
   
       |     Centro de   Treinamento     |   
     |     Antes de tudo um lembrete:   intérpretes possibilitam a comunicação entre pessoas que falam idiomas   diferentes. Isso significa que quanto mais você cooperar com o trabalho do   intérprete, melhor será o resultado da sua explanação.             - Intérpretes transmitem        significados, não só palavras. Portanto, devem estar familiarizados com        o assunto sobre o qual você irá discorrer e com a terminologia        utilizada.
     - Muita coisa que parece        familiar a um especialista no assunto pode ser novidade para os        intérpretes.
     - Forneça sempre ao        intérprete com antecedência uma cópia do material (slides, resumos)        preparado para a apresentação. Se houver siglas e abreviaturas,        lembre-se de incluir uma explicação.
     - Se sua apresentação tiver        conteúdo técnico, forneça a terminologia necessária aos intérpretes e,        se possível, indique referências de textos na mesma área. Uma conversa        prévia pode ser necessária.
     - Ao preparar slides e        transparências lembre-se que eles terão que ser lidos pelo público e        pelos intérpretes. A regra de ouro é: máximo de 7 itens por slide e de 7        palavras por item. O tamanho da fonte ideal é aproximadamente 32. Tudo        isto facilita o trabalho de interpretação, pois a cabine fica muitas        vezes afastada da tela de projeção.
     - Quando for mostrar um        vídeo, lembre-se que a linguagem usada é uma narrativa cuidadosamente        preparada em estúdio e não a fala normal com todas as hesitações e        redundâncias que ajudam muito o intérprete. Por isso, se não houver o        script do vídeo disponível com antecedência, os intérpretes em geral        limitam-se a dar um apanhado geral do contexto, já que é impossível        traduzir palavra por palavra.
     - Tenha sempre em mente que        o microfone é único canal pelo qual os intérpretes podem ouvi-lo.        Portanto, siga a orientação dos técnicos de som, não fale nem muito        perto nem muito longe do microfone e não se esqueça dele ao se        movimentar pelo palco.
     - Antes de começar a falar,        verifique se seu microfone está ligado. Para testar, é preferível dizer        algo como “Bom Dia” ou “Obrigado” ao invés de soprar ou bater no        microfone. Siga sempre as orientações dos técnicos de som.
     - Se houver previsão de        perguntas durante ou após a apresentação, verifique se há um fone de        ouvido disponível para que você ouça a tradução. Quando retirar o fone        para responder, não o deixe próximo ao seu microfone para não haver        interferência.
     - Procure falar pausada e        claramente, transmitindo sempre idéias completas.
     - Nunca utilize os fones de        ouvido para monitorar a tradução. Isto só atrapalhará a sua apresentação.
     - Evite ao máximo contar        piadas e fazer trocadilhos. A graça em geral se perde devido a        diferenças culturais entre os povos, mesmo sendo bem traduzida. Se a        piada for considerada essencial, deve ser contada aos intérpretes com        antecedência.
     - Evite referências a        pessoas ou fatos apenas conhecidos em sua própria cultura.
     - Procure não fazer        comentários do tipo “não sei se esta palavra existe em português”. Estas        observações acabam confundindo o público.
     - Procure falar o tempo todo        no idioma que a platéia espera que você esteja falando. A intenção de        ser gentil intercalando algumas palavras na língua do país que está        visitando costuma confundir os ouvintes.
         |   
 
   
                                                                                                  Centro de   Treinamento  | 
Antes de tudo um lembrete:   intérpretes possibilitam a comunicação entre pessoas que falam idiomas   diferentes. Isso significa que quanto mais você cooperar com o trabalho do   intérprete, melhor será o resultado da sua explanação.   - Intérpretes transmitem        significados, não só palavras. Portanto, devem estar familiarizados com        o assunto sobre o qual você irá discorrer e com a terminologia        utilizada.
 - Muita coisa que parece        familiar a um especialista no assunto pode ser novidade para os        intérpretes.
 - Forneça sempre ao        intérprete com antecedência uma cópia do material (slides, resumos)        preparado para a apresentação. Se houver siglas e abreviaturas,        lembre-se de incluir uma explicação.
 - Se sua apresentação tiver        conteúdo técnico, forneça a terminologia necessária aos intérpretes e,        se possível, indique referências de textos na mesma área. Uma conversa        prévia pode ser necessária.
 - Ao preparar slides e        transparências lembre-se que eles terão que ser lidos pelo público e        pelos intérpretes. A regra de ouro é: máximo de 7 itens por slide e de 7        palavras por item. O tamanho da fonte ideal é aproximadamente 32. Tudo        isto facilita o trabalho de interpretação, pois a cabine fica muitas        vezes afastada da tela de projeção.
 - Quando for mostrar um        vídeo, lembre-se que a linguagem usada é uma narrativa cuidadosamente        preparada em estúdio e não a fala normal com todas as hesitações e        redundâncias que ajudam muito o intérprete. Por isso, se não houver o        script do vídeo disponível com antecedência, os intérpretes em geral        limitam-se a dar um apanhado geral do contexto, já que é impossível        traduzir palavra por palavra.
 - Tenha sempre em mente que        o microfone é único canal pelo qual os intérpretes podem ouvi-lo.        Portanto, siga a orientação dos técnicos de som, não fale nem muito        perto nem muito longe do microfone e não se esqueça dele ao se        movimentar pelo palco.
 - Antes de começar a falar,        verifique se seu microfone está ligado. Para testar, é preferível dizer        algo como “Bom Dia” ou “Obrigado” ao invés de soprar ou bater no        microfone. Siga sempre as orientações dos técnicos de som.
 - Se houver previsão de        perguntas durante ou após a apresentação, verifique se há um fone de        ouvido disponível para que você ouça a tradução. Quando retirar o fone        para responder, não o deixe próximo ao seu microfone para não haver        interferência.
 - Procure falar pausada e        claramente, transmitindo sempre idéias completas.
 - Nunca utilize os fones de        ouvido para monitorar a tradução. Isto só atrapalhará a sua apresentação.
 - Evite ao máximo contar        piadas e fazer trocadilhos. A graça em geral se perde devido a        diferenças culturais entre os povos, mesmo sendo bem traduzida. Se a        piada for considerada essencial, deve ser contada aos intérpretes com        antecedência.
 - Evite referências a        pessoas ou fatos apenas conhecidos em sua própria cultura.
 - Procure não fazer        comentários do tipo “não sei se esta palavra existe em português”. Estas        observações acabam confundindo o público.
 - Procure falar o tempo todo        no idioma que a platéia espera que você esteja falando. A intenção de        ser gentil intercalando algumas palavras na língua do país que está        visitando costuma confundir os ouvintes.
 
  | 
   
 
Nenhum comentário:
Postar um comentário