Translate

quinta-feira, 30 de maio de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
seriéfilo,
mejor que seriófilo
 
Seriéfilo, mejor que seriófilo, es un neologismo válido para aludir a las personas aficionadas a las series.


Uso no recomendable
  • La cadena abre su 2019 seriófilo con una ficción original.
  • Se incluye acceso a contenidos digitales, con lo que, a poco que seas seriófilo, te sale a cuenta la suscripción anual.
  • No hay acuerdo en la comunidad seriófila sobre el propósito de Maniac.


Uso recomendable
  • La cadena abre su 2019 seriéfilo con una ficción original.
  • Se incluye acceso a contenidos digitales, con lo que, a poco que seas seriéfilo, te sale a cuenta la suscripción anual.
  • No hay acuerdo en la comunidad seriéfila sobre el propósito de Maniac.
De manera análoga a cinéfilo, el adjetivo seriéfilo se ha formado a partir del sustantivo serie y el sufijo -filo, que significa ‘amigo’ o ‘amante’ de algo. Se trata, como el sustantivo seriefilia —que designa la afición por este tipo de productos audiovisuales—, de un término bien formado conforme a las pautas de creación de palabras del español y no es preciso resaltarlo con cursiva ni comillas. Es una palabra esdrújula, por lo que se escribe con tilde en la segunda e.
Se desaconseja la forma seriófilo porque, aunque no es incorrecta, introduce una o que hace menos claro el significado.

quarta-feira, 29 de maio de 2019

FUNDÉU

Las recomendaciones diarias | 29 de mayo del 2019

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
ofensiva talibana,
 
no ofensiva talibán
 
Talibana es la forma femenina del adjetivo talibán, por lo que lo apropiado es escribir ofensiva/insurgencia/milicia talibana, en vez de ofensiva/insurgencia/milicia talibán, donde el adjetivo permanece invariable de manera inadecuada.

Uso incorrecto
  • Prosigue la ofensiva talibán.
  • Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibán.
  • La milicia talibán no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Uso correcto
  • Prosigue la ofensiva talibana.
  • Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibana.
  • La milicia talibana no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.
Tal como indica la vigesimotercera edición del Diccionario académico, el adjetivo talibán (‘perteneciente o relativo a un movimiento integrista musulmán surgido de una escuela coránica pakistaní y desarrollado en Afganistán’ y, por extensión, ‘fanático intransigente’) se desdobla en femenino en la forma talibana.


Se recuerda que en español talibán es singular y su plural correspondiente es talibanes.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
síndrome del trabajador quemado,
mejor que burnout
 
Las expresiones síndrome de desgaste profesional o, más coloquialmente, del trabajador quemado son alternativas en español al anglicismo burnout.
Uso inadecuado
  • Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?
  • El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.
Uso adecuado
  • Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?
  • El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.
De acuerdo con el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo quemado.
El Diccionario académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».
En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones síndrome del profesional quemadodel trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.
Se recuerda que, si se opta por emplear la voz inglesa, esta necesita resalte —letra cursiva o comillas—. Además, al tratarse de un sustantivo común, se escribe con minúscula inicial.  Los principales diccionarios de lengua inglesa lo recogen en una sola palabra, sin espacio ni guion: burnout, y no Burnoutburn out, born-out, etc.

terça-feira, 28 de maio de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
poner sobre aviso,
no poner sobreaviso
 
Expresiones como poner sobre aviso o estar sobre aviso se escriben con sobre aviso en dos palabras.

De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, las locuciones adverbiales andar sobre aviso estar sobre aviso se escriben en tres palabras, pauta extensiva a poner sobre aviso, por lo que no es adecuado escribir andar sobreavisoestar sobreaviso poner sobreaviso.
Uso inadecuado
  • Grupos de vecinos pusieron sobreavisoa las autoridades municipales.
  • El éxito del partido ha puesto sobreavisoa parte del electorado.
  • La Policía ya está sobreaviso y ayer los agentes inspeccionaron la zona.
Uso adecuado
  • Grupos de vecinos pusieron sobre aviso a las autoridades municipales.
  • El éxito del partido ha puesto sobre aviso a parte del electorado.
  • La Policía ya está sobre aviso y ayer los agentes inspeccionaron la zona.
Además, se desaconseja escribir poner/estar en sobre aviso (o en sobreaviso), con en después del verbo, de modo que en «Suele ser el entorno familiar el que pone en sobre aviso la existencia de este problema respiratorio» o «De la facilidad del montenegrino para ver cartulinas ya estaban en sobre aviso cuando lo ficharon», lo recomendable habría sido prescindir de dicha preposición y escribir sobre aviso.

segunda-feira, 27 de maio de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
reúne, con tilde,
no reune
 
Las formas reúnereúnenreúnareúnan, del verbo reunirllevan acento gráfico en la u.
Tal como se aprecia en el Diccionario de la lengua española, si se hace clic sobre el botón de la conjugación de reunirla u del grupo eu lleva tilde en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz: reúnoreúnereúnenreúnareúnan..., pero reunióreuniré reunía.
Así pues, las formas reunereunenreuna reunan, sin tilde, son inapropiadas. Pese a ser palabras llanas terminadas en vocal o en s, la se acentúa para marcar el hiato creado por la secuencia de una vocal abierta átona seguida de una vocal cerrada tónica.
Uso incorrecto
  • Diplomático designado por Guaidó se reune con embajador de EE. UU.
  • Casado se reune mañana con barones regionales para analizar los resultados.
  • Altos representantes del Gobierno de Estados Unidos se reunen con Ortega.
Uso correcto
  • Diplomático designado por Guaidó se reúne con embajador de EE. UU.
  • Casado se reúne mañana con barones regionales para analizar los resultados.
  • Altos representantes del Gobierno de Estados Unidos se reúnen con Ortega.

domingo, 26 de maio de 2019

EL IDIOMA ESPAÑOL

400 patadas al idioma

Un cartógrafo envía numeradas las faltas que ve en el diario. “Aporto un grano de arena a la mejora de mi periódico”.




