Centro de Treinamento |
Antes de tudo um lembrete: intérpretes possibilitam a comunicação entre pessoas que falam idiomas diferentes. Isso significa que quanto mais você cooperar com o trabalho do intérprete, melhor será o resultado da sua explanação. - Intérpretes transmitem significados, não só palavras. Portanto, devem estar familiarizados com o assunto sobre o qual você irá discorrer e com a terminologia utilizada.
- Muita coisa que parece familiar a um especialista no assunto pode ser novidade para os intérpretes.
- Forneça sempre ao intérprete com antecedência uma cópia do material (slides, resumos) preparado para a apresentação. Se houver siglas e abreviaturas, lembre-se de incluir uma explicação.
- Se sua apresentação tiver conteúdo técnico, forneça a terminologia necessária aos intérpretes e, se possível, indique referências de textos na mesma área. Uma conversa prévia pode ser necessária.
- Ao preparar slides e transparências lembre-se que eles terão que ser lidos pelo público e pelos intérpretes. A regra de ouro é: máximo de 7 itens por slide e de 7 palavras por item. O tamanho da fonte ideal é aproximadamente 32. Tudo isto facilita o trabalho de interpretação, pois a cabine fica muitas vezes afastada da tela de projeção.
- Quando for mostrar um vídeo, lembre-se que a linguagem usada é uma narrativa cuidadosamente preparada em estúdio e não a fala normal com todas as hesitações e redundâncias que ajudam muito o intérprete. Por isso, se não houver o script do vídeo disponível com antecedência, os intérpretes em geral limitam-se a dar um apanhado geral do contexto, já que é impossível traduzir palavra por palavra.
- Tenha sempre em mente que o microfone é único canal pelo qual os intérpretes podem ouvi-lo. Portanto, siga a orientação dos técnicos de som, não fale nem muito perto nem muito longe do microfone e não se esqueça dele ao se movimentar pelo palco.
- Antes de começar a falar, verifique se seu microfone está ligado. Para testar, é preferível dizer algo como “Bom Dia” ou “Obrigado” ao invés de soprar ou bater no microfone. Siga sempre as orientações dos técnicos de som.
- Se houver previsão de perguntas durante ou após a apresentação, verifique se há um fone de ouvido disponível para que você ouça a tradução. Quando retirar o fone para responder, não o deixe próximo ao seu microfone para não haver interferência.
- Procure falar pausada e claramente, transmitindo sempre idéias completas.
- Nunca utilize os fones de ouvido para monitorar a tradução. Isto só atrapalhará a sua apresentação.
- Evite ao máximo contar piadas e fazer trocadilhos. A graça em geral se perde devido a diferenças culturais entre os povos, mesmo sendo bem traduzida. Se a piada for considerada essencial, deve ser contada aos intérpretes com antecedência.
- Evite referências a pessoas ou fatos apenas conhecidos em sua própria cultura.
- Procure não fazer comentários do tipo “não sei se esta palavra existe em português”. Estas observações acabam confundindo o público.
- Procure falar o tempo todo no idioma que a platéia espera que você esteja falando. A intenção de ser gentil intercalando algumas palavras na língua do país que está visitando costuma confundir os ouvintes.
|
Centro de Treinamento |
Antes de tudo um lembrete: intérpretes possibilitam a comunicação entre pessoas que falam idiomas diferentes. Isso significa que quanto mais você cooperar com o trabalho do intérprete, melhor será o resultado da sua explanação. - Intérpretes transmitem significados, não só palavras. Portanto, devem estar familiarizados com o assunto sobre o qual você irá discorrer e com a terminologia utilizada.
- Muita coisa que parece familiar a um especialista no assunto pode ser novidade para os intérpretes.
- Forneça sempre ao intérprete com antecedência uma cópia do material (slides, resumos) preparado para a apresentação. Se houver siglas e abreviaturas, lembre-se de incluir uma explicação.
- Se sua apresentação tiver conteúdo técnico, forneça a terminologia necessária aos intérpretes e, se possível, indique referências de textos na mesma área. Uma conversa prévia pode ser necessária.
- Ao preparar slides e transparências lembre-se que eles terão que ser lidos pelo público e pelos intérpretes. A regra de ouro é: máximo de 7 itens por slide e de 7 palavras por item. O tamanho da fonte ideal é aproximadamente 32. Tudo isto facilita o trabalho de interpretação, pois a cabine fica muitas vezes afastada da tela de projeção.
- Quando for mostrar um vídeo, lembre-se que a linguagem usada é uma narrativa cuidadosamente preparada em estúdio e não a fala normal com todas as hesitações e redundâncias que ajudam muito o intérprete. Por isso, se não houver o script do vídeo disponível com antecedência, os intérpretes em geral limitam-se a dar um apanhado geral do contexto, já que é impossível traduzir palavra por palavra.
- Tenha sempre em mente que o microfone é único canal pelo qual os intérpretes podem ouvi-lo. Portanto, siga a orientação dos técnicos de som, não fale nem muito perto nem muito longe do microfone e não se esqueça dele ao se movimentar pelo palco.
- Antes de começar a falar, verifique se seu microfone está ligado. Para testar, é preferível dizer algo como “Bom Dia” ou “Obrigado” ao invés de soprar ou bater no microfone. Siga sempre as orientações dos técnicos de som.
- Se houver previsão de perguntas durante ou após a apresentação, verifique se há um fone de ouvido disponível para que você ouça a tradução. Quando retirar o fone para responder, não o deixe próximo ao seu microfone para não haver interferência.
- Procure falar pausada e claramente, transmitindo sempre idéias completas.
- Nunca utilize os fones de ouvido para monitorar a tradução. Isto só atrapalhará a sua apresentação.
- Evite ao máximo contar piadas e fazer trocadilhos. A graça em geral se perde devido a diferenças culturais entre os povos, mesmo sendo bem traduzida. Se a piada for considerada essencial, deve ser contada aos intérpretes com antecedência.
- Evite referências a pessoas ou fatos apenas conhecidos em sua própria cultura.
- Procure não fazer comentários do tipo “não sei se esta palavra existe em português”. Estas observações acabam confundindo o público.
- Procure falar o tempo todo no idioma que a platéia espera que você esteja falando. A intenção de ser gentil intercalando algumas palavras na língua do país que está visitando costuma confundir os ouvintes.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário