Cnidoscolus quercifolius (popularmente llamada de favela por producir una semilla leguminosa en forma de haba (fava en portugués)) que cubría la región. Algunos de los soldados que fueron para la guerra, al regresar a Rio de Janeiro en 1897, dejaron de recibir el sueldo, instalándose em construcciones provisorias erigidas sobre el Morro de la Providencia.
El local pasó entonces a ser designado popularmente como Morro da Favela, en referencia a la "favela" original.
El nombre favela quedó conocido y en la década de 1920, las habitaciones improvisadas, sin infraestructura, que ocupaban los morros pasaron a ser llamadas de favelas.[18]

Favela
(Cnidoscolus quercifolius)
Origem: Wikipedia, a enciclopedia libre.

mandioca-brava[2], es una planta de la familia de las euforbiáceas. Es endémica de Brasil. Su gama de distribución incluye los estados de CearáRio Grande del NorteParaíbaAlagoasSergipeBahíaPernambucoPiauí y São Paulo.Cnidoscolus quercifolius (sin. C. phyllacanthus. Anteriormente conocida como Jatropha phyllacantha Müll.Arg.),[1] popularmente llamada de favela, faveleira, faveleiro o 

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

odiador


mejor que 


hater

Recomendación urgente del día
La alternativa odiador es preferible al anglicismo hater para referirse a una persona que muestra continuamente su odio o rencor hacia alguien.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación ejemplos como los siguientes: «Así se enfrentan las empresas contra los haters en internet», «Si haces esto en las redes sociales, eres un hater» o «Arrasa atacando a sus haters en su nuevo videoclip».
El término haterque procede del verbo inglés to hate —‘odiar’—, hace referencia a la ‘persona que odia a algo o alguien y dice o escribe cosas desagradables sobre alguien o critica sus logros, especialmente en internet y en redes sociales ’.
Una idea similar se puede encontrar en el término español odiador, de la que se documentan ejemplos al menos desde el siglo XIX («poco amigo de la escolástica y acérrimo odiador de la barbarie literaria») como figura en el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE y cuyo uso puede extenderse a ese nuevo contexto digital y de las redes sociales.
De este modo, habría sido más adecuado decir en los ejemplos anteriores «Así se enfrentan las empresas contra los odiadores en internet», «Si haces esto en las redes sociales, eres un odiador» y «Arrasa atacando a sus odiadores en su nuevo videoclip».
En cualquier caso, existen otras expresiones, quizá más transparentes, como enemigo, detractor, difamador, maldiciente, aquel/el que odia, etc.
Por último, si se opta por utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comil

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...