400 patadas al idioma
Esta columna pretende ser un homenaje al lector Fausto Rojo, nacido en Granada hace 72 años y residente en Barcelona desde 1967. Mi antecesora, Lola Galán, ya le dedicó dos elogiosas menciones porque este cartógrafo jubilado envía numerados errores que detecta en EL PAÍS. Los denomina patadas al idioma y el pasado día 11 alcanzó la cifra de 400.
Ese día, aclaraba: “Me gusta creer que aporto un microscópico grano de arena a la mejora de mi periódico favorito y presumo con mis nietas (Emma, de 16 años, y Nuria, de 13)”. El homenaje, por tanto, es también un agradecimiento a quienes nos escriben para mejorar su diario. “No habré dejado de leer ni cien números del periódico. Antes leía otro pero, cuando salió EL PAÍS, se acabaron las tonterías”, cuenta por teléfono Rojo, que no entiende la “falta de cariño” hacia un idioma “tan bonito, tan rico, con tantos matices…”.
Cada patada al idioma es un sobresalto. “No las busco; se me aparecen como luces de neón. Me hieren y salta una alarma”. Le ocurre cuando los redactores utilizan “hasta que” en lugar de “mientras” (algunos quieren “expulsar del lenguaje este segundo adverbio”, escribía el 1 de marzo). O cuando lee “perspectivas de futuro” (18 de enero, 7 de febrero y, en la patada 405, el pasado día 21). “Sería más complicado si las perspectivas fueran de pasado”, bromea.
Le salta la alarma cuando confundimos “galeotes” con “galeones” (13 de abril), cuando hablamos de “austericidio” (“¡Ojalá hubiera habido una Europa del austericidio! Hubiese asesinado a la austeridad”). O cuando usamos el incorrecto “punto y final” en lugar de “punto final”.
EL PAÍS dedica atención y medios para evitar errores. El control de las diez ediciones de papel, desde mediodía hasta pasadas las dos de la madrugada, corresponde al redactor jefe Javier Rivas y su equipo de cuatro personas. “Es un enorme volumen de trabajo”, asegura. La web produce unos 300 artículos diarios y sus cinco editores/correctores, que cubren un horario de nueve de la mañana a once de la noche, tienen “una tarea hercúlea”, cuenta Ana Lorite, su coordinadora. Precisa que solo se revisa el 30% de los textos: los que están en la portada de la web, muchos de los cuales se modifican a lo largo del día.
EL PAÍS invierte esfuerzos en la edición, pero nada es suficiente si algunos periodistas no aman tanto el idioma como el lector Fausto Rojo.
Los filtros son insuficientes porque algunos periodistas no son tan amantes del lenguaje como Fausto Rojo. En un editorial dijimos que “un jugador de color” fue insultado (18 de abril) y, en otro, que los Oscar premiaron a personas “de color” (26 de febrero). Como bien recuerda el Libro de Estilo, “los blancos también son de color”. La principal crónica política del 21 de abril empezaba con esta errata: “Iguionba demasiado bien”. La frase correcta era: “Iba demasiado bien”. Y en la portada del viernes se remitía una información sobre Portugal a la página 10, cuando iba en la 12. “Salvo improbable imprevisto”, arrancaba un análisis ese día. Son solo algunos de los ejemplos que han molestado a lectores.
Salvador La Casta Muñoa y Javier Clemente Baños nos afean el abuso de anglicismos. Un clásico. “Es una batalla casi perdida”, dice La Casta. Le damos motivos. En un texto del 7 de abril, había cinco palabras inglesas en los dos primeros párrafos: coworking (dos veces), vintage, cool, y start-ups. Del 9 de noviembre al 5 de abril, y solo en domingos, Javier Clemente contabilizó 215 expresiones en inglés. “Al menos incluyan la traducción”, exige, al igual que Francisco Álvarez Losada.
Spoiler es el término del mes por Juego de tronos, la exitosa serie de la que el periódico ha difundido “un aluvión de noticias”, “una enorme cantidad de información”, según consideran los lectores Jaime González y Marta Prádanos. Ambos se quejan de que el diario les ha destripado claves de la trama. “Esta entrada contiene spoilers”, advertía un texto. To spoil significa “estropear, echar a perder”, así que la traducción sería: “Esta entrada contiene estropeadores”. No, no suena bien.
La Casta nos reprocha los “falsos amigos” en las traducciones. Así, utilizamos “bizarro” como sinónimo de “raro, extravagante”. Eso significa bizarre en francés o inglés pero, en español, bizarro es “valiente, generoso”.
Montse Roca critica precisamente algunas traducciones. Un texto del 20 de marzo sobre Michelle Obama adjudicaba a la ex primera dama este comentario sobre la vida de sus hijas en la Casa Blanca: “Significó mucho esfuerzo mantenerlo en su realidad. Nos asegurábamos de asistir a las reuniones de padres y maestros, de ir a sus juegos y de que estuviéramos al margen, de tener niños durmiendo en nuestra casa. Y eso lleva trabajo”.
El 25 de abril dijimos que cuatro terroristas muertos en Arabia Saudí tenían como objetivo “un centro de interrogaciones”, un traspié que denunció el lector Fernando García González.
Si no fuera por los dos equipos de edición, les aseguro que Fausto Rojo vería muchísimas más luces de neón.
defensor@elpais.es

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